Fifa is to bar countries bidding to host the World Cup from funding football projects overseas as it seeks to reform itself following US accusations1 that the sport’s governing body was riddled2 with corruption3.
国际足联(Fifa)将禁止申办世界杯足球赛的国家资助海外足球项目。在美国指责这一足球运动管理机构腐败猖獗后,该机构正寻求改革。
In response to criticism over the human rights records of some World Cup hosts, Fifa will also require bidders4 to follow UN labour and human rights standards.
针对一些世界杯东道国的人权记录所招致的批评,国际足联也将要求申办国家遵循联合国(UN)的劳工和人权标准。
The changes are understood to have been agreed by senior Fifa officials. It had already been decided5 that choosing the next World Cup host would be by open ballot6 among Fifa’s 209-strong congress, with every vote made public.
这些变化据信已得到国际足联高级官员同意。此前已经决定,下一届世界杯的主办国家将由国际足联代表大会的209名成员公开投票选出,而且每一张选票都将公开。
To fight corruption, Fifa will reverse a requirement for bidding countries to fund the development of football overseas. “That rule is the source of all the problems,” said a person close to Fifa. “Countries would work out where they would get the most votes and put the money there, like funding another pitch in Trinidad & Tobago because it gets them the votes they need.”
为打击腐败,国际足联将废止要求申办国家资助海外足球事业的规则。“那条规则是一切问题的根源,”一名接近国际足联的人士表示。“相关国家将盘算出自己在哪里能得到最多的选票,然后将资金投向那里,比如在特立尼达和多巴哥出资建设又一个球场,因为那使他们得到他们需要的选票。”
Now they will not be allowed to support any development projects overseas before or after the competition.
现在,他们将不得在申办之前或之后支持任何海外开发项目。
But other key reform proposals to be put to an executive committee meeting on Monday remain in the balance, such as imposing7 term limits on football officials. Sepp Blatter was elected to a fifth term as Fifa president in May but resigned shortly afterwards. “We know what ought to be done, but for whatever reason we are struggling to get there,” said one person close to Fifa.
但是,将要提交至执行委员会周一会议的其他关键改革建议仍然没有定论,比如对足球官员的任期设置上限。塞普?布拉特(Sepp Blatter)曾在5月第五次当选国际足联主席,但不久就辞职了。“我们知道应该做什么,但不知道是什么原因,我们难以做到,”一名接近国际足联的人士表示。
Other proposals include revealing the salaries of Fifa’s leaders, the election of the executive committee by the congress rather than by the continental8 confederations and integrity checks on new executive committee members.
其他建议包括:公开国际足联领导人的工资,由代表大会(而不是各大洲的足联)选出执行委员会,以及对执行委员会的新成员进行廉洁审查。
The attempted shake-up follows US allegations that Fifa executives took bribes9 totalling well over $150m in a culture of “rampant10, systemic and deep-rooted” corruption. On Wednesday, an unnamed official was extradited to the US from Switzerland, the first of seven officials held in custody11 in connection with the investigation12 by the Federal Bureau of Investigation.
国际足球启动改革努力之前,美国指控国际足联高管收受共计远远超过1.5亿美元的贿赂,称该机构存在“猖獗、系统性和根深蒂固的”腐败文化。周三,在美国联邦调查局(FBI)主导的调查中被羁押的7名官员中,有一名头一个从瑞士被引渡到美国,具体是谁不得而知。
The bidding for the next World Cup, after Qatar 2022, has been postponed13 indefinitely as Fifa prepares to elect a new president. In the past, World Cups have been awarded in secret by Fifa’s executive committee. When the next World Cup host is chosen, it will be by an open ballot of its 209-strong Congress.
在国际足联准备选举新主席之际,2022年卡塔尔世界杯之后一届世界杯的申办已被无限期推迟。过去,世界杯主办国是由国际足联执行委员会秘密选定的。下一届世界杯的主办国将由国际足联代表大会的209名成员公开投票选出。
1 accusations [ˌækju:ˈzeɪʃənz] 第8级 | |
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名 | |
参考例句: |
|
|
2 riddled ['rɪdld] 第7级 | |
adj.布满的;充斥的;泛滥的v.解谜,出谜题(riddle的过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
3 corruption [kəˈrʌpʃn] 第7级 | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
4 bidders ['bɪdəz] 第11级 | |
n.出价者,投标人( bidder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 decided [dɪˈsaɪdɪd] 第7级 | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
6 ballot [ˈbælət] 第8级 | |
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票 | |
参考例句: |
|
|
7 imposing [ɪmˈpəʊzɪŋ] 第8级 | |
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的 | |
参考例句: |
|
|
8 continental [ˌkɒntɪˈnentl] 第8级 | |
adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的 | |
参考例句: |
|
|
9 bribes [b'raɪbz] 第7级 | |
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂 | |
参考例句: |
|
|
10 rampant [ˈræmpənt] 第9级 | |
adj.(植物)蔓生的;狂暴的,无约束的 | |
参考例句: |
|
|
11 custody [ˈkʌstədi] 第8级 | |
n.监护,照看,羁押,拘留 | |
参考例句: |
|
|
12 investigation [ɪnˌvestɪˈgeɪʃn] 第7级 | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|