“You know all those years I lived in your father’s house after you left?”
“你们离开之后,那些年我一直住在你家,你知道吧?”
“Yes.”
“是的。”
“I wasn’t alone for all of them. Hassan lived there with me.” “那些年我并非都是一人度过,哈桑跟我住在一起。”
“Hassan,” I said. When was the last time I had spoken his name? Those thorny2 old barbs3 of guilt4 bore into me once more, as if speaking his name had broken a spell, set them free to torment5 me anew. Suddenly the air in Rahim Khan’s little flat was too thick, too hot, too rich with the smell of the street.
“哈桑?”我说。我上次说出这个名字是什么时候?那些久远的负疚和罪恶感再次剌痛了我,似乎说出他的名字就解除了一个魔咒,将它们释放出来,重新折磨我。刹那间,拉辛汗房间里面的空气变得太厚重、太热,带着太多街道上传来的气味。
“I thought about writing you and telling you before, but I wasn’t sure you wanted to know. Was I wrong?”
“之前我有想过写信给你,或者打电话告诉你,但我不知道你想不想听。我错了吗?”
The truth was no. The lie was yes. I settled for something in between. “I don’t know.”He coughed another patch of blood into the handkerchief. When he bent6 his head to spit, I saw honey-crusted sores on his scalp. “I brought you here because I am going to ask something of you. I’m going to ask you to do something for me. But before I do, I want to tell you about Hassan. Do you understand?” 而真相是,他没有错。说他错了则是谎言。我选择了模糊其词:“我不知道。”他又在手帕里面咳出一口血。他弯腰吐痰的时候,我看见他头皮上有结痂的疮口。“我要你到这里来,是因为有些事情想求你。我想求你替我做些事情。但在我求你之前,我会先告诉你哈桑的事情,你懂吗?”
“Yes,” I murmured.
“我懂。”我低声说。
“I want to tell you about him. I want to tell you everything. You will listen?”I nodded.Then Rahim Khan sipped7 some more tea. Rested his head against the wall and spoke1.
“我想告诉你关于他的事,我想告诉你一切。你会听吗?”我点点头。然后拉辛汗又喝了几口茶,把头靠在墙上,开始说起来。
1 spoke [spəʊk] 第11级 | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 thorny [ˈθɔ:ni] 第11级 | |
adj.多刺的,棘手的 | |
参考例句: |
|
|
3 barbs [bɑ:bz] 第10级 | |
n.(箭头、鱼钩等的)倒钩( barb的名词复数 );带刺的话;毕露的锋芒;钩状毛 | |
参考例句: |
|
|
4 guilt [gɪlt] 第7级 | |
n.犯罪;内疚;过失,罪责 | |
参考例句: |
|
|
5 torment [ˈtɔ:ment] 第7级 | |
n.折磨;令人痛苦的东西(人);vt.折磨;纠缠 | |
参考例句: |
|
|