轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(102)
The Kite Runner 追风筝的人(102)
添加时间:2015-04-04 11:41:19 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • WHEN I CAME HOME, Soraya was on the phone with her mother. “Won’t be long, Madarjan. A week, maybe two... Yes, you and Padar can stay with me.”

    我回到家中,索拉雅在跟她妈妈打电话。“不会太久的,亲爱的妈妈。一个星期吧,也许两个……是的,你跟爸爸可以来陪我住……”

    Two years earlier, the general had broken his right hip1. He’d had one of his migraines again, and emerging from his room, bleary-eyed and dazed, he had tripped on a loose carpet edge. His scream had brought Khala Jamila running from the kitchen. “It sounded like a jaroo, a broomstick, snapping in half,” she was always fond of saying, though the doctor had said it was unlikely she’d heard anything of the sort. The general’s shattered hip--and all of the ensuing complications, the pneumonia2, blood poisoning, the protracted3 stay at the nursing home--ended Khala Jamila’s long-running soliloquies about her own health. And started new ones about the general’s. She’d tell anyone who would listen that the doctors had told them his kidneys were failing. “But then they had never seen Afghan kidneys, had they?” she’d say proudly. What I remember most about the general’s hospital stay is how Khala Jamila would wait until he fell asleep, and then sing to him, songs I remembered from Kabul, playing on Baba’s scratchy old transistor5 radio.

    两年前,将军摔断了右边髋骨。那时他的偏头痛又刚刚发作过,他从房间里出来,眼睛模糊昏花,被地毯松脱的边缘绊倒。听到他的惨叫,雅米拉阿姨从厨房跑出来。“听起来就像是一根扫把断成两半。”她总是喜欢那么说,虽然大夫说她不太可能听到那样的声音。将军摔断髋骨之后出现了诸多并发症状,有肺炎、败血症,在疗养院度过不少时日,雅米拉阿姨结束长期以来对自身健康状况的自怜自艾,而开始对将军的病况喋喋不休。她遇到人就说,大夫告诉他们,他的肾功能衰退了。“可是他们从来没有见过阿富汗人的肾,是吧?”她骄傲地说。至于将军住院的那些日子,我印象最深刻的是,雅米拉阿姨如何在将军身边轻轻哼唱,直到他人眠,在喀布尔的时候,那些歌谣也曾从爸爸那个嘶嘶作响的破旧变频收音机里传出来。

    The general’s frailty--and time--had softened6 things between him and Soraya too. They took walks together, went to lunch on Saturdays, and, sometimes, the general sat in on some of her classes. He’d sit in the back of the room, dressed in his shiny old gray suit, wooden cane7 across his lap, smiling. Sometimes he even took notes.

    将军的病痛——还有时间——缓和了他和索拉雅之间的僵局。他们会一起散步,周六出去下馆子,而且,将军偶尔还会去听她讲课。他身穿那发亮的灰色旧西装,膝盖上横摆着拐杖,微笑着坐在教室最后一排。他有时甚至还做笔记。

    THAT NIGHT, Soraya and I lay in bed, her back pressed to my chest, my face buried in her hair. I remembered when we used to lay forehead to forehead, sharing afterglow kisses and whispering until our eyes drifted closed, whispering about tiny, curled toes, first smiles, first words, first steps. We still did sometimes, but the whispers were about school, my new book, a giggle8 over someone’s ridiculous dress at a party. Our lovemaking was still good, at times better than good, but some nights all I’d feel was a relief to be done with it, to be free to drift away and forget, at least for a while, about the futility9 of what we’d just done. She never said so, but I knew sometimes Soraya felt it too. On those nights, we’d each roll to our side of the bed and let our own savior take us away. Soraya’s was sleep. Mine, as always, was a book.

    那天夜里,索拉雅和我躺在床上,她的后背贴着我的胸膛,我的脸埋在她秀发里面。我记得过去,我们总是额头抵额头躺着,缠绵拥吻,低声呻吟,直到我们的眼睛不知不觉间闭上,细说着她那纤细弯曲的脚趾、第一次微笑、第一次交谈、第一次散步。如今我们偶尔也会这样,不过低语的是关于学校、我的新书,也为某人在宴会穿了不得体的衣服咯咯发笑。我们的性生活依然很好,有时甚至可以说是很棒。但有的夜晚,做完爱之后,我的全部感觉只是如释重负:终于做完了,终于可以放任思绪飘散了,至少可以有那么一时半会儿,忘记我们适才所做的竟然是徒劳无功。虽然她从没提起,但我知道有时索拉雅也有这样的感觉。

    I lay in the dark the night Rahim Khan called and traced with my eyes the parallel silver lines on the wall made by moonlight pouring through the blinds. At some point, maybe just before dawn, I drifted to sleep. And dreamed of Hassan running in the snow, the hem4 of his green chapan dragging behind him, snow crunching10 under his black rubber boots. He was yelling over his shoulder: For you, a thousand times over!

    在那些夜晚,我们会各自蜷缩在床的两边,让我们的恩人来解救我们。索拉雅的恩人是睡眠,我的永远是一本书。拉辛汗打电话来那晚,我躺在黑暗中,眼望月光剌穿黑暗、在墙壁上投射出来的银光。也许快到黎明的某一刻,我昏昏睡去。梦见哈桑在雪地奔跑,绿色长袍的后摆拖在他身后,黑色的橡胶靴子踩得积雪吱吱响。他举臂挥舞:为你,千千万万遍!

    A WEEK LATER, I sat on a window seat aboard a Pakistani International Airlines flight, watching a pair of uniformed airline workers remove the wheel chocks. The plane taxied out of the terminal and, soon, we were airborne, cutting through the clouds. I rested my head against the window. Waited, in vain, for sleep.

    一周之后,我上了巴基斯坦国际航空公司的飞机,坐在靠窗的位置,看着两个地勤人员把挡住机轮的东西搬开。飞机滑行,离开航站楼,很快,我们腾空而上,刺穿云层。我将头靠在窗子上,徒劳地等着入眠。

     9级    英语小说 
     单词标签: hip  pneumonia  protracted  hem  transistor  softened  cane  giggle  futility  crunching 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 hip [hɪp] 1dOxX   第7级
    n.臀部,髋;屋脊
    参考例句:
    • The thigh bone is connected to the hip bone. 股骨连着髋骨。
    • The new coats blouse gracefully above the hip line. 新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
    2 pneumonia [nju:ˈməʊniə] s2HzQ   第8级
    n.肺炎
    参考例句:
    • Cage was struck with pneumonia in her youth. 凯奇年轻时得过肺炎。
    • Pneumonia carried him off last week. 肺炎上星期夺去了他的生命。
    3 protracted [prəˈtræktɪd] 7bbc2aee17180561523728a246b7f16b   第9级
    adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The war was protracted for four years. 战争拖延了四年。 来自《简明英汉词典》
    • We won victory through protracted struggle. 经过长期的斗争,我们取得了胜利。 来自《简明英汉词典》
    4 hem [hem] 7dIxa   第10级
    n.贴边,镶边;vt.缝贴边;(in)包围,限制
    参考例句:
    • The hem on her skirt needs sewing. 她裙子上的褶边需要缝一缝。
    • The hem of your dress needs to be let down an inch. 你衣服的折边有必要放长1英寸。
    5 transistor [trænˈzɪstə(r)] WnFwS   第7级
    n.晶体管,晶体管收音机
    参考例句:
    • This make of transistor radio is small and beautifully designed. 这半导体收音机小巧玲珑。
    • Every transistor has at least three electrodes. 每个晶体管至少有三个电极。
    6 softened ['sɒfənd] 19151c4e3297eb1618bed6a05d92b4fe   第7级
    (使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰
    参考例句:
    • His smile softened slightly. 他的微笑稍柔和了些。
    • The ice cream softened and began to melt. 冰淇淋开始变软并开始融化。
    7 cane [keɪn] RsNzT   第8级
    n.手杖,细长的茎,藤条;v.以杖击,以藤编制的
    参考例句:
    • This sugar cane is quite sweet and juicy. 这甘蔗既甜又多汁。
    • English schoolmasters used to cane the boys as a punishment. 英国小学老师过去常用教鞭打男学生作为惩罚。
    8 giggle [ˈgɪgl] 4eNzz   第7级
    n.痴笑,咯咯地笑;vt.咯咯地笑着说;vi.傻笑;咯咯地笑
    参考例句:
    • Both girls began to giggle. 两个女孩都咯咯地笑了起来。
    • All that giggle and whisper is too much for me. 我受不了那些咯咯的笑声和交头接耳的样子。
    9 futility [fju:'tiləti] IznyJ   第8级
    n.无用
    参考例句:
    • She could see the utter futility of trying to protest. 她明白抗议是完全无用的。
    • The sheer futility of it all exasperates her. 它毫无用处,这让她很生气。
    10 crunching [krʌntʃɪŋ] crunching   第9级
    v.嘎吱嘎吱地咬嚼( crunch的现在分词 );嘎吱作响;(快速大量地)处理信息;数字捣弄
    参考例句:
    • The horses were crunching their straw at their manger. 这些马在嘎吱嘎吱地吃槽里的草。 来自《简明英汉词典》
    • The dog was crunching a bone. 狗正嘎吱嘎吱地嚼骨头。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: