Not from the stars do I my judgement pluck,
我的判断并不是来自星象中;
And yet methinks I have astronomy;
不过我想我自有占星的学说,
But not to tell of good or evil luck,
可是我不用它来卜命运的吉凶,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
卜疫疠、灾荒或季候的品格;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
我也不会给一刻刻时光掐算,
Pointing to each his thunder, rain, and wind,
因为我没有从天上得到过启示,
Or say with princes if it shall go well
指不出每分钟前途的风雨雷电,
By oft predict that I in heaven find.
道不出帝王将相的时运趋势:
But from thine eyes my knowledge I derive1,
但是我从你眼睛里引出知识,
And, constant stars, in them I read such art
从这不变的恒星中学到这学问,
As truth and beauty shall together thrive
说是美与真能够共同繁滋,
If from thyself to store thou wouldst convert:
只要你能够转入永久的仓廪;
Or else of thee this I prognosticate,
如若不然,我能够这样预言你:
Thy end is truth's and beauty's doom2 and date.
你的末日,就是真与美的死期。