“Oh.” He slurped1 his tea and didn’t ask more; Rahim Khan had always been one of the most instinctive2 people I’d ever met. I told him a lot about Baba, his job, the flea3 market, and how, at the end, he’d died happy. I told him about my schooling4, my books--four published novels to my credit now. He smiled at this, said he had never had any doubt. I told him I had written short stories in the leather-bound notebook he’d given me, but he didn’t remember the notebook.
“哦。”他啜着茶,不再说什么。在我遇到的人中,拉辛汗总是最能识破人心那个。我向他说了很多爸爸的事情,他的工作,跳蚤市场,还有到了最后,他如何在幸福中溘然长辞。我告诉我上学的事情,我出的书——如今我已经出版了四部小说。他听了之后微微一笑,说他对此从未怀疑。我跟他说,我在他送我那本皮面笔记本上写小故事,但他不记得那笔记本。
The conversation inevitably5 turned to the Taliban.
话题不可避免地转向塔利班。
“Is it as bad as I hear?” I said.
“不是我听到的那么糟糕吧?”我说。
“Nay6, it’s worse. Much worse,” he said.
“不,更糟,糟得多。”他说,
“They don’t let you be human.” He pointed7 to a scar above his right eye cutting a crooked8 path through his bushy eyebrow9. “I was at a soccer game in Ghazi Stadium in 1998. Kabul against Mazar-i-Sharif, I think, and by the way the players weren’t allowed to wear shorts. Indecent exposure, I guess.” He gave a tired laugh. “Anyway, Kabul scored a goal and the man next to me cheered loudly. Suddenly this young bearded fellow who was patrolling the aisles10, eighteen years old at most by the look of him, he walked up to me and struck me on the forehead with the butt11 of his Kalashnikov. ‘Do that again and I’ll cut out your tongue, you old donkey!’ he said.” Rahim Khan rubbed the scar with a gnarled finger. “I was old enough to be his grandfather and I was sitting there, blood gushing12 down my face, apologizing to that son of a dog.”
“他们不会把你当人看。”他指着右眼上方的伤疤,弯弯曲曲地穿过他浓密的眉毛。“1998年,我坐在伽兹体育馆里面看足球赛。我记得是喀布尔队和马扎里沙里夫 [MazareSharif,阿富汗西部城市]队,还记得球员被禁止穿短衣短裤。我猜想那是因为裸露不合规矩。”他疲惫地笑起来。“反正,喀布尔队每进一球,坐在我身边的年轻人就高声欢呼。突然间,一个留着胡子的家伙向我走来,他在通道巡逻,样子看起来最多十八岁。他用俄制步枪的枪托撞我的额头。‘再喊我把你的舌头割下来,你这头老驴子!’他说。”拉辛汗用骨节嶙峋的手指抹抹伤疤。“我老得可以当他爷爷了,坐在那里,血流满面,向那个狗杂碎道歉。”
I poured him more tea. Rahim Khan talked some more. Much of it I knew already, some not. He told me that, as arranged between Baba and him, he had lived in Baba’s house since 1981--this I knew about. Baba had “sold” the house to Rahim Khan shortly before he and I fled Kabul. The way Baba had seen it those days, Afghanistan’s troubles were only a temporary interruption of our way of life--the days of parties at the Wazir Akbar Khan house and picnics in Paghman would surely return. So he’d given the house to Rahim Khan to keep watch over until that day.
我给他添茶。拉辛汗说了更多。有些我已经知道,有些则没听说过。他告诉我,就像他和爸爸安排好那样,自1981年起,他住进了爸爸的屋子——这个我知道。爸爸和我离开喀布尔之后不久,就把房子“卖”给拉辛汗。爸爸当时的看法是,阿富汗遇到的麻烦是暂时的,我们被打断的生活——那些在瓦兹尔?阿克巴?汗区的房子大摆宴席和去帕格曼野炊的时光毫无疑问会重演。所以直到那天,他把房子交给拉辛汗托管。
Rahim Khan told me how, when the Northern Alliance took over Kabul between 1992 and 1996, different factions13 claimed different parts of Kabul. “If you went from the Shar-e-Nau section to Kerteh-Parwan to buy a carpet, you risked getting shot by a sniper or getting blown up by a rocket--if you got past all the checkpoints, that was. You practically needed a visa to go from one neighborhood to the other. So people just stayed put, prayed the next rocket wouldn’t hit their home.” He told me how people knocked holes in the walls of their homes so they could bypass the dangerous streets and would move down the block from hole to hole. In other parts, people moved about in underground tunnels.
拉辛汗告诉我,在1992到1996年之间,北方联盟[Northern alliance,主要由三支非普什图族的军事力量于1992年组成,得到美国等西方国家的支持,1996年被塔利班推翻]占领了喀布尔,不同的派系管辖喀布尔不同的地区。“如果你从沙里诺区走到卡德帕湾区去买地毯,就算你能通过所有的关卡,也得冒着被狙击手枪杀或者被火箭炸飞的危险,事情就是这样。实际上,你从一个城区到另外的城区去,都需要通行证。所以人们留在家里,祈祷下一枚火箭别击中他们的房子。”他告诉我,人们如何穿墙凿壁,在家里挖出洞来,以便能避开危
“Why didn’t you leave?” I said.
险的街道,可以穿过一个又一个的墙洞,在临近活动。在其他地区,人们还挖起地道。
“Kabul was my home. It still is.” He snickered. “Remember the street that went from your house to the Qishla, the military bar racks next to Istiqial School?”
“你干吗不离开呢?”我说。
“Yes.” It was the shortcut14 to school. I remembered the day Hassan and I crossed it and the soldiers had teased Hassan about his mother. Hassan had cried in the cinema later, and I’d put an arm around him.
“喀布尔是我的家园。现在还是。”他冷笑着说,“还记得那条从你家通向独立中学旁边那座兵营的路吗?”
“When the Taliban rolled in and kicked the Alliance out of Kabul, I actually danced on that street,” Rahim Khan said. “And, believe me, I wasn’t alone. People were celebrating at _Chaman_, at Deh-Mazang, greeting the Taliban in the streets, climbing their tanks and posing for pictures with them. People were so tired of the constant fighting, tired of the rockets, the gunfire, the explosions, tired of watching Gulbuddin and his cohorts firing on any thing that moved. The Alliance did more damage to Kabul than the Shorawi. They destroyed your father’s orphanage15, did you know that?”
“记得。”那是条通往学校的近路。我记得那天,哈桑和我走过去,那些士兵侮辱哈桑的妈妈。后来哈桑还在电影院里面哭了,我伸手抱住他。“当塔利班打得联军节节败退、撤离喀布尔时,我真的在那条路上跳起舞来。”拉辛汗说,“还有,相信我,雀跃起舞的不止我一个。人们在夏曼大道、在德马赞路庆祝,在街道上朝塔利班欢呼,爬上他们的坦克,跟他们一起摆姿势拍照片。人们厌倦了连年征战,厌倦了火箭、炮火、爆炸,厌倦了古勒卜丁[Gulbuddin Hekmatyar(1948~), 1993年至1996年任阿富汗总理]和他的党羽朝一切会动的东西开枪。联军对喀布尔的破坏比俄国佬还厉害。他们毁掉你爸爸的恤孤院,你知道吗?”
“Why?” I said. “Why would they destroy an orphanage?” I remembered sitting behind Baba the day they opened the orphanage. The wind had knocked off his caracul hat and everyone had laughed, then stood and clapped when he’d delivered his speech. And now it was just another pile of rubble16. All the money Baba had spent, all those nights he’d sweated over the blueprints17, all the visits to the construction site to make sure every brick, every beam, and every block was laid just right...
“为什么?”我说,“他们干吗要毁掉一个恤孤院呢?”我记得恤孤院落成那天,我坐在爸爸后面,风吹落他那顶羔羊皮帽,大家都笑起来,当他讲完话,人们纷纷起立鼓掌。而如今它也变成一堆瓦砾了。那些爸爸所花的钱,那些画蓝图时挥汗如雨的夜晚,那些在工地悉心监工、确保每一块砖头、每一根梁子、每一块石头都没摆错的心血……
“Collateral18 damage,” Rahim Khan said. “You don’t want to know, Amir jan, what it was like sifting19 through the rubble of that orphanage. There were body parts of children...”
“城门失火,殃及池鱼罢了,”拉辛汗说,“你不忍知道的,亲爱的阿米尔,那在恤孤院的废墟上搜救的情景,到处是小孩的身体碎片……”
“So when the Taliban came...”
“所以当塔利班刚来的时候……”
1 slurped [slə:pt] 第11级 | |
v.啜食( slurp的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 instinctive [ɪnˈstɪŋktɪv] 第9级 | |
adj.(出于)本能的;直觉的;(出于)天性的 | |
参考例句: |
|
|
3 flea [fli:] 第10级 | |
n.跳蚤 | |
参考例句: |
|
|
4 schooling [ˈsku:lɪŋ] 第7级 | |
n.教育;正规学校教育 | |
参考例句: |
|
|
5 inevitably [ɪnˈevɪtəbli] 第7级 | |
adv.不可避免地;必然发生地 | |
参考例句: |
|
|
6 nay [neɪ] 第12级 | |
adv.不;n.反对票,投反对票者 | |
参考例句: |
|
|
7 pointed [ˈpɔɪntɪd] 第7级 | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
8 crooked [ˈkrʊkɪd] 第7级 | |
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的;v.弯成钩形(crook的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
9 eyebrow [ˈaɪbraʊ] 第7级 | |
n.眉毛,眉 | |
参考例句: |
|
|
10 aisles [ailz] 第8级 | |
n. (席位间的)通道, 侧廊 | |
参考例句: |
|
|
11 butt [bʌt] 第9级 | |
n.笑柄;烟蒂;枪托;臀部;vt.用头撞或顶 | |
参考例句: |
|
|
12 gushing [ˈgʌʃɪŋ] 第7级 | |
adj.迸出的;涌出的;喷出的;过分热情的v.喷,涌( gush的现在分词 );滔滔不绝地说话 | |
参考例句: |
|
|
13 factions ['fækʃnz] 第9级 | |
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 shortcut ['ʃɔ:tkʌt] 第8级 | |
n.近路,捷径 | |
参考例句: |
|
|
15 orphanage [ˈɔ:fənɪdʒ] 第9级 | |
n.孤儿院 | |
参考例句: |
|
|
16 rubble [ˈrʌbl] 第9级 | |
n.(一堆)碎石,瓦砾 | |
参考例句: |
|
|
17 blueprints ['blu:prɪnts] 第7级 | |
n.蓝图,设计图( blueprint的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 collateral [kəˈlætərəl] 第8级 | |
adj.平行的;旁系的;n.担保品 | |
参考例句: |
|
|