The label on the sauce packet that came with my bento lunch reads:
在我中午吃的盒饭送的调料包上,有一个标签是这样的:
"For purposes fried pork,chicken and beef.”
“为了目的,油炸猪肉,鸡肉和牛肉。”
Obviously,there's a grammar problem here. My first thought was that a preposition was missing. But which?
很显然,这句话有语法错误。我最开始想到的就是少了一个前置语。但是哪一个呢?
"For purposes of fried pork,chicken and beef?”
“为了油炸猪肉、鸡肉和牛肉的目的”?
"Purposes for fried pork . . .?”
“油炸猪肉、鸡肉和牛肉的目的”?
"Purposes about fried pork . . .?”
还是“关于油炸猪肉、鸡肉和牛肉的目的”?
None of them made any sense. Then I realized the problem might not be grammar at all but merely spelling, when I remembered that the Japanese government permits the hunting of cetaceans:
没有一句听上去让人能明白。这时我意识到,问题也许不是出在语法上,而仅仅是出在拼写上。我想起来日本政府是允许猎杀鲸类的,所以应该是:
"For porpoises1, fried pork,chicken and beef.”
“用于鲸鱼肉、油炸猪肉、鸡肉和牛肉。”