轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 美光科技否认收到清华紫光收购要约
美光科技否认收到清华紫光收购要约
添加时间:2015-07-24 12:40:35 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The biggest news this morning might be a non-event.

    今天上午最重磅的一则消息或许是子虚乌有。

    US chipmaker Micron said it doesn't comment on rumours2 or speculation3 but confirmed is has not received an offer from Tsinghua Unigroup.

    美国芯片制造商美光科技(Micron Technology)称不对传闻或猜测置评,但它证实自己并未收到清华紫光(Tsinghua Unigroup)的收购要约。

    The Wall Street Journal reported earlier on Tuesday that the state-owned, unlisted Beijing group had bid $23bn for Micron, citing unnamed sources.

    周二早些时候,《华尔街日报》(The Wall Street Journal)援引未具名消息人士的话报道称,清华紫光已向美光发出价值230亿美元的收购要约。

    As pointed4 out here, a deal of that size would be more than triple the current record for a Chinese takeover of a US company.

    如那篇文章所指出的,这一金额将是中资收购美国企业案当前纪录的三倍以上。

    China wants to move up the value chain from low-end manufacturing to high-end production. One easy way to do it is through acquisition. fastFT

    早些时候报道了这则消息,现将其部分内容列在下面:

    China's state-owned Tsinghua Unigroup, a maker1 of memory chips, has made a $23bn bid for US rival Micron Technology, the last remaining American maker of dynamic random5 access memory chips, or DRAM, according to The Wall Street Journal.

    中国希望从低端加工转向高端制造,提高自身在价值链中的地位。收购是达到这一目的的便捷途径。据《华尔街日报》(The Wall Street Journal)报道,中国国有内存芯片制造商清华紫光(Tsinghua Unigroup)已报价230亿美元收购美国对手美光科技(Micron Technology)。后者是美国仅剩的一家动态随机存取存储器(DRAM)生产商。

    If completed this would be the biggest Chinese takeover of a US company ever. By a long shot. According to Dealogic the current record is just $7.1bn, when Shuanghui International — since renamed WH Group — purchased pork producer Smithfield.

    如果收购达成,将成为有史以来最大的一宗中资收购美国企业案。Dealogic数据显示,当前的纪录仅为71亿美元,是双汇国际(Shuanghui International)——后更名为万洲国际(WH Group)——收购猪肉生产商史密斯菲尔德食品(Smithfield Foods)时创下的。

    The private, Beijing-based company offered Micron $21 a share, reflecting a 19 per cent premium6 over Micron's Monday closing price, the article said. The deal is not confirmed.

    上述报道称,这家总部位于北京的非上市企业向美光开出了每股21美元的报价,较后者周一的收盘价溢价19%。这笔交易尚未得到证实。

    Micron shares have fallen by half this year, from $35 a share, as a result of poor demand for personal computers. Worldwide shipments of PCs fell 10 per cent in the second quarter, according to Gartner, the steepest decline since the third quarter of 2013.

    今年以来,美光股价已从每股35美元下跌了一半,原因是个人电脑(PC)需求疲弱。高德纳(Gartner)数据显示,今年第二季度全球PC发货量下降了10%,为2013年第三季度以来的最大降幅。

    David Einhorn, the activist7 hedge fund manager, had been lauding8 Micron's prospects9 only hours before news of the bid emerged. His fund, Greenlight Capital, is one of Micron's largest shareholders10 with a stake of 3.1 per cent.

    就在上述消息传出前数小时,维权投资者、对冲基金经理戴维?艾因霍恩(David Einhorn)还在为美光的前景说好话。他旗下的基金绿光资本(Greenlight Capital)是美光的大股东之一,持股比例为3.1%。

    In his quarterly letter to Greenlight investors11 on Monday, Mr Einhorn lamented12 the poor share price performance this year – Micron stock has halved13 in value since the start of January – but said the market was too gloomy about chip industry profits in a downturn.

    在周一发给绿光资本投资人的季度信件中,艾因霍恩抱怨了美光今年糟糕的股价表现,但他也表示,市场对芯片行业利润下滑的看法太过悲观。

    Tsinghua Unigroup, meanwhile, has been on something of a buying spree. Two months ago Hewlett Packard sold it a majority stake in its Chinese server business for $2.3bn.

    清华紫光正处在一场收购狂飙中。两个月前,惠普(HP)将其中国服务器业务的多数股权作价23亿美元出售给了清华紫光。

    Its reputation was also bolstered14 last year when Intel spent $1.5bn to acquire a 20 per cent stake, as a way to grab a bigger bite of China's smartphone market.

    去年,英特尔(Intel)以15亿美元收购了清华紫光20%的股权,希望借此在中国智能手机市场上夺取更大份额。此举也提升了清华紫光的声望。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 maker [ˈmeɪkə(r)] DALxN   第8级
    n.制造者,制造商
    参考例句:
    • He is a trouble maker. You must be distant with him. 他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
    • A cabinet maker must be a master craftsman. 家具木工必须是技艺高超的手艺人。
    2 rumours [ˈru:məz] ba6e2decd2e28dec9a80f28cb99e131d   第7级
    n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
    参考例句:
    • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
    • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
    3 speculation [ˌspekjuˈleɪʃn] 9vGwe   第7级
    n.思索,沉思;猜测;投机
    参考例句:
    • Her mind is occupied with speculation. 她的头脑忙于思考。
    • There is widespread speculation that he is going to resign. 人们普遍推测他要辞职。
    4 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    5 random [ˈrændəm] HT9xd   第7级
    adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
    参考例句:
    • The list is arranged in a random order. 名单排列不分先后。
    • On random inspection the meat was found to be bad. 经抽查,发现肉变质了。
    6 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    7 activist [ˈæktɪvɪst] gyAzO   第7级
    n.活动分子,积极分子
    参考例句:
    • He's been a trade union activist for many years. 多年来他一直是工会的积极分子。
    • He is a social activist in our factory. 他是我厂的社会活动积极分子。
    8 lauding [lɔ:dɪŋ] f8dc161c2dbdc6f51c6faca0e915e311   第11级
    v.称赞,赞美( laud的现在分词 )
    参考例句:
    • Let sing out our own song lauding life, lauding world. 让我们以我们自己的歌来咏赞生命,咏赞世界吧! 来自互联网
    • Vice President-elect Joe Biden also spoke, lauding the value of work and the dignity it brings. 副总统当选人乔·拜登经常说,要赞颂工作的价值及其带来的高贵。 来自互联网
    9 prospects ['prɔspekts] fkVzpY   第7级
    n.希望,前途(恒为复数)
    参考例句:
    • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
    • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
    10 shareholders ['ʃeəhəʊldəz] 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe   第7级
    n.股东( shareholder的名词复数 )
    参考例句:
    • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
    • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
    11 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    12 lamented [ləˈmentɪd] b6ae63144a98bc66c6a97351aea85970   第7级
    adj.被哀悼的,令人遗憾的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • her late lamented husband 她那令人怀念的已故的丈夫
    • We lamented over our bad luck. 我们为自己的不幸而悲伤。 来自《简明英汉词典》
    13 halved [hævd] e23e4ddc1c29e5a63536d2c9bb621fbc   第9级
    v.把…分成两半( halve的过去式和过去分词 );把…减半;对分;平摊
    参考例句:
    • The shares have halved in value . 股价已经跌了一半。
    • Overall operating profits halved to $24 million. 总的营业利润减少了一半,降至2,400 万元。 来自《简明英汉词典》
    14 bolstered [ˈbəʊlstəd] 8f664011b293bfe505d7464c8bed65c8   第10级
    v.支持( bolster的过去式和过去分词 );支撑;给予必要的支持;援助
    参考例句:
    • He bolstered his plea with new evidence. 他举出新的证据来支持他的抗辩。 来自《现代英汉综合大词典》
    • The data must be bolstered by inferences and indirect estimates of varying degrees of reliability. 这些资料必须借助于推理及可靠程度不同的间接估计。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: