Snow-bound: A Winter Idyl
冬日田园诗———大雪封门
By John Greenleaf Whittier 惠蒂埃
A chill no coat, however stout1,
一阵寒风袭来
Of homespun stuff could quite shut out,
再厚的大衣也抵挡不住
A hard, dull bitterness of cold
那阴沉刺骨的严寒
That checked, mid-vein, the circling race
被那风刀霜剑雕刻的脸庞
Of life-blood in the sharpened face.
凝滞了血液的流淌
The coming of the snow storm told.
即将来临的暴风雪这样诉说着
The wind blew east: we heard the roar
风由东方吹来,我们听到
Of ocean on his wintry shore
大海在冬日的海岸上咆哮
And felt the strong pulse throbbing there
感觉到那股强劲的脉搏
Beat with low rhythm our inland air
伴着陆上空气的缓慢节奏跳动
Meanwhile we did our nightly chores
期间,我们正为夜间事务操劳
Brought in the wood from out of doors
从门外抱来木柴
Littered the stalls, and from the mows
将畜栏铺上干草
Raked down the herd's grass for the cows
从草堆上给母牛耙下草料
Heard the horse whinying for his corn
马儿嘶鸣,争抢它们的玉米
And sharply clanging horn on horn
小牛晃动着胡桃木枷,
Impatient down the stanchion rows
尖利的牛角碰撞得铿铿作响
The cattle shake their walnut bows
暴躁地把栏杆掀倒
While, peering from his early perch
此刻,公鸡早已占据了高高的桦木台架
Upon the scaffold's pole of birch
向下观望
The cock his crested helmet bent
弯曲着那鸡冠倒竖的头
And down his querulous challenge sent
撒下一串暴怒不平的挑战