轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 说给年轻人的话
说给年轻人的话
添加时间:2015-05-24 19:40:20 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 1. Most of it doesn’t matter.So much of what I got excited about, anxious about, or wasted my time and energy on, turned out not to matter. There are only a few things that truly count for a happy life. I wish I had known to concentrate on those and ignore the rest.

    拥有一颗平常心。

    太多我曾经为其兴奋,为其焦虑,亦或是浪费了我时间以及精力的事情到最后却被证明是无关紧要的。它们只是幸福生活里极其微小的一部分。我多么希望早点知道这些,以便能把精力都投入到这些关乎幸福的事,而不是其他。

    2. The greatest source of misery1 and hatred2 in this world is clinging to past hurts.Look at all the terrorists and militant3 groups that hark back to some event long gone, or base their justification4 for killing5 on claims of some supposed historical right to a bit of land, or redress6 for a wrong done hundreds of years ago.

    这个世界上痛苦与仇恨最大源泉是对过去的执迷。看看那些恐怖组织和激进分子,他们总是抓住过去的一些事情不放,或把一小片土地的历史归属问题作为他们进行杀戮的理由,更或是为了修正几百年前的所谓的历史错误。

    3. Waiting to do something until you can be sure of doing it exactly right means waiting for ever.One of the greatest advantages anyone can have is the willingness to make a fool of themselves publicly and often. There’s no better way to learn and develop. Heck, it’s fun too.

    等待有把握时再去做一件事,往往意味着永远的等待。一个人能做的最大的冒险事情,就是乐意在公共场合经常暴露自己的愚昧。没有什么能比这样学得更快。“哎呀”, 也是一种乐趣。

    4.Following the latest fashion, in work or in life, is spiritual and intellectual suicide.You can be a cheap imitation of the ideal of the moment; or you can be a unique individual. The choice is yours. Religion isn’t the opiate of the masses, fashion is.

    盲目追赶潮流是对精神和智力的扼杀。你可以成为一个廉价的时尚木偶,也可以成为独一无二的你,这些都在于自己的选择。信仰不是群众的鸦片,流行才是。

    5. If people complain that you’re too fond of going your own way and aren’t fitting in, you must be on the right track.Who wants to live life as a herd7 animal? The guys in power don’t want you to fit in for your own sake; they want you to stop causing them problems and follow their orders. You can’t have the freedom to be yourself and meekly8 fit in at the same time.

    如果有人抱怨你太特立独行,恭喜你,你正走在正确的路上。谁愿意像动物一样活着?那些强有力的家伙们不希望你按照自己的意愿去做,他们希望你停止给他们制造麻烦并听从他们的命令。但你得知道,你无法做到在卑躬屈膝的同时又能活出自我。

    6. If you make your work your life, you’re making your life into hard work. Like most people,I confused myself by looking at people like artists and musicians whose life’s “work” fills their time. That isn’t work. It’s who they are. Unless you have some overwhelming passion that also happens to allow you to earn a living doing it, always remember that work should be a means to an end: living an enjoyable life. Spend as little time on the means as possible consistent with achieving the end. Only idiots live to work.

    如果你将工作等同于生活,那么你将为工作而生活。和很多人一样,当看到那些艺术家和音乐家的工作几乎是全部的生活,我感到很困惑。其实那不是工作,那是他们的自我。除非你有无法抵挡的激情,恰巧也能让你从中得以谋生,否则请永远记住,工作只是一种手段,而不是目的,我们的最终目的是享受生活。在实现目的的同时,尽可能地少花时间在手段上。只有傻瓜才是为工作而生活。

    7. The quickest and simplest way to wreck9 any relationship is to listen to gossip.The worst way to spend your time is spreading more. People who spread gossip are the plague-carriers of our day. Cockroaches10 are clean, kindly11 creatures in comparison.

    破坏关系的最快最简单的方法就是听信谣言。浪费你时间的最糟糕方式是传播这些谣言。传播流言蜚语的人好比瘟疫的携带者,相比之下,蟑螂都比他们干净、善良。

    8. Trying to please other people is largely a futile12 activity. Everyone will be mad at you sometime.Most of the people you deal with will dislike, disparage13, belittle14, or ignore what you say or do most of the time. Besides, you can never really know what others do want, so a good deal of whatever you do in that regard will go to waste. Be comforted. Those who love you will probably love you regardless, and they are the ones whose opinions are worth caring about. The rest aren’t worth five minutes of thought between them.

    试图取悦别人是徒劳无益的做法。总有些人会对你发飙。很多你接触的人,在很多时候也会不喜欢、贬低、轻视或忽略你。另外,你永远也不知道别人真正的需要,因此你为此所做的所有努力都会付诸东流。放松些吧,爱你的人终究会包容你的过失,他们才是值得我们在乎的人。其他那些人,他们甚至都不值得花5分钟去考虑。

    9. Every winner is destined15 to be a loser in due course.It’s great to be up on the winner’s podium. Just don’t imagine you can stay there for ever. Worst of all is being determined16 to do so, by any means available.

    没有永久的胜利者。踏上冠军宝座是件好事情。但不要梦想着可以永久占据这个位置,最糟糕的是,你正决定为达此目的而不择手段。

    10.You can rarely, if ever, please, placate17, change, or mollify an asshole.The best thing you can do is stay away from every one you encounter. Being an asshole is a contagious18 disease. The more time you spend around one, the more likely you are to catch it and become one too.

    不可能取悦、平息或改造一个混蛋。你能做的最好方式,是和他们敬而远之。变成混蛋也能传染,你和他们呆的时间越长,你也越有可能染上混蛋的习气或者你就成为混蛋。

    11. Everything takes twiceas long as you plan for and produces results about half as good as you hoped. There’s no reason to be downhearted about this. Just allow for it and move on.

    努力加倍,期望减半。任何事情都是花掉你计划的两倍时间,最后却只换来你一半的期望结果。没什么好为此沮丧的,(中国俗话说:事倍功半)让它去吧,你要继续前行。

    12. People are oddly consistent.Liars19 usually tell lies. Cheaters cheat whenever it suits them. A person who confides20 in you has usually confided21 in several others first—but not got the response they wanted. A loyal friend will stay loyal under enormous amounts of thoughtless abuse.

    人是奇怪的偏执狂。撒谎者总是撒谎,骗子总要行骗。一个人对你倾诉的时候,通常已在其它人的面前倾诉过,只是可能没有得到想要回应。一位忠诚的朋友,无论遭受多大的冤屈依旧忠诚。

    13.However hard you try, you can’t avoid being yourself.Who else could you be? You can act and pretend, but the person acting22 and pretending is still you. And if you won’t accept yourself—and do the best you can with what you have—who then has any obligation to accept you?

    接纳自己。不管你怎么努力,你都无法逃避成为自己。除了自己,你还能成为谁呢?你可以扮演和假装,但进行扮演和假装的人还是你自己。如果你都无法接纳自己,没有努力挖掘自己已有的东西,那么谁有义务接纳你呢?

    14. When it comes to blatant23 lies, there are none more egregious24 than budget figures.Time spent agonizing25 over them is time wasted. Even if (miracle of miracles!) yours are honest and accurate, no one else will have been so foolish.

    谈到公众谎言,没有比预算数字更令人震惊的。把时间折腾在这上面,是浪费时间。既使(奇迹中的奇迹!) 你是实事求是并且准确的, 其他人也不会那么愚蠢。

    15. The loudest noise in the world is the sound of people whining26.Don’t add to it.

    世界上最大的噪音是人们的抱怨。不要再增加了。

     11级    名人名言 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 misery [ˈmɪzəri] G10yi   第7级
    n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
    参考例句:
    • Business depression usually causes misery among the working class. 商业不景气常使工薪阶层受苦。
    • He has rescued me from the mire of misery. 他把我从苦海里救了出来。
    2 hatred [ˈheɪtrɪd] T5Gyg   第7级
    n.憎恶,憎恨,仇恨
    参考例句:
    • He looked at me with hatred in his eyes. 他以憎恨的眼光望着我。
    • The old man was seized with burning hatred for the fascists. 老人对法西斯主义者充满了仇恨。
    3 militant [ˈmɪlɪtənt] 8DZxh   第7级
    adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
    参考例句:
    • Some militant leaders want to merge with white radicals. 一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
    • He is a militant in the movement. 他在那次运动中是个激进人物。
    4 justification [ˌdʒʌstɪfɪˈkeɪʃn] x32xQ   第7级
    n.正当的理由;辩解的理由
    参考例句:
    • There's no justification for dividing the company into smaller units. 没有理由把公司划分成小单位。
    • In the young there is a justification for this feeling. 在年轻人中有这种感觉是有理由的。
    5 killing [ˈkɪlɪŋ] kpBziQ   第9级
    n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
    参考例句:
    • Investors are set to make a killing from the sell-off. 投资者准备清仓以便大赚一笔。
    • Last week my brother made a killing on Wall Street. 上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
    6 redress [rɪˈdres] PAOzS   第9级
    n.赔偿,救济,矫正;vt.纠正,匡正,革除
    参考例句:
    • He did all that he possibly could to redress the wrongs. 他尽了一切努力革除弊端。
    • Any man deserves redress if he has been injured unfairly. 任何人若蒙受不公平的损害都应获得赔偿。
    7 herd [hɜ:d] Pd8zb   第7级
    n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
    参考例句:
    • She drove the herd of cattle through the wilderness. 她赶着牛群穿过荒野。
    • He had no opinions of his own but simply follow the herd. 他从无主见,只是人云亦云。
    8 meekly [mi:klɪ] meekly   第9级
    adv.温顺地,逆来顺受地
    参考例句:
    • He stood aside meekly when the new policy was proposed. 当有人提出新政策时,他唯唯诺诺地站 来自《简明英汉词典》
    • He meekly accepted the rebuke. 他顺从地接受了批评。 来自《简明英汉词典》
    9 wreck [rek] QMjzE   第7级
    n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难
    参考例句:
    • Weather may have been a factor in the wreck. 天气可能是造成这次失事的原因之一。
    • No one can wreck the friendship between us. 没有人能够破坏我们之间的友谊。
    10 cockroaches ['kɒkrəʊtʃɪz] 1936d5f0f3d8e13fc00370b7ef69c14c   第10级
    n.蟑螂( cockroach的名词复数 )
    参考例句:
    • At night, the cockroaches filled the house with their rustlings. 夜里,屋里尽是蟑螂窸窸瑟瑟的声音。 来自辞典例句
    • It loves cockroaches, and can keep a house clear of these hated insects. 它们好食蟑螂,可以使住宅免除这些讨厌昆虫的骚扰。 来自百科语句
    11 kindly [ˈkaɪndli] tpUzhQ   第8级
    adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
    参考例句:
    • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable. 她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
    • A shadow passed over the kindly face of the old woman. 一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
    12 futile [ˈfju:taɪl] vfTz2   第8级
    adj.无效的,无用的,无希望的
    参考例句:
    • They were killed, to the last man, in a futile attack. 因为进攻失败,他们全部被杀,无一幸免。
    • Their efforts to revive him were futile. 他们对他抢救无效。
    13 disparage [dɪˈspærɪdʒ] nldzJ   第10级
    vt.贬抑,轻蔑
    参考例句:
    • Your behaviour will disparage the whole family. 你的行为将使全家丢脸。
    • Never disparage yourself or minimize your strength or power. 不要贬低你自己或降低你的力量或能力。
    14 belittle [bɪˈlɪtl] quozZ   第9级
    vt.轻视,小看,贬低
    参考例句:
    • Do not belittle what he has achieved. 不能小看他取得的成绩。
    • When you belittle others, you are actually the one who appears small. 当你轻视他人时,真正渺小的其实是你自己。
    15 destined [ˈdestɪnd] Dunznz   第7级
    adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
    参考例句:
    • It was destined that they would marry. 他们结婚是缘分。
    • The shipment is destined for America. 这批货物将运往美国。
    16 determined [dɪˈtɜ:mɪnd] duszmP   第7级
    adj.坚定的;有决心的;v.决定;断定(determine的过去分词)
    参考例句:
    • I have determined on going to Tibet after graduation. 我已决定毕业后去西藏。
    • He determined to view the rooms behind the office. 他决定查看一下办公室后面的房间。
    17 placate [pləˈkeɪt] mNfxU   第10级
    vt.抚慰,平息(愤怒)
    参考例句:
    • He never attempts to placate his enemy. 他从不企图与敌人和解。
    • Even a written apology failed to placate the indignant hostess. 甚至一纸书面道歉都没能安抚这个怒气冲冲的女主人。
    18 contagious [kənˈteɪdʒəs] TZ0yl   第8级
    adj.传染性的,有感染力的
    参考例句:
    • It's a highly contagious infection. 这种病极易传染。
    • He's got a contagious laugh. 他的笑富有感染力。
    19 liars [ˈlaɪəz] ba6a2311efe2dc9a6d844c9711cd0fff   第7级
    说谎者( liar的名词复数 )
    参考例句:
    • The greatest liars talk most of themselves. 最爱自吹自擂的人是最大的说谎者。
    • Honest boys despise lies and liars. 诚实的孩子鄙视谎言和说谎者。
    20 confides [kənˈfaidz] 7cba5bd1e4fef03b447215d633bc1cd9   第7级
    v.吐露(秘密,心事等)( confide的第三人称单数 );(向某人)吐露(隐私、秘密等)
    参考例句:
    • Now Butterfly confides to Pinkerton that she has secretly embraced Christianity. 蝴蝶向平克顿吐露,她已暗地里信奉了基督教。 来自辞典例句
    • He also confides, in great secrecy, that his own heart still bleeds over Natalie. 他还极秘密地透露,他自己内心里还在为那塔丽感到痛苦。 来自辞典例句
    21 confided [kənˈfaidid] 724f3f12e93e38bec4dda1e47c06c3b1   第7级
    v.吐露(秘密,心事等)( confide的过去式和过去分词 );(向某人)吐露(隐私、秘密等)
    参考例句:
    • She confided all her secrets to her best friend. 她向她最要好的朋友倾吐了自己所有的秘密。
    • He confided to me that he had spent five years in prison. 他私下向我透露,他蹲过五年监狱。 来自《简明英汉词典》
    22 acting [ˈæktɪŋ] czRzoc   第7级
    n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
    参考例句:
    • Ignore her, she's just acting. 别理她,她只是假装的。
    • During the seventies, her acting career was in eclipse. 在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
    23 blatant [ˈbleɪtnt] ENCzP   第10级
    adj.厚颜无耻的;显眼的;炫耀的
    参考例句:
    • I cannot believe that so blatant a comedy can hoodwink anybody. 我无法相信这么显眼的一出喜剧能够欺骗谁。
    • His treatment of his secretary was a blatant example of managerial arrogance. 他管理的傲慢作风在他对待秘书的态度上表露无遗。
    24 egregious [ɪˈgri:dʒiəs] j8RyE   第11级
    adj.非常的,过分的
    参考例句:
    • When it comes to blatant lies, there are none more egregious than budget figures. 谈到公众谎言,没有比预算数字更令人震惊的。
    • What an egregious example was here! 现摆着一个多么触目惊心的例子啊。
    25 agonizing [ˈægənaɪzɪŋ] PzXzcC   第10级
    adj.痛苦难忍的;使人苦恼的v.使极度痛苦;折磨(agonize的ing形式)
    参考例句:
    • I spent days agonizing over whether to take the job or not. 我用了好些天苦苦思考是否接受这个工作。
    • his father's agonizing death 他父亲极度痛苦的死
    26 whining [hwaɪnɪŋ] whining   第11级
    n. 抱怨,牢骚 v. 哭诉,发牢骚
    参考例句:
    • That's the way with you whining, puny, pitiful players. 你们这种又爱哭、又软弱、又可怜的赌棍就是这样。
    • The dog sat outside the door whining (to be let in). 那条狗坐在门外狺狺叫着(要进来)。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: