Netflix added a record 4.9m subscribers in the first quarter of 2015, lifting the streaming video company’s global base above 60m as it rolls out an aggressive expansion of its international footprint and original programming.
2015年第一季度,Netflix新增注册人数达到了创纪录的490万人,从而将这家视频流服务公司的全球用户人数推升至6000万以上。该公司正在以激进的步伐向国际市场扩张,并在大举增加原创节目。
Netflix added a record 4.9m subscribers in the first quarter of 2015, lifting the streaming video company’s global base above 60m as it rolls out an aggressive expansion of its international footprint and original programming.
2015年第一季度,Netflix新增注册人数达到了创纪录的490万人,从而将这家视频流服务公司的全球用户人数推升至6000万以上。该公司正在以激进的步伐向国际市场扩张,并在大举增加原创节目。
纸牌屋》制作商新增注册人数创纪录
The news sent shares up more than 11 per cent in after-hours trading in New York.
这一消息传出之后,该公司股票在纽约股市盘后交易中上涨逾11%。
The subscriber1 increase beat Netflix’s internal forecast of 4.05m additions and reflected higher than expected growth in the US, to 41.4m members, and internationally, to 20.9m. The company expects to add 2.5m customers in the current quarter.
新增注册人数超过了Netflix内部预期的405万。该公司在美国的注册人数增至4140万,在美国以外的注册人数则增至2090万,增幅超过了此前预期。该公司预计,本季度将新增250万客户。
Netflix’s global ambitions were underscored on Wednesday by its announcement of a new partnership2 with the creators of the BBC’s Planet Earth for a nature documentary series called Our Planet.
周三,该公司宣布与英国广播公司(BBC)《行星地球》(Planet Earth)的制作方新建合作关系,打造名为《我们的星球》(Our Planet)的系列自然纪录片。此举愈发凸显Netflix在全球的雄心。
The programme, which will premiere on Netflix in 2019, is a collaboration3 with the World Wildlife Fund and Silverback Films, the production company led by Alastair Fothergill and Keith Scholey, who created Planet Earth, Frozen Planet and Blue Planet.
该节目将于2019年在Netflix网站首次播出,节目在制作上将与世界自然基金会(WWF)及Silverback Films公司合作。Silverback Films是由阿拉斯泰尔•福瑟吉尔(Alastair Fothergill)和基思•肖利(Keith Scholey)领导的制作公司,他们两人曾制作过《行星地球》、《冰冻星球》(Frozen Planet)以及《蓝色星球》(Blue Planet)等节目。
“Netflix is clearly focused on replacing linear television with on-demand, ad-free programming on a worldwide basis. The company has begun to not only license4 content on a worldwide basis, but also create content that has worldwide appeal,” said Rich Greenfield, analyst5 at BTIG Research.
尽管注册人数大大增加,但由于外汇汇率波动以及全球扩张和制作原创内容的成本,一季度Netflix的财务状况却大受打击。
Despite the bumper6 subscription7 growth, Netflix took a financial hit in the first quarter from foreign exchange swings and the costs associated with global growth and creating original content.
一季度净收入比去年同期下滑55%,从去年的5310万美元(合每股86美分)降至2370万美元(合每股38美分),大大低于Netflix每股60美分的预期及分析师每股69美分的预期。扣除汇率方面的亏损,其每股盈利应为77美分。
Net income fell 55 per cent to $23.7m, or 38 cents a share, from $53.1m, or 86 cents a share, a year ago, well below the 60 cents Netflix had projected and analysts8’ expectations of 69 cents. Stripping out currency losses, earnings9 per share would have been 77 cents.
该公司营收则从12.7亿美元升至15.7亿美元,符合此前预期。
Revenue rose to $1.57bn from $1.27bn, in line with expectations. Losses in the international business widened to $65m from $35m a year ago, as a $15m foreign exchange impact offset10 subscriber growth.
由于国外汇率的影响高达1500万美元,抵消了注册人数增长的影响,国际业务的亏损从一年前的3500万美元扩大至6500万美元。
1 subscriber [səbˈskraɪbə(r)] 第7级 | |
n.用户,订户;(慈善机关等的)定期捐款者;预约者;签署者 | |
参考例句: |
|
|
2 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] 第8级 | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
3 collaboration [kəˌlæbəˈreɪʃn] 第7级 | |
n.合作,协作;勾结 | |
参考例句: |
|
|
4 license [ˈlaɪsns] 第7级 | |
n.执照,许可证,特许;vt.许可,特许 | |
参考例句: |
|
|
5 analyst [ˈænəlɪst] 第9级 | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
6 bumper [ˈbʌmpə(r)] 第10级 | |
n.(汽车上的)保险杠;adj.特大的,丰盛的 | |
参考例句: |
|
|
7 subscription [səbˈskrɪpʃn] 第8级 | |
n.预订,预订费,亲笔签名,调配法,下标(处方) | |
参考例句: |
|
|
8 analysts ['ænəlɪsts] 第9级 | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|