轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 5级英语阅读 - > 环球太阳能飞机因天气原因迫降日本
环球太阳能飞机因天气原因迫降日本
添加时间:2015-06-04 19:14:28 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • TOKYO — A solar-powered plane attempting to circle the globe without a drop of fuel made an unscheduled landing1 late Monday in Japan to wait out bad weather.

    一架正在尝试不用一滴燃油环绕地球的太阳能飞机于周一晚间在日本临时降落,以便等待糟糕天气的结束。

    Swiss pilot André Borschberg took off from Nanjing, China, on Sunday on what was to be the longest leg of the journey, a six-day, 8,175-kilometer (5,079-mile) flight to Hawaii.

    瑞士飞行员安德烈·波许博格(André Borschberg)周日从中国的南京出发,开始了原本是航程中最长的一段飞行,计划用6天时间飞越5079英里(约合8175公里)到达夏威夷。

    Instead, the Solar Impulse2 2 made an unscheduled visit in central Japan, and landed safely at the Nagoya Airport.

    但是,“阳光动力2号”(Solar Impulse 2)临时飞到了日本中部,在名古屋飞行场安全降落。

    Japanese Transport Ministry3 and Nagoya airport officials said earlier that they were arranging for the landing to occur after the airport's usual closing hours to accommodate4 the plane with a wide wingspan.

    日本国土交通省和机场的官员之前表示,他们一直在安排“阳光动力2号”在机场营业时间结束后的降落事宜,以使这架宽翼展的飞机能够顺利落地。

    Live Internet feed on the organizers' website showed crewmembers in the control room applauding5 and cheering at the landing. Borschberg, who emerged6 from the cockpit with a full smile, was mobbed by the project's ground staff welcoming his safe arrival.

    组织者网站上的直播视频显示,飞机着陆之际,控制室的机组人员在鼓掌欢呼。波许博格从驾驶舱中出来的时候满面笑容,被欢迎他安全抵达的项目地面工作人员团团围住。

    Bertrand Piccard, Initiator, Chairman and Co-Pilot of Solar Impulse 2, told the organizer's live feed, Solar Impulse TV that it was unfortunate the weather turned bad when the flight was going very well. He said the plane will continue its journey to Hawaii when the weather improves.

    “阳光动力2号”项目的发起人、董事长和副驾驶贝特朗·皮卡尔(Bertrand Piccard)在阳光动力电视的网络直播中表示,很可惜天气变恶劣了,尽管飞机一直飞得很好。他说天气转好时,飞机会继续前往夏威夷。

    "You know, it's one of these strange moments of life between elation7 and disappointment," he said. The team has achieved the longest flight ever of a solar plane going through the night, but the front is too dangerous to cross ..."

    “你知道,这就是生命中那种奇特的时刻,喜悦和失望兼有,”他说。“团队已经打破了太阳能飞机有史以来夜间飞行时间最长的记录,但是锋线太危险了,无法穿越……”

    "It's just the weather doesn't fit. Everything we could do has been done and was successful. What we cannot control is the weather. So we land in Nagoya, we wait for better conditions, and we continue," he said.

    “就是天公不作美。我们能做的都已经做了,也很成功。就是天气我们控制不了。所以我们降落在了名古屋,等天气转好再继续飞,”他说。

    Elke Neumann, a spokeswoman for the Solar Impulse project, said from Nanjing that the team had noticed the weather more than a day ago.

    “阳光动力”项目的发言人埃尔卡·诺伊曼(Elke Neumann)在南京表示,团队一天多前就注意到了这种天气。

    "We thought we might go through it," she said. "But between Japan and Hawaii there's no place to stop."

    “我们以为也许能挺过去,”她说。“但是日本和夏威夷之间没有地方可以停。”

    The safety of the pilot and the plane are a priority8, and they will likely wait a few days in Japan until the weather changes, she said.

    她说,飞行员和飞机的安全是最重要的,而他们很可能得在日本等几天,直到天气状况改变。

    Solar Impulse 2 needs room to land, so it generally avoids times when commercial flights are operating, Neuman said. The plane also usually lands at night, because the winds tend to be lower. It needs wind to be no more than 10 knots9, she said.

    诺伊曼称,“阳光动力2号”需要一定的空间来降落,所以一般会避开商业航班运行的时间。这架飞机还通常在夜间着陆,因为此时的风速往往比较低。她说,“阳光动力2号”承受的风速不能超过10节。

    "We are a little bit sad, because everything's functioning perfectly10: The batteries are charging, there's enough sun, the pilot is in good health, he's in good condition — it's all working well," Neumann said.

    “我们有点儿难过,因为一切都运行完美:电池在蓄电,阳光充足,飞行员健康状况良好,状态也好——方方面面都不错,”诺伊曼说。

    At the time of landing, the plane's batteries were still 74 percent charged, according to the organizer website.

    组织者的网站上显示,飞机降落时,电池还有74%的电量。

    The journey started in March in Abu Dhabi, and the plane has stopped in Oman, India, Myanmar and China. The flight from Nanjing to Hawaii is the seventh of 12 flights and the riskiest11.

    “阳光动力2号”于今年3月从阿布扎比启航,已在阿曼、印度、缅甸和中国经停。从南京到夏威夷是12个航段中的第七段,也是最危险的一段。

     5级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 landing [ˈlændɪŋ] wpwz3N   第5级
    n.登陆;着陆;楼梯平台
    参考例句:
    • Owing to engine trouble the plane had to make a forced landing. 由于发动机出了毛病,飞机不得不进行迫降。
    • When are we landing? 我们什么时候着陆?
    2 impulse [ˈɪmpʌls] 6cWzP   第6级
    n.(一时的)冲动,冲力,脉冲,神经冲动
    参考例句:
    • She wrote that letter on impulse. 她一时冲动写了这封信。
    • I don't know how to resist my impulse. 我不知道怎样抑制自己的感情冲动。
    3 ministry [ˈmɪnɪstri] kD5x2   第7级
    n.(政府的)部;牧师
    参考例句:
    • They sent a deputation to the ministry to complain. 他们派了一个代表团到部里投诉。
    • We probed the Air Ministry statements. 我们调查了空军部的报告。
    4 accommodate [əˈkɒmədeɪt] HJNyt   第6级
    vt.容纳,向...提供住处,使适应,顺应
    参考例句:
    • You should soon accommodate yourself to the new circumstance. 你应尽快适应新环境。
    • Are there enough shelves to accommodate all our books? 有足够的书架容纳我们所有的书吗?
    5 applauding [əˈplɔ:dɪŋ] 9cb5b3c66f4cfd2ba5f4d09f7f0d5d4e   第6级
    v.鼓掌( applaud的现在分词 );称赞,赞许
    参考例句:
    • A low and applauding murmur ran through the assembly. 会众中响起了一阵轻轻的赞美声。 来自辞典例句
    • The audience showed its approval by applauding. 观众鼓掌以示赞许。 来自辞典例句
    6 emerged [iˈmə:dʒd] emerged   第6级
    vi. 浮现, (由某种状态)脱出, (事实)显现出来
    参考例句:
    • They emerged from the church into the bright daylight. 他们走出教堂来到明亮的日光下。
    • The swimmer emerged from the lake. 游泳者从湖水中浮出来。
    7 elation [iˈleɪʃn] 0q9x7   第11级
    n.兴高采烈,洋洋得意
    参考例句:
    • She showed her elation at having finally achieved her ambition. 最终实现了抱负,她显得十分高兴。
    • His supporters have reacted to the news with elation. 他的支持者听到那条消息后兴高采烈。
    8 priority [praɪˈɒrəti] qQ1xB   第6级
    n.优先处理的事,居先,优先(权)
    参考例句:
    • The development of the national economy is a top priority. 发展国民经济是应予以最优先考虑的事。
    • Things should be taken up in order of priority. 办事应有个先后次序。
    9 knots ['nɒts] c3dfc41854db8a41252a5d6a003f7b4a   第5级
    n.结( knot的名词复数 );节;硬节;一小群人
    参考例句:
    • A ship's speed is measured in knots. 船速以节测量。
    • He's getting through the ironing at a rate of knots. 他熨烫衣服做得飞快。 来自《简明英汉词典》
    10 perfectly [ˈpɜ:fɪktli] 8Mzxb   第8级
    adv.完美地,无可非议地,彻底地
    参考例句:
    • The witnesses were each perfectly certain of what they said. 证人们个个对自己所说的话十分肯定。
    • Everything that we're doing is all perfectly above board. 我们做的每件事情都是光明正大的。
    11 riskiest [] 1bde46836ff069ee3e20570d2a701709   第8级
    冒险的,危险的( risky的最高级 )
    参考例句:
    • With markets lately rising, the riskiest investments are finding takers. 他说,在周期高峰时,投资者会追逐风险最高的资产。
    • The riskiest subprime securitieshave almost no takers. 风险最高的次级证券几乎没有人持有。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: