轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 东芝假账丑闻的教训
东芝假账丑闻的教训
添加时间:2015-08-03 19:17:13 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The causes and consequences of the long-running inflation of profits by Toshiba reflect some uniquely Japanese cultural norms. So, inevitably1, did the 2011 scandal at Olympus, where successive leaders covered up accounting2 manipulation.

    东芝(Toshiba)长期虚报利润的原因和后果,反映出日本一些独特的文化习俗。奥林巴斯(Olympus)2011年爆出的丑闻也必然如此。奥林巴斯曾有连续数位掌门人掩盖会计操纵的问题。

    But the genetic3 traces of those debacles are visible in plenty of other countries and companies. Self-satisfied boards of non-Japanese companies should examine the flaws that are common to all corporate4 cultures — almost certainly including their own.

    但是,这类溃败背后的基因痕迹在很多其他国家和企业都能看到。非日本企业洋洋自得的董事会应该对所有企业文化中常见的缺点进行检查——几乎肯定包括了它们自己的企业文化。

    After all, there are only so many ways of cooking the books, however varied5 the details of each case. In the introduction to his indispensable anthology of creative accounting, Michael Jones, a professor of financial reporting, identifies just four main strategies — increasing income, decreasing expenses, increasing assets and decreasing liabilities. Toshiba was doing the first, according to an independent report — but so, for example, was WorldCom, one of the most notorious US cases of accounting fraud, back in the early 2000s.

    毕竟,作假账的方式太多了,不过每种情况的细节有所不同。财务申报方面的教授迈克尔琼斯(Michael Jones)在介绍伪造账目方面不可或缺的选集时,指明了4种主要策略——增加收入、减少支出、增加资产以及减少负债。据一份独立报告称,东芝使用的是第一种手法——不过,举个例子,世通(WorldCom)也是这么做的,它是21世纪初最臭名昭著的美国假账案之一。

    Control failings are one common theme. The audit6 committee at Toshiba includes executive directors — a red flag to UK governance purists. But directors, auditors7 and risk managers can succumb8 to capture or groupthink anywhere. It took the financial crisis to enshrine the idea that UK banks’ chief risk officers should be more independent, for instance.

    控制失败是一种常见主题。东芝的审计委员会中包含执行董事——这对英国的公司治理纯粹主义者来说是一个危险信号。但是,在任何地方,董事、审计员和风险管理者都可能会屈服于群体思维,或者被监督对象所俘虏。只有经历了金融危机才能铭记住这类观点——比如,英国银行的首席风险官应该更加独立。

    As for lack of objective supervision9, the UK principle that chief executives should be overseen10 by an independent chairman is widely ignored in the US. When boards do split the roles, it is often to give the former chief executive a stepping stone to retirement11, an echo of the way former Toshiba and Olympus executives clung on to influence over their companies after they left. Even in the UK, companies are only one emergency decision or succession crisis away from appointing an executive chairman.

    至于缺乏客观监督方面,英国对首席执行官应接受独立董事长监督的原则,在美国被广泛忽略。当董事会的确让不同的人担任这两个角色,这通常是给前任首席执行官一块通往退休的垫脚石——这与东芝和奥林巴斯前首席执行官在离任后不愿放弃对公司影响力的情况相呼应。即便在英国,如果企业需要做紧急决定或是遭遇继任危机,也会任命一位执行董事长。

    Unwillingness12 to challenge authority, a trait attributed to employees at Toshiba and Olympus — and often given an “only in Japan” spin — is a recurring13 problem everywhere, from Royal Bank of Scotland under Fred Goodwin to Fifa under Sepp Blatter.

    不愿挑战权威——这被认为是东芝和奥林巴斯的员工身上的特性,而且常被贴上“只出现在日本”的标签——是世界各地反复出现的问题,无论弗雷德古德温爵士(Sir Fred Goodwin)执掌时的苏格兰皇家银行(RBS)还是塞普布拉特(Sepp Blatter)领导的国际足联(Fifa)都不例外。

    The assumption that non-Japanese companies benefit from the protection of more advanced governance codes is broadly true. But such armour14 can be paper-thin if not reinforced in practice. Enron was technically15 in line with US boardroom practice. Toshiba was itself held up as a model of governance. It started appointing outside directors to its board long before the Olympus fiasco prompted wider corporate reform in Japan.

    非日本企业受益于更先进的治理法范的保护——这种设想基本是正确的。但是,这种保护性的盔甲可能会形同虚设,如果没能在实践中加固的话。在法律层面,安然(Enron)与美国董事会的做法一致。东芝本身被树立为公司治理的典范。该公司任命外部董事进入董事会的做法,远早于奥林巴斯惨剧在日本引发全面企业改革。

    The most important lesson from Toshiba is about the malign16 impact of top-down pressure to meet unrealistic targets. Toshiba’s ex-chief executive denies having given direct instructions to staff to inflate17 profits. But the investigating panel said he told executives to “use every possible measure to achieve profitability” and added that Toshiba’s corporate culture did “not allow employees to go against the will of their superiors”.

    从东芝得到的最重要教训是,为达到不切实际的目标而由上而下施加压力,会带来不利影响。东芝前首席执行官否认直接向员工作出虚报利润的指示。但是,调查委员会称,他曾向高管表示“利用一切可能的手段来实现盈利”,该委员会还补充称,东芝的企业文化“不允许员工违背上级意愿”。

    Staff at target-chasing western banks before the credit crunch18 or at WorldCom ahead of its collapse19 in 2002 may recognise that picture. Bernie Ebbers, the telecoms group’s chief executive, “created, and the [then] board permitted, a corporate environment in which the pressure to meet the numbers was high, the departments that served as controls were weak, and the word of senior management was final and not to be challenged”, a WorldCom board investigation20 found in 2003.

    信贷紧缩前在追逐目标的西方银行业工作的员工、或者世通2002年破产前的员工,也许会觉得这画面似曾相识。2003年对世通董事会所做的一份调查发现,时任该电信集团首席执行官的伯尼埃伯斯 (Bernie Ebbers)“创造了(董事会随后允许了)一种企业环境——完成业绩数字的压力很大、承担控制职能的部门很弱、高管层的指示毋庸置疑,不会受到挑战”。

    If the Toshiba report were just a snapshot of how some Japanese companies are fossilised relics21 of what corporate governance used to look like elsewhere, the rest of the world could rest easy. But the rest of the world should not be so smug. A new survey suggests that internationally, 37 per cent of management accountants, who help companies seek out investments and control risks, have felt under pressure from managers or peers to compromise corporate ethics22. The percentage has risen over the past three years in most places polled, including the UK and the US.

    如果这份关于东芝的报告仅仅揭示出,有些日本企业正是其他地方以往公司治理面貌的“化石遗址”,那么世界其他地方便可高枕无忧。但是,世界其他地方不应该如此安然自得。一份新调查显示,全球37%的管理会计师(负责帮助企业寻找投资并控制风险)已经感觉到来自经理或同侪的、让其放弃企业伦理的压力。在绝大多数接受调查的地区——包括英国和美国——这一比例在过去三年均有所上升。

    When aggressive targets, irresistible23 management pressure and weak controls coincide, misconduct can spread quickly. Rival companies see the inflated24 numbers and strain to match them. To suggest such weaknesses are confined to one corporate or national culture is a first step into dangerous complacency.

    当激进的目标、不可抗拒的管理压力以及控制薄弱同时出现时,不端行为便会迅速蔓延。对手企业看到虚报的数字,就会想方设法报出差不多的数字。认为这种嗜好为某一家企业或某种民族文化所独有,就是步入危险自负的第一步。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 inevitably [ɪnˈevɪtəbli] x7axc   第7级
    adv.不可避免地;必然发生地
    参考例句:
    • In the way you go on, you are inevitably coming apart. 照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
    • Technological changes will inevitably lead to unemployment. 技术变革必然会导致失业。
    2 accounting [əˈkaʊntɪŋ] nzSzsY   第8级
    n.会计,会计学,借贷对照表
    参考例句:
    • A job fell vacant in the accounting department. 财会部出现了一个空缺。
    • There's an accounting error in this entry. 这笔账目里有差错。
    3 genetic [dʒəˈnetɪk] PgIxp   第7级
    adj.遗传的,遗传学的
    参考例句:
    • It's very difficult to treat genetic diseases. 遗传性疾病治疗起来很困难。
    • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information. 每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
    4 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    5 varied [ˈveərid] giIw9   第8级
    adj.多样的,多变化的
    参考例句:
    • The forms of art are many and varied. 艺术的形式是多种多样的。
    • The hotel has a varied programme of nightly entertainment. 宾馆有各种晚间娱乐活动。
    6 audit [ˈɔ:dɪt] wuGzw   第7级
    vt.审计;查帐;核对;旁听;vi.审计;[审计] 查帐;n.审计;[审计] 查帐
    参考例句:
    • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair. 他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
    • As usual, the yearly audit will take place in December. 跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
    7 auditors ['ɔ:dɪtəz] 7c9d6c4703cbc39f1ec2b27542bc5d1a   第9级
    n.审计员,稽核员( auditor的名词复数 );(大学课程的)旁听生
    参考例句:
    • The company has been in litigation with its previous auditors for a full year. 那家公司与前任审计员已打了整整一年的官司。
    • a meeting to discuss the annual accounts and the auditors' report thereon 讨论年度报表及其审计报告的会议
    8 succumb [səˈkʌm] CHLzp   第9级
    vi.屈服,屈从;死
    参考例句:
    • They will never succumb to the enemies. 他们决不向敌人屈服。
    • Will business leaders succumb to these ideas? 商业领袖们会被这些观点折服吗?
    9 supervision [ˌsju:pə'vɪʒn] hr6wv   第8级
    n.监督,管理
    参考例句:
    • The work was done under my supervision. 这项工作是在我的监督之下完成的。
    • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer. 老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
    10 overseen [ˌəʊvə'si:n] f7b3beb421f0dbe6f0a7d84036f4aa00   第8级
    v.监督,监视( oversee的过去分词 )
    参考例句:
    • He was overseen stealing the letters. 他被人撞见在偷信件。 来自辞典例句
    • It will be overseen by ThomasLi, director of IBM China Research Laboratory. 该实验室由IBM中国研究院院长李实恭(ThomasLi)引导。 来自互联网
    11 retirement [rɪˈtaɪəmənt] TWoxH   第7级
    n.退休,退职
    参考例句:
    • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries. 她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
    • I have to put everything away for my retirement. 我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
    12 unwillingness [ʌn'wɪlɪŋnəs] 0aca33eefc696aef7800706b9c45297d   第7级
    n. 不愿意,不情愿
    参考例句:
    • Her unwillingness to answer questions undermined the strength of her position. 她不愿回答问题,这不利于她所处的形势。
    • His apparent unwillingness would disappear if we paid him enough. 如果我们付足了钱,他露出的那副不乐意的神情就会消失。
    13 recurring [ri'kə:riŋ] 8kLzK8   第7级
    adj.往复的,再次发生的
    参考例句:
    • This kind of problem is recurring often. 这类问题经常发生。
    • For our own country, it has been a time for recurring trial. 就我们国家而言,它经过了一个反复考验的时期。
    14 armour ['ɑ:mə(r)] gySzuh   第9级
    (=armor)n.盔甲;装甲部队
    参考例句:
    • His body was encased in shining armour. 他全身披着明晃晃的甲胄。
    • Bulletproof cars sheathed in armour. 防弹车护有装甲。
    15 technically [ˈteknɪkli] wqYwV   第8级
    adv.专门地,技术上地
    参考例句:
    • Technically it is the most advanced equipment ever. 从技术上说,这是最先进的设备。
    • The tomato is technically a fruit, although it is eaten as a vegetable. 严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
    16 malign [məˈlaɪn] X8szX   第10级
    adj.有害的;恶性的;恶意的;v.诽谤,诬蔑
    参考例句:
    • It was easy to see why the cartoonists regularly portrayed him as a malign cherub. 难怪漫画家总是把他画成一个邪恶的小天使。
    • She likes to malign innocent persons. 她爱诋毁那些清白的人。
    17 inflate [ɪnˈfleɪt] zbGz8   第8级
    vt.使膨胀,使骄傲,抬高(物价)
    参考例句:
    • The buyers bid against each other and often inflate the prices they pay. 买主们竞相投标,往往人为地提高价钱。
    • Stuart jumped into the sea and inflated the liferaft. 斯图尔特跳到海里给救生艇充气。
    18 crunch [krʌntʃ] uOgzM   第9级
    n.关键时刻;艰难局面;vt.发出碎裂声;vt.压碎;嘎扎嘎扎的咬嚼;扎扎地踏过
    参考例句:
    • If it comes to the crunch they'll support us. 关键时刻他们是会支持我们的。
    • People who crunch nuts at the movies can be very annoying. 看电影时嘎吱作声地嚼干果的人会使人十分讨厌。
    19 collapse [kəˈlæps] aWvyE   第7级
    vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
    参考例句:
    • The country's economy is on the verge of collapse. 国家的经济已到了崩溃的边缘。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
    20 investigation [ɪnˌvestɪˈgeɪʃn] MRKzq   第7级
    n.调查,调查研究
    参考例句:
    • In an investigation, a new fact became known, which told against him. 在调查中新发现了一件对他不利的事实。
    • He drew the conclusion by building on his own investigation. 他根据自己的调查研究作出结论。
    21 relics ['reliks] UkMzSr   第8级
    [pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
    参考例句:
    • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
    • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
    22 ethics ['eθɪks] Dt3zbI   第7级
    n.伦理学;伦理观,道德标准
    参考例句:
    • The ethics of his profession don't permit him to do that. 他的职业道德不允许他那样做。
    • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict. 个人道德和职业道德有时会相互抵触。
    23 irresistible [ˌɪrɪˈzɪstəbl] n4CxX   第7级
    adj.非常诱人的,无法拒绝的,无法抗拒的
    参考例句:
    • The wheel of history rolls forward with an irresistible force. 历史车轮滚滚向前,势不可挡。
    • She saw an irresistible skirt in the store window. 她看见商店的橱窗里有一条叫人着迷的裙子。
    24 inflated [ɪnˈfleɪtɪd] Mqwz2K   第8级
    adj.(价格)飞涨的;(通货)膨胀的;言过其实的;充了气的v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的过去式和过去分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
    参考例句:
    • He has an inflated sense of his own importance. 他自视过高。
    • They all seem to take an inflated view of their collective identity. 他们对自己的集体身份似乎都持有一种夸大的看法。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: