轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 外媒影评《小时代4》
外媒影评《小时代4》
添加时间:2015-07-24 12:46:54 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 外媒影评《小时代4》

    Catfights, cancer, corporate1 conspiracies2, cosmetic3 surgery, Chippendale-aping striptease: true to style, Chinese novelist-turned-filmmaker Guo Jingming has thrown in everything but the kitchen sink in Tiny Times 4.0,the latest and final installment4 in his tetralogy of adaptations of his novels about the fluctuating friendships among four young women in modern-day Shanghai.

    互撕、绝症、勾心斗角、整容手术、性感美男—由小说作家转型导演的郭敬明,在《小时代4》中加入了以上所有元素,却唯独没有现实。该片是根据其作品改编的系列电影的最终一部,讲述了生活在上海的四个女孩之间动荡的友情故事。

    Just like his characters, however, Guo seems to have not matured into his new artistic5 calling: despite being flanked by two "executive directors," he remains6 completely at a loss in adapting his material to the constraints7 of the film medium. He simply doesn`t do structure and subtlety8, as is evident in the awkwardly reshot and re-edited scenes aimed at reducing the presence of actor Kai Ko.

    和电影中的角色一样,郭敬明在新的艺术领域中还不够成熟:尽管有两位“执行导演”辅佐,郭敬明却在将作品改编成电影时完全迷茫了。他几乎不在影片结构和细节上做文章,这一点尤其体现在为了减少柯震东的出场而重新拍摄和剪辑的场景上。

    The myriad9 cracks in the previous installments10 have largely been papered over by Guo`s near-maximalist representation of material excess. Indifference11 is not actually an option when confronted with something so over-the-top and in-your-face.

    在前几部电影中,郭敬明用最大化的物质铺陈掩盖了影片在情节上的诸多漏洞。当电影中那种极度物质化的生活铺天盖地迎面而来时,观众不可能选择无动于衷。

    As for many a film series, the uninitiated need not apply. Guo doesn`t suffer newcomers gladly in his universe. And after the plethora12 of characters being thrown into the mix in the third film - most of them young hunks bearing the same muscular physique and furrowed-brow expression - the labyrinthine13 web of relationships poses a near-impenetrable challenge for anyone beyond the diehard.

    和很多系列电影一样,《小时代4》并不适合新观众,郭敬明在电影中构建的世界让新观众难以适应。在该系列第三部中,人物角色则有些过剩—其中大部分都是花样美男,拥有性感发达的肌肉和眉头深锁的忧郁表情。除了资深粉丝,想要弄懂如同迷宫一般的关系网,几乎是不可能完成的挑战。

    Picking up where the third film left off, 4.0 mostly revolves14 around the trials of Lily (the bankable Amber15 Kuo), the once-rich queen bee who finds herself near financial ruin because of the debts left behind by her father. Perhaps fearing that the number-crunching might be too daunting16 for his target demographic, Guo has given Lily the more relatable trial of having to combat a newly diagnosed cancer. Too proud to seek solace17 from anyone around her, Lily sets off a chain of self-destructive events which lead to her estrangement18 from erstwhile best friends Lin Xiao (Mini Yang), Nan Xiang (Bea Hayden Kuo) and Ruby19 (Sie Yi-lin).

    小时代4》延续了上一部的剧情,主要围绕对顾里(由具有票房号召力的郭采洁饰演)的审判展开,她曾经是十分富有的社交女王,但却发现由于父亲留下的债务而导致自己陷入财政危机。也许郭敬明担心对于受众来说,讲述财务上面的问题太难了,于是就为顾里安排了一个更容易让人理解的“审判”过程—她不得不面对刚刚诊断出来的癌症。由于太过自傲,不愿向周围的人需求安慰,顾里开始了一系列自我毁灭的举动,导致与曾经的好友林萧(杨幂饰)、南湘(郭碧婷饰)以及唐宛如(谢依霖饰)渐渐疏离。

    As Tiny Times soars into its climactic grand finale, tragedies abound20 as relationships are cast asunder21. Lin Xiao`s personal and private lives spiral into oblivion in quick succession; the femme fatale of the four, Nan Xiang reveals her true social-climbing colors as she eases her way into the heart of her boss (Vivian Dawson) and up the greasy22 corporate pole; and Ruby, the jester of the group, recoils23 from contact with anyone else as she struggles to recover from the disfiguring aftermath of her falling out with her friends.

    小时代》系列影片迎来了最后的高潮,多数角色最后都四分五裂,以悲剧收场。林萧的个人私生活在一系列快镜头中淡出我们的视线,心机美人南湘揭露了自己不断往上爬的真实角色,她为了获得老板宫洺的心而费尽心机铺路,唐宛如,四人组中的搞笑角色,尽管极力想与众人重修于好,然而最后却变得不再敢与任何人联系。

    Probably more at ease unveiling his intertwining storylines across wide swathes of space in print, Guo struggles to pace his plotlines. Rather than offering a script in which characters are sketched24 out of small but revealing and symbolic25 gestures, he has instead hedged his bets on pretty faces striking poses which try and fail to signify sadness. Tiny Times 4.0 is an anti-climax that brings an erstwhile controversial and cacophonous26 cinematic juggernaut to a whimpering close.

    也许,郭敬明在小说中可以大篇幅地轻松讲述这些错综复杂的故事,但是在电影中显然就十分费力了。他在剧本里没有为演员安排那些细小但却揭示人物个性的肢体语言,却把赌注下在让俊男美女摆姿势上,却最终也没有传达出影片的伤感情绪。《小时代4》是一部反高潮的电影,将前作的种种争议与尖锐的评论,引向了一个冷冷清清的悲悯结局。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    2 conspiracies [kənˈspirəsiz] bb10ad9d56708cad7a00bd97a80be7d9   第7级
    n.阴谋,密谋( conspiracy的名词复数 )
    参考例句:
    • He was still alive and hatching his conspiracies. 他还活着,策划着阴谋诡计。 来自辞典例句
    • It appeared that they had engaged in fresh conspiracies from the very moment of their release. 看上去他们刚给释放,立刻开始新一轮的阴谋活动。 来自英汉文学
    3 cosmetic [kɒzˈmetɪk] qYgz2   第7级
    n.化妆品;adj.化妆用的;装门面的;装饰性的
    参考例句:
    • These changes are purely cosmetic. 这些改变纯粹是装饰门面。
    • Laughter is the best cosmetic, so grin and wear it! 微笑是最好的化妆品,所以请尽情微笑吧!
    4 installment [ɪn'stɔ:lmənt] 96TxL   第7级
    n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
    参考例句:
    • I shall soon pay the last installment of my debt. 不久我将偿付我的最后一期债款。
    • He likes to buy things on the installment plan. 他喜欢用分期付款法购买货物。
    5 artistic [ɑ:ˈtɪstɪk] IeWyG   第7级
    adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
    参考例句:
    • The picture on this screen is a good artistic work. 这屏风上的画是件很好的艺术品。
    • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends. 外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
    6 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    7 constraints [kən'streɪnt] d178923285d63e9968956a0a4758267e   第7级
    强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
    参考例句:
    • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
    • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
    8 subtlety [ˈsʌtlti] Rsswm   第9级
    n.微妙,敏锐,精巧;微妙之处,细微的区别
    参考例句:
    • He has shown enormous strength, great intelligence and great subtlety. 他表现出充沛的精力、极大的智慧和高度的灵活性。
    • The subtlety of his remarks was unnoticed by most of his audience. 大多数听众都没有觉察到他讲话的微妙之处。
    9 myriad [ˈmɪriəd] M67zU   第9级
    adj.无数的;n.无数,极大数量
    参考例句:
    • They offered no solution for all our myriad problems. 对于我们数不清的问题他们束手无策。
    • I had three weeks to make a myriad of arrangements. 我花了三个星期做大量准备工作。
    10 installments [inˈstɔ:lmənts] 7d41ca7af6f495d8e3432f8a4544f253   第7级
    部分( installment的名词复数 )
    参考例句:
    • The first two installments were pretty close together in 1980. 第一次和节二次提款隔得很近,都是在1980年提的。
    • You have an installments sales contract. 你已经订立了一份分期付款的买卖契约了。
    11 indifference [ɪnˈdɪfrəns] k8DxO   第8级
    n.不感兴趣,不关心,冷淡,不在乎
    参考例句:
    • I was disappointed by his indifference more than somewhat. 他的漠不关心使我很失望。
    • He feigned indifference to criticism of his work. 他假装毫不在意别人批评他的作品。
    12 plethora [ˈpleθərə] 02czH   第10级
    n.过量,过剩
    参考例句:
    • Java comes with a plethora of ready-made types. Java配套提供了数量众多的现成类型。
    • A plethora of new operators will be allowed to enter the market. 大批新的运营商将获准进入该市场。
    13 labyrinthine [ˌlæbə'rɪnθaɪn] 82ixb   第12级
    adj.如迷宫的;复杂的
    参考例句:
    • His mind slid away into the labyrinthine world of doublethink. 他的思绪,早滑进到双重思想迷宫般的世界里去。
    • The streets of the Old City are narrow and labyrinthine. 老城区的街道狭促曲折,好似迷宫一般。
    14 revolves [riˈvɔlvz] 63fec560e495199631aad0cc33ccb782   第7级
    v.(使)旋转( revolve的第三人称单数 );细想
    参考例句:
    • The earth revolves both round the sun and on its own axis. 地球既公转又自转。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Thus a wheel revolves on its axle. 于是,轮子在轴上旋转。 来自《简明英汉词典》
    15 amber [ˈæmbə(r)] LzazBn   第10级
    n.琥珀;琥珀色;adj.琥珀制的
    参考例句:
    • Would you like an amber necklace for your birthday? 你过生日想要一条琥珀项链吗?
    • This is a piece of little amber stones. 这是一块小小的琥珀化石。
    16 daunting [dɔ:ntɪŋ] daunting   第12级
    adj.使人畏缩的
    参考例句:
    • They were faced with the daunting task of restoring the house. 他们面临着修复房子的艰巨任务。
    • Starting a new job can be a daunting prospect. 开始一项新工作有时会让人望而却步。
    17 solace [ˈsɒləs] uFFzc   第9级
    n.安慰;vt.使快乐;安慰(物),缓和
    参考例句:
    • They sought solace in religion from the harshness of their everyday lives. 他们日常生活很艰难,就在宗教中寻求安慰。
    • His acting career took a nosedive and he turned to drink for solace. 演艺事业突然一落千丈,他便借酒浇愁。
    18 estrangement [ɪˈstreɪndʒmənt] 5nWxt   第10级
    n.疏远,失和,不和
    参考例句:
    • a period of estrangement from his wife 他与妻子分居期间
    • The quarrel led to a complete estrangement between her and her family. 这一争吵使她同家人完全疏远了。 来自《简明英汉词典》
    19 ruby [ˈru:bi] iXixS   第7级
    n.红宝石,红宝石色
    参考例句:
    • She is wearing a small ruby earring. 她戴着一枚红宝石小耳环。
    • On the handle of his sword sat the biggest ruby in the world. 他的剑柄上镶有一颗世上最大的红宝石。
    20 abound [əˈbaʊnd] wykz4   第7级
    vi.大量存在;(in,with)充满,富于
    参考例句:
    • Oranges abound here all the year round. 这里一年到头都有很多橙子。
    • But problems abound in the management of State-owned companies. 但是在国有企业的管理中仍然存在不少问题。
    21 asunder [əˈsʌndə(r)] GVkzU   第11级
    adv.分离的,化为碎片
    参考例句:
    • The curtains had been drawn asunder. 窗帘被拉向两边。
    • Your conscience, conviction, integrity, and loyalties were torn asunder. 你的良心、信念、正直和忠诚都被扯得粉碎了。
    22 greasy [ˈgri:si] a64yV   第11级
    adj. 多脂的,油脂的
    参考例句:
    • He bought a heavy-duty cleanser to clean his greasy oven. 昨天他买了强力清洁剂来清洗油污的炉子。
    • You loathe the smell of greasy food when you are seasick. 当你晕船时,你会厌恶油腻的气味。
    23 recoils [rɪˈkɔɪlz] e70b34ddcfc6870bc5350c1614b48cfc   第8级
    n.(尤指枪炮的)反冲,后坐力( recoil的名词复数 )v.畏缩( recoil的第三人称单数 );退缩;报应;返回
    参考例句:
    • A gun recoils after being fired. 枪在射击后向后坐。 来自《现代英汉综合大词典》
    • A molecule striking an advancing piston recoils with increased speed. 撞在前进中的活塞上的分子,会加速反跳。 来自辞典例句
    24 sketched [] 7209bf19355618c1eb5ca3c0fdf27631   第7级
    v.草拟(sketch的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • The historical article sketched the major events of the decade. 这篇有关历史的文章概述了这十年中的重大事件。 来自《简明英汉词典》
    • He sketched the situation in a few vivid words. 他用几句生动的语言简述了局势。 来自《现代汉英综合大词典》
    25 symbolic [sɪmˈbɒlɪk] ErgwS   第8级
    adj.象征性的,符号的,象征主义的
    参考例句:
    • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood. 它象征着现代妇女的战斗精神。
    • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act. 基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
    26 cacophonous [kə'kɒfənəs] cacophonous   第10级
    adj.发音不和谐的,粗腔横调的
    参考例句:
    • They produced the most cacophonous beat of pop music. 他们制造了流行音乐最不协调的节拍。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: