轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 平底鞋 女性主义的时尚
平底鞋 女性主义的时尚
添加时间:2015-06-29 21:01:46 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The Page 3 girl is dead. Long live the Page 3 girl. Rumours1 that The Sun’s topless mascot2 and author of “news in briefs” was to be retired3 after her 45-year tenure4 at the tabloid5 paper proved unfounded. She bounced back this week, as pert as ever, and as unwelcome a surprise for those journalists who had penned her obituary6 as it was for the feminists7 who claimed her demise8 a victory for women.

    三版女郎》(The Page 3 girl)将不再出版了。《三版女郎》“永垂不朽”!坊间盛传上身裸露的模特、也是“众多八卦新闻”缠身的当事人在《太阳报》(The Sun)上持续刊登45年后,会“退隐江湖”,该传闻事后被证明是谣传。不久前,三版女郎重出江湖,香艳如故,与那些宣称其终结乃是女性胜利的女权主义者一样,这个消息对于那些报道其“寿终正寝”的媒体记者同样也是始料不及的惊愕。

    I was just disappointed not to see how her future incarnations might manifest. The proposition that she could be “scantily10 clad” in future suggested such quaint11 possibilities: so very Helen Mirren in Calendar Girls.

    我失望的只是没看到未来三版女郎的真容是啥模样。未来三版女郎可能“稍有穿着”的提议暗示会出现以下离奇有趣的可能:可能如同《日历女郎》(Calendar Girls)中海伦•米伦(Dame Helen Mirren)的穿着。

    It was not to be. The episode was but a daydream12 — or, possibly, an artfully directed publicity13 stunt14. Instead, her continued existence remains15 one of the great anachronisms — and more pitiful clichés — of modern Britain.

    但这种情况终究不会出现。这类情节设计只是白日做梦——抑或说可能是精心筹划的宣传噱头。相反,三版女郎会继续存在下去,仍是现代英国社会存在的时代大混搭,而且是更让人遗憾的那种。

    These are interesting times on the road to emancipation16. Recent research from the University of Cambridge finds that the key to longevity17 and good health might well reside in a brisk 20-minute daily walk, which spells trouble for purveyors of another signifier of oppression: the stiletto shoe.

    这些都是实现女性真正解放过程中的有趣时刻。剑桥大学(University of Cambridge)的最新研究表明:健康长寿的秘诀最好是每天快步行走20分钟,这给另一压迫性标志——细高跟鞋——带来“巨大麻烦”。

    The sight of a woman staggering around in ill-fitting heels is another of those pitiful clichés we should surely have grown out of as a society. And yet, it continues to exist. High heels can be a beautiful thing, and I adore them, but few are blessed with the genetic18 disposition19 to stride for miles while so shod. Could the new findings be the spur for us to be rid once and for all of “taxi shoes”?

    看到穿着不合脚高跟鞋踉跄行走的模样,无疑是我们这个社会另一种习以为常的陈腐旧事。然而,这种境况依然如故。高跟鞋让女士显得美丽优雅,本人对此也非常喜欢,但几乎没人有先天条件、穿着它健步如飞走上几英里。这难道还不足以促使我们断然扔掉这些“行走不便”的新玩意儿吗?

    Thankfully, the fashion industry has seen this coming — and is investing heavily in our future health. The heel may traditionally have been associated with the very height of elegance20 but its flat counterpart has been making chic21 inroads for several seasons now. It was officially sanctified at couture last year, when Karl Lagerfeld sent his models on to the catwalk in tweed sneakers at Chanel, and Raf Simons offered a crystal-mesh sneaker hybrid22 at Dior. A parade of Velcro-strapped, skater, trek-inspired, orthopaedic and otherworldly varieties has walked into our hearts ever since.

    谢天谢地,时尚界已付诸实施——正以实际行动为我们大众的健康着想。高跟鞋传统上可能关乎优雅程度之高低,但如今接连好几个时装季,平底鞋实现了漂亮逆袭。在去年的高级定制时装展上,卡尔•拉格菲尔德(Karl Lagerfeld)让旗下模特脚穿粗花呢运动鞋行走香奈儿(Chanel)秀场,拉夫•西蒙斯(Raf Simons)则推出了迪奥(Dior)水晶网眼混搭式运动鞋。从那以后,维可牢尼龙搭扣、受启发于滑冰鞋、徒步旅行款、矩形款以及超自然款的鞋履接二连三问世,成为时尚拥趸的新宠。

    And the trend is set to continue. At almost all of the spring accessory presentations in September, the shoe collections were split between heels and flats. Even at those labels usually associated with sky-high podiatric architecture. Even in Milan.

    这种时尚趋势注定会延续下去。去年九月各大品牌举办的2015年春季配饰展上,所有鞋履品牌都是高跟鞋平底鞋兼而有之,甚至那些通常主推超高跟鞋的品牌也概莫能外,米兰时装周也顺应了这股时尚潮流。

    “With the amount of travelling and running around that goes on, there’s been an increase in sales and interest for our flats ” says shoes designer Nicholas Kirkwood, before adding: “Women still want something interesting and unique, though.”

    “随着旅行及步行渐趋风靡,平底鞋的销售量以及消费者的热度与日俱增,”鞋履设计师尼古拉斯•柯克伍德(Nicholas Kirkwood)说,而后又补充道:“尽管如此,女性仍痴迷于妙趣横生与不同寻常的鞋履款式。”

    Well, obviously. Flats should never be shameful23. “I wanted to create flats you don’t have to apologise for,” agrees Edgardo Osorio, founder24 and creative director of Aquazzura who, despite having founded his line in 2011 in search of “a heel you could dance in”, now dedicates a quarter of his collection to flats. No hideous25 hiking hybrids26 here. Ossorio specialises in strappy little shoes. “I want my flats to go from day to night,” he tells me. “I want a woman to wear my flats with jeans and a T-shirt but also with a beautiful Alaïa dress.”

    没错,这种现象显而易见。穿平底鞋永远不会不体面。“我希望设计出时尚拥趸不会感到无地自容的平底鞋,”Aquazzura创始人兼创意总监埃德加多•奥索里奥(Edgardo Osorio)也附和上述说法。尽管2011年他创办该品牌时,目的是设计出“能翩翩起舞的高跟鞋”,但如今旗下四分之一的产品为平底鞋。“我希望能设计全天候穿着的平底鞋,”他对我说。“我不但希望上穿T恤、下穿牛仔裤的女性能穿我设计的平底鞋,而且身穿漂亮阿拉亚(Alaïa)连衣裙的女性拥趸也能堂而皇之穿本人设计的平底鞋。”

    “There’s been a strong demand for flats in the last two seasons,” says Tabitha Simmons, who launched in 2009 with teetering stilettos but then spearheaded the flat revival27 with a simple, pointed9 black-and-white shoe called the Alexa. It now has a cult28 following — “and we’ve expanded with styles such as the Vera, Daisy Chain and Hermione”, says Simmons. I’ve got my eye on Vera, pointed, ankle-strapped and blessed with a saucily29 low-cut toe.

    “过去接连两个时装季,平底鞋需求旺盛,”塔贝莎•西蒙斯(Tabitha Simmons)说,她2009年推出了超高跟鞋,但随后以一款设计简单的Alexa尖角黑白鞋引领平底鞋“王者归来”。这款鞋如今让时尚拥趸趋之若鹜——“我们随后又推出了Vera,、Daisy Chain 以及Hermione等多种款式”,西蒙斯说。我比较关注她设计的Vera这款鞋——尖角、脚踝处系带,足尖设计成十分时髦的低切式。

    Sophia Webster won a British Fashion Award in 2013 for her delightfully30 eccentric, geometric designs and this season has included a sneaker-style day shoe alongside her spindle heels. “Having just had a baby, I know how much of a necessity everyday flats are,” she explains. Even Paul Andrew, “king of the slingback” and 2014 winner of the CFDA/Vogue Fashion Fund, is feeling lowly. “Flats are about 15 per cent of my collection,” he says. “For pre-fall 2015, I introduced the Rhea flat and it became the collection’s bestseller.”

    索菲娅•韦伯斯特(Sophia Webster)凭借她赏心悦目的几何形另类设计风格勇夺2013年度英国时尚大奖(British Fashion Award)。这个时装季,她除了推出细长款高跟鞋外,还设计了运动鞋风格的日常用鞋。“我初为人母,知道日常平底鞋必不可少,”她这样解释道。甚至“露跟女鞋设计之王”、2014年度美国时装设计师协会与Vogue合办的时装基金大奖(CFDA/Vogue Fashion Fund award)得主保罗•安德鲁(Paul Andrew)也表现得很谦恭。“平底鞋约占本人系列的15%,”他说。“2015早秋季,我加入了Rhea平底鞋,它成为自己系列最为畅销的款式。”

    Of course, the French could have told us this years ago. Paris is the spiritual home of the ballet flat, a shoe style that seems mandatory31 for most women living within the Périphérique, where the cobbled streets are unsparing on one’s feet. An upcoming book, Paris Street Style: Shoes, by Isabelle Thomas and Frédérique Veysset (published in March), calls ballet flats “the little black dress of footwear”. And while Paris-born shoe designer Roger Vivier may have been credited with inventing the stiletto in 1954, it is a flat on which the fortunes of the house now rest. “Our most popular shoe is the Belle32 Vivier — a flat. And the second is also a flat, the Gommette,” says designer Bruno Frisoni of the label’s signature styles, with their distinctive33 square detail at the toe. “High heels are a dream,” he adds. “And the flat is a dream come true.”

    当然,法国人几年前就可昭告天下,因为巴黎是芭蕾平底鞋的精神家园。这种鞋对于生活在环城大道(Périphérique)内的多数女性来说似乎是必备的行头,因为鹅卵石街道对她们的脚可是“不留情面”。由伊莎贝尔•多玛(Isabelle Thomas)与弗雷德里克•维塞(Frédérique Veysset)合著的书《巴黎街道时尚风情——鞋履大观》(Paris Street Style: Shoes)于今年三月出版,该书把芭蕾平底鞋誉为“鞋履中的黑色小礼服”。尽管巴黎出生的鞋履设计师罗杰•维威耶(Roger Vivier)或许可誉为细高跟鞋的设计鼻祖,他1954年推出的这款平底鞋奠定了其同名时尚品牌大获成功的基石。“我们旗下最知名的是Belle Vivier平底鞋;知名度紧随其后的也是一款平底鞋,它就是Gommette,”设计师布鲁诺•弗里索尼 (Bruno Frisoni)说,他是这两大招牌款式的设计师,他在脚趾处设计了精美独特的方扣。“高跟鞋就好比黄粱美梦,”他补充道。“而平底鞋就是已成真的美梦。”

    A dream come true? Perhaps. Or maybe just a solution — and an elegant one at that — for modern women. Leave the clichés on page 3.

    美梦成真了吗?或许如此。抑或说对于现代女性来说,平底鞋只是务实的选择——而且是优雅的选择。还是让《太阳报》“迂腐”的三版女郎继续存在下去吧。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 rumours [ˈru:məz] ba6e2decd2e28dec9a80f28cb99e131d   第7级
    n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
    参考例句:
    • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
    • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
    2 mascot [ˈmæskət] E7xzm   第11级
    n.福神,吉祥的东西,吉祥物
    参考例句:
    • The football team's mascot is a goat. 足球队的吉祥物是山羊。
    • We had a panda as our mascot. 我们把熊猫作为吉详物。
    3 retired [rɪˈtaɪəd] Njhzyv   第8级
    adj.隐退的,退休的,退役的
    参考例句:
    • The old man retired to the country for rest. 这位老人下乡休息去了。
    • Many retired people take up gardening as a hobby. 许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
    4 tenure [ˈtenjə(r)] Uqjy2   第10级
    n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
    参考例句:
    • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor. 他在担任市长的整个任期内都深得民心。
    • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world. 土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
    5 tabloid [ˈtæblɔɪd] wIDzy   第11级
    adj.轰动性的,庸俗的;n.小报,文摘
    参考例句:
    • He launched into a verbal assault on tabloid journalism. 他口头对小报新闻进行了抨击。
    • He believes that the tabloid press has behaved disgracefully. 他认为小报媒体的行为不太光彩。
    6 obituary [əˈbɪtʃuəri] mvvy9   第10级
    n.讣告,死亡公告;adj.死亡的
    参考例句:
    • The obituary records the whole life of the deceased. 讣文记述了这位死者的生平。
    • Five days after the letter came, he found Andersen's obituary in the morning paper. 收到那封信五天后,他在早报上发现了安德森的讣告。
    7 feminists [ˈfeminists] ef6993909ee3f0b8d1e79a268168539d   第9级
    n.男女平等主义者,女权扩张论者( feminist的名词复数 )
    参考例句:
    • Only 16 percent of young women in a 1990 survey considered themselves feminists. 在1990年的一项调查中,只有16%的年轻女性认为自己是女权主义者。 来自辞典例句
    • The organization had many enemies, most notably among feminists. 这个组织有许多敌人,特别是在男女平等主义者中。 来自辞典例句
    8 demise [dɪˈmaɪz] Cmazg   第10级
    n.死亡;v.让渡,遗赠,转让
    参考例句:
    • He praised the union's aims but predicted its early demise. 他赞扬协会的目标,但预期这一协会很快会消亡。
    • The war brought about the industry's sudden demise. 战争道致这个行业就这么突然垮了。
    9 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    10 scantily [ˈskæntɪlɪ] be1ceda9654bd1b9c4ad03eace2aae48   第9级
    adv.缺乏地;不充足地;吝啬地;狭窄地
    参考例句:
    • The bedroom was scantily furnished. 卧室里几乎没有什么家具。 来自《简明英汉词典》
    • His room was scantily furnished. 他的房间陈设简陋。 来自互联网
    11 quaint [kweɪnt] 7tqy2   第8级
    adj.古雅的,离奇有趣的,奇怪的
    参考例句:
    • There were many small lanes in the quaint village. 在这古香古色的村庄里,有很多小巷。
    • They still keep some quaint old customs. 他们仍然保留着一些稀奇古怪的旧风俗。
    12 daydream [ˈdeɪdri:m] jvGzVa   第8级
    vi.做白日梦,幻想
    参考例句:
    • Boys and girls daydream about what they want to be. 孩子们遐想着他们将来要干什么。
    • He drifted off into another daydream. 他飘飘然又做了一个白日梦。
    13 publicity [pʌbˈlɪsəti] ASmxx   第7级
    n.众所周知,闻名;宣传,广告
    参考例句:
    • The singer star's marriage got a lot of publicity. 这位歌星的婚事引起了公众的关注。
    • He dismissed the event as just a publicity gimmick. 他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
    14 stunt [stʌnt] otxwC   第8级
    n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长
    参考例句:
    • Lack of the right food may stunt growth. 缺乏适当的食物会阻碍发育。
    • Right up there is where the big stunt is taking place. 那边将会有惊人的表演。
    15 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    16 emancipation [ɪˌmænsɪ'peɪʃn] Sjlzb   第8级
    n.(从束缚、支配下)解放
    参考例句:
    • We must arouse them to fight for their own emancipation. 我们必须唤起他们为其自身的解放而斗争。 来自《简明英汉词典》
    • They rejoiced over their own emancipation. 他们为自己的解放感到欢欣鼓舞。 来自《简明英汉词典》
    17 longevity [lɒnˈdʒevəti] C06xQ   第9级
    n.长命;长寿
    参考例句:
    • Good habits promote longevity. 良好的习惯能增长寿命。
    • Human longevity runs in families. 人类的长寿具有家族遗传性。
    18 genetic [dʒəˈnetɪk] PgIxp   第7级
    adj.遗传的,遗传学的
    参考例句:
    • It's very difficult to treat genetic diseases. 遗传性疾病治疗起来很困难。
    • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information. 每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
    19 disposition [ˌdɪspəˈzɪʃn] GljzO   第7级
    n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
    参考例句:
    • He has made a good disposition of his property. 他已对财产作了妥善处理。
    • He has a cheerful disposition. 他性情开朗。
    20 elegance ['elɪɡəns] QjPzj   第10级
    n.优雅;优美,雅致;精致,巧妙
    参考例句:
    • The furnishings in the room imparted an air of elegance. 这个房间的家具带给这房间一种优雅的气氛。
    • John has been known for his sartorial elegance. 约翰因为衣着讲究而出名。
    21 chic [ʃi:k] iX5zb   第10级
    n./adj.别致(的),时髦(的),讲究的
    参考例句:
    • She bought a chic little hat. 她买了一顶别致的小帽子。
    • The chic restaurant is patronized by many celebrities. 这家时髦的饭店常有名人光顾。
    22 hybrid [ˈhaɪbrɪd] pcBzu   第8级
    n.(动,植)杂种,混合物
    参考例句:
    • That is a hybrid perpetual rose. 那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
    • The hybrid was tall, handsome and intelligent. 那混血儿高大、英俊、又聪明。
    23 shameful [ˈʃeɪmfl] DzzwR   第8级
    adj.可耻的,不道德的
    参考例句:
    • It is very shameful of him to show off. 他向人炫耀自己,真不害臊。
    • We must expose this shameful activity to the newspapers. 我们一定要向报社揭露这一无耻行径。
    24 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    25 hideous [ˈhɪdiəs] 65KyC   第8级
    adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的
    参考例句:
    • The whole experience had been like some hideous nightmare. 整个经历就像一场可怕的噩梦。
    • They're not like dogs, they're hideous brutes. 它们不像狗,是丑陋的畜牲。
    26 hybrids [ˈhaibridz] a5030918be299fefcf603b9326766b39   第8级
    n.杂交生成的生物体( hybrid的名词复数 );杂交植物(或动物);杂种;(不同事物的)混合物
    参考例句:
    • All these brightly coloured hybrids are so lovely in the garden. 花园里所有这些色彩鲜艳的杂交花真美丽。 来自辞典例句
    • The notion that interspecific hybrids are rare is ill-founded. 有一种看法认为种间杂种是罕见的,这种看法是无根据的。 来自辞典例句
    27 revival [rɪˈvaɪvl] UWixU   第8级
    n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
    参考例句:
    • The period saw a great revival in the wine trade. 这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
    • He claimed the housing market was showing signs of a revival. 他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
    28 cult [kʌlt] 3nPzm   第9级
    n.异教,邪教;时尚,狂热的崇拜
    参考例句:
    • Her books aren't bestsellers, but they have a certain cult following. 她的书算不上畅销书,但有一定的崇拜者。
    • The cult of sun worship is probably the most primitive one. 太阳崇拜仪式或许是最为原始的一种。
    29 saucily ['sɔ:sɪlɪ] 4cf63aeb40419200899e77bc1032c756   第12级
    adv.傲慢地,莽撞地
    参考例句:
    • The servants likewise used me saucily, and had much ado to keep their hands off me. 有几个仆人对我很无礼,要他们的手不碰我是很难的。 来自辞典例句
    30 delightfully [dɪ'laɪtfəlɪ] f0fe7d605b75a4c00aae2f25714e3131   第8级
    大喜,欣然
    参考例句:
    • The room is delightfully appointed. 这房子的设备令人舒适愉快。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The evening is delightfully cool. 晚间凉爽宜人。 来自《现代汉英综合大词典》
    31 mandatory [ˈmændətəri] BjTyz   第9级
    adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
    参考例句:
    • It's mandatory to pay taxes. 缴税是义务性的。
    • There is no mandatory paid annual leave in the U. S. 美国没有强制带薪年假。
    32 belle [bel] MQly5   第12级
    n.靓女
    参考例句:
    • She was the belle of her Sunday School class. 在主日学校她是她们班的班花。
    • She was the belle of the ball. 她是那个舞会中的美女。
    33 distinctive [dɪˈstɪŋktɪv] Es5xr   第8级
    adj.特别的,有特色的,与众不同的
    参考例句:
    • She has a very distinctive way of walking. 她走路的样子与别人很不相同。
    • This bird has several distinctive features. 这个鸟具有几种突出的特征。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: