轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 中国电影山寨《赛车总动员》,观众不买账
中国电影山寨《赛车总动员》,观众不买账
添加时间:2015-07-18 09:35:12 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • China is no stranger to knockoff goods. Over the years, the country has taken the proverbial expression "imitation is the sincerest form of flattery" to the next level, churning out scores of shanzhai, or counterfeit1, items, including everything from fake Apple iPhones to Harry2 Potter books to Rolls-Royces and French luxury wines.

    仿冒在中国不是什么稀奇事。多年来大量生产山寨货的中国,已经将"模仿是最真诚的恭维"这句谚语提升到新的层次。山寨的产品从苹果的iPhone、哈利波特系列图书到劳斯莱斯汽车和法国高级葡萄酒,无所不包。

    But many Chinese are expressing outrage3 over one of the country's newest films, an animated4 children's movie that came out in theaters nationwide on Friday called "The Autobots," which many say bears a more-than-uncanny resemblance to Disney-Pixar's hit franchise5 "Cars."

    但周五在国内新上映的儿童动画《汽车人总动员》引发群情激愤。许多人说这部片子与迪士尼-皮克斯(Disney-Pixar)的《赛车总动员》(Cars)有着异乎寻常的相似。

    Indeed, based on the many comments online, it is clear that many Chinese are not buying the flattery argument.

    的确,从网上的留言看,许多中国人对于这种"恭维"并不买帐。

    "I know of the movie ‘Cars,' but I have never seen it," Zhuo Jianrong, director of the movie Autobots.

    "我知道《赛车总动员》这部电影,但我从没看过。"《汽车人总动员》导演卓建荣表示。

    "This is the first time I've rated a film I didn't see based solely6 by its poster, thank you very much," wrote a user named Lancelot, one of more than 3,000 who gave the movie a one-star rating on the social networking website Douban.

    豆瓣网上有三千多人给了这部片一星评价,其中一位用户"兰斯洛特"留言表示:"没看过,这是我第一次光凭藉海报就来打分,不谢。"

    Since "The Autobots" hit theaters, users have been circulating a side-by-side comparison of the posters for it and the 2011 sequel "Cars 2." The similarities between the two posters are obvious, from the titles of the two films to the layout of the posters, down to the rendering7 of the "lead" cars that have the same blue eyes, goofy smiles and red paint job.

    汽车人总动员》上映后,网上流传一张图片,比较该片与2011年《赛车总动员2》的海报。两张海报不论是标题,或是领头汽车的蓝眼、傻笑与红色喷漆,都有明显相似的地方。

    The comparison was so obvious, in fact, that some Chinese said online that they were under the mistaken impression that the original Pixar film was getting a rerelease in Chinese theaters.

    两张海报如此神似,让有些中国人在网上说他们误以为皮克斯的原作要再次于国内上映。

    "I thought the original ‘Cars' was being rereleased on the mainland," wrote a user who goes by the handle Dianying Fan.

    "我还以为《赛车总动员》在大陆重映了呢,"微博用户"电影贩"写道。

    That user, like many others, called out "The Autobots" poster for using an image of a tire to block one of the Chinese characters in the title, making the original title, "Qiche Ren Zongdongyuan," appear to be "Qiche Zongdongyuan" ― which also happens to be the exact title used for the Disney-Pixar films.

    这位用户也像许多人一样,发现《汽车人总动员》的海报用个轮胎挡住"人"字,会让人将片名误认为是皮克斯的《赛车总动员》。

    "If you're going to copy the original film, can you at least do it well?" the user asked.

    "抄袭是不能好好抄吗?"这名用户写道。

    Reached by telephone, Zhuo Jianrong, the director of "The Autobots" and the chief executive of the film's production company, Blue MTV, said that he had not seen the original Pixar film but that he believed the negative publicity8 would benefit future sequels of Disney-Pixar's "Cars" franchise in China.

    汽车人总动员》的导演卓建荣接受了电话访问,身兼制片公司"蓝火焰影视动漫有限公司"首席执行官的他说,他没有看过皮克斯的原作,但他认为迪士尼-皮克斯工作室的《赛车总动员》续集会因这次的负面宣传获得好处。

    "Many Chinese already have a fixed9 attachment10 to Disney's characters," Mr. Zhuo said. "We hadn't anticipated this."

    "许多中国人已经对迪士尼角色有先入为主的印象,"卓建荣说。"我们没料到这点。"

    The Walt Disney Company, which owns Pixar Animation11 Studios, released a statement saying, "We share the same concerns as many netizens and movie fans in China, but have no further comment at this stage."

    拥有皮克斯动画工作室的迪士尼公司(Walt Disney Company)则发表声明称:"我们与许多中国网民与影迷同样关注此事,但现阶段我们不作进一步评论。"

    According to Mr. Zhuo, the production company had earlier received a letter from Disney regarding the issue.

    卓建荣说,制片公司曾经收到迪士尼公司关切此事的信件。

    Mr. Zhuo said the company sent back a letter to Disney that said, "Our animated characters are all copyrighted in China, and we are operating within our legal parameters12."

    卓建荣说公司回信表示:"我们的动画角色持有中国版权,公司也是合法营运。"

    But despite China's reputation for shanzhai, some Chinese say that piggybacking on the publicity of big studio films is not just a Chinese phenomenon13.

    然而即便中国因山寨恶名昭彰,有些中国人说在中国以外,也有搭大制片厂电影顺风车的投机现象。

    "To be honest, making coattail-riding counterfeits14 is not just a specialty15 of the Chinese film industry," wrote the Chinese blogger. "The United States has also made a lot of crappy counterfeit films."

    "其实这种打擦边球坐顺风车的山寨也不算是中国电影的专利,"中国博客写道。"美国也有很多这样的山寨烂片。"

    Some of the examples he cited included American "mockbusters" like "Atlantic Rim16," a low-budget version of the 2013 science fiction film "Pacific Rim" and "Transmorphers," inspired by the director Michael Bay's "Transformers."

    他举出几个"模仿大片"为例。像是模仿2013年科幻电影《环太平洋》(Pacific Rim)的低预算版《环大西洋》(Atlantic Rim),以及以迈克尔·贝(Michael Bay)的《变形金刚》(Transformers)为灵感的《变形机体》(Transmorphers)。

    Despite recent government efforts to promote the domestic animation industry, Chinese animated films have found only limited success at the box office. "The Autobots," budgeted at 10 million renminbi (about $1.6 million), is struggling, pulling in only about 3.87 million renminbi since its release last week, according to ChinaBoxOffice.

    近年中国政府戮力提升国内动画产业,但中国动画电影的票房成绩依然乏善可陈。根据中国电影票房数据中心的资料,《汽车人总动员》耗资一千万人民币,但从上周发片以来,只有387万人民币的票房。

    "The Autobots" tells the story of a young engineering genius who creates three cars with an artificial intelligence system that allows driver and car to interact.

    汽车人总动员》的故事讲述一位年轻工程天才,制造了三台携有人工智慧系统的汽车,让车和驾驶员可以沟通。

    "The film aims to teach children how to think creatively and overcome difficulties," Mr. Zhuo said.

    "这部电影用意在教育孩子如何创新思考,克服困难,"卓建荣表示。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 counterfeit [ˈkaʊntəfɪt] 1oEz8   第9级
    vt.伪造,仿造;adj.伪造的,假冒的
    参考例句:
    • It is a crime to counterfeit money. 伪造货币是犯罪行为。
    • The painting looked old but was a recent counterfeit. 这幅画看上去年代久远,实际是最近的一幅赝品。
    2 harry [ˈhæri] heBxS   第8级
    vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
    参考例句:
    • Today, people feel more hurried and harried. 今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
    • Obama harried business by Healthcare Reform plan. 奥巴马用医改掠夺了商界。
    3 outrage [ˈaʊtreɪdʒ] hvOyI   第7级
    n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
    参考例句:
    • When he heard the news he reacted with a sense of outrage. 他得悉此事时义愤填膺。
    • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders. 我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
    4 animated [ˈænɪmeɪtɪd] Cz7zMa   第11级
    adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
    参考例句:
    • His observations gave rise to an animated and lively discussion. 他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
    • We had an animated discussion over current events last evening. 昨天晚上我们热烈地讨论时事。
    5 franchise [ˈfræntʃaɪz] BQnzu   第8级
    n.特许,特权,专营权,特许权
    参考例句:
    • Catering in the schools is run on a franchise basis. 学校餐饮服务以特许权经营。
    • The United States granted the franchise to women in 1920. 美国于1920年给妇女以参政权。
    6 solely [ˈsəʊlli] FwGwe   第8级
    adv.仅仅,唯一地
    参考例句:
    • Success should not be measured solely by educational achievement. 成功与否不应只用学业成绩来衡量。
    • The town depends almost solely on the tourist trade. 这座城市几乎完全靠旅游业维持。
    7 rendering [ˈrendərɪŋ] oV5xD   第12级
    n.表现,描写
    参考例句:
    • She gave a splendid rendering of Beethoven's piano sonata. 她精彩地演奏了贝多芬的钢琴奏鸣曲。
    • His narrative is a super rendering of dialect speech and idiom. 他的叙述是方言和土语最成功的运用。
    8 publicity [pʌbˈlɪsəti] ASmxx   第7级
    n.众所周知,闻名;宣传,广告
    参考例句:
    • The singer star's marriage got a lot of publicity. 这位歌星的婚事引起了公众的关注。
    • He dismissed the event as just a publicity gimmick. 他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
    9 fixed [fɪkst] JsKzzj   第8级
    adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
    参考例句:
    • Have you two fixed on a date for the wedding yet? 你们俩选定婚期了吗?
    • Once the aim is fixed, we should not change it arbitrarily. 目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
    10 attachment [əˈtætʃmənt] POpy1   第7级
    n.附属物,附件;依恋;依附
    参考例句:
    • She has a great attachment to her sister. 她十分依恋她的姐姐。
    • She's on attachment to the Ministry of Defense. 她现在隶属于国防部。
    11 animation [ˌænɪˈmeɪʃn] UMdyv   第8级
    n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作
    参考例句:
    • They are full of animation as they talked about their childhood. 当他们谈及童年的往事时都非常兴奋。
    • The animation of China made a great progress. 中国的卡通片制作取得很大发展。
    12 parameters [pə'ræmɪtəz] 166e64f6c3677d0c513901242a3e702d   第7级
    因素,特征; 界限; (限定性的)因素( parameter的名词复数 ); 参量; 参项; 决定因素
    参考例句:
    • We have to work within the parameters of time. 我们的工作受时间所限。
    • See parameters.cpp for a compilable example. This is part of the Spirit distribution. 可编译例子见parameters.cpp.这是Spirit分发包的组成部分。
    13 phenomenon [fəˈnɒmɪnən] DNQxo   第8级
    n.现象,特殊的人,特殊的事物,奇迹
    参考例句:
    • Beethoven was a phenomenon among many musicians. 贝多芬是众多的音乐家中的天才。
    • How do you explain this phenomenon? 这种现象怎样解释?
    14 counterfeits ['kaʊntəfɪts] 617c71c9e347e377e2a63606fdefec84   第9级
    v.仿制,造假( counterfeit的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Objects and people looked like counterfeits of themselves. 各种人和事好象都给自己披上了伪装。 来自辞典例句
    • We have seen many counterfeits, but we are born believers in great men. 我们见过许多骗子,但是我们天生信赖伟人。 来自辞典例句
    15 specialty [ˈspeʃəlti] SrGy7   第7级
    n.(speciality)特性,特质;专业,专长
    参考例句:
    • Shell carvings are a specialty of the town. 贝雕是该城的特产。
    • His specialty is English literature. 他的专业是英国文学。
    16 rim [rɪm] RXSxl   第7级
    n.(圆物的)边,轮缘;边界
    参考例句:
    • The water was even with the rim of the basin. 盆里的水与盆边平齐了。
    • She looked at him over the rim of her glass. 她的目光越过玻璃杯的边沿看着他。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: