Beijing is a city of broad boulevards,now full of traffic and pulsating1 to the rhythms of commerce and entertainment. Museums and parks abound,including the Palace Museum of the Forbidden City and Beihai Park in the center of town. Nearby,the China Fine Arts Museum(Zhongguo meishuguan) exhibits the work of contemporary artists. China's ancient past and recent history are on view at the Museum of Chinese History and Chinese Revolution at Tian'anmen.Antiques,crafts,and books calligraply and paintings can be found at Liulichang,an old antique market district remodeled in the 1980's to reflect the style of the old city. Some of the spirit of Old Beijing is also preserved at Qianmen,south of
Tian'anmen,with stores that date to the early 20th century and beyond,including the Tongrentang Traditional Medicine shop,first established in 1669. Beijing Opera performances and acrobatic troupes2 keep those traditional entertainment forms vital,while contemporary music clubs and discos thrive in an era of liberalization and prosperity.
北京是一座拥有宽广林荫大道的城市,如今,这座城市车水马龙,正伴随着商业和娱乐业的节拍跃动。北京有许多博物馆和公园,其中有坐落在城市中心的故宫博物馆和北海公园。在此附近,中国美术馆里陈列着当代美术家的作品。坐落在天安门东侧的中国革命厉史博物馆向人们展示着中国的古代史和现代史。琉璃厂古玩市场是20世纪80年代为反映北京的占老风貌而重修的一个古玩市场。这里有古董、工艺品和书籍字画交易。天安门广场南门的前门大街依然保留着古老北京的一些特色,这里的商店的历史可以追溯到20世纪初期甚至更远,包括始建于1669年的同仁堂中药店。京剧表演和马戏团等传统娱乐形式依然保留着活力,而现代音乐会和迪斯科也在环境宽松、繁荣的区域流行起来。
Tian'anmen Square is still the center of Beijing,Chang'an Boulevard now running 38 kilometers from Shijingshan in the west to Tongzhou District in the east. The palaces and city towers along both sides have been designated cultural relics3 for national protection. Former imperial residences and gardens have been opened for public viewing.
如今,天安门广场依然是北京的中心。眼下的长安大道从西部的石景山到东部的通州区长达38公里。人道两旁的宫殿和塔楼已被指定为国家保护的文化遗产。昔日的皇家住宅和花园已经对公众开放。
New buildings like the International Post Office and Bank of China have been built along the Second Ring Road,the former line of the Inner City wall. Old living quareters and blocks of traditional Beijing-style buildings,such as Liulichang Culture Street, have been restored. Large-scale construction has been undertaken along the Third Ring Road and the Fourth Ring Road.
如今,二环路沿线,也就是原先的内城墙沿线,已经建起了诸如国际邮局、中国银行等新的建筑。旧式的老北京住宅群和传统的北京风格建筑小区,诸如琉璃厂文化街,都已经被修复。大规模的建设正在三环路和四环路沿线实施。
Future development in Beijing will continue to preserve the symmetry of the old city layout while integrating modern architectural design into the over-all plan.
北京的未来发展在把现代化建筑设计于融人城市总体规划的同时,将依然会保留老城区对称布局的风格。
1 pulsating [pʌl'seɪtɪŋ] 第11级 | |
adj.搏动的,脉冲的v.有节奏地舒张及收缩( pulsate的现在分词 );跳动;脉动;受(激情)震动 | |
参考例句: |
|
|