Look in thy glass and tell the face thou viewest
照照镜子去,把脸儿看个清楚,
Now is the time that face should form another,
是时候了,这脸儿该找个替身;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
如果你现在不给它修造新居,
Thou dost beguile1 the world, unbless some mother.
你就是欺世,不让人家做母亲。
For where is she so fair whose uneared womb
有那么美的女人么,她那还没人
Disdains2 the tillage of thy husbandry?
耕过的处女地会拒绝你来耕耘?
Or who is he so fond will be the tomb
有那么傻的汉子么,他愿意做个坟
Of his self-love to stop posterity3?
来埋葬对自己的爱,不要子孙?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
你是你母亲的镜子,她在你身上
Calls back the lovely April of her prime;
唤回了自己可爱的青春四月天:
So thou through windows of thine age shalt see,
那么不管皱纹,通过你老年的窗,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
你也将看到你现在的黄金流年。
But if thou live rememb'red not to be,
要是你活着,不愿意被人记牢,
Die single and thine image dies with thee.
就独个儿死吧,教美影与你同凋。
1 beguile [bɪˈgaɪl] 第10级 | |
vt.欺骗,消遣 | |
参考例句: |
|
|