'If I were a woman I will fall in love with his excellency': Thai general admits man crush on China's foreign minister Wang Yi
"如果我是个女人,我会爱上他"泰国外交部长这样评价中国外交部长王毅。
As relations with western nations cool, Thailand's generals have visibly cosied up to China since seizing power in a coup1 last year.
随着与西方国家关系冷淡下来,从去年起泰国部长在政变中把握实权以来就明显加紧拉近和中国的关系。
But one Thai general appears to be especially enamoured.
但是有一个泰国部长表现的特别迷恋中国。
At a joint press conference in Kuala Lumpur on Wednesday, Foreign Minister General Tanasak Patimapragorn made a surprise declaration while standing2 on a podium with his Chinese counterpart Wang Yi.
上周三,在吉隆坡联合新闻发布会上,面对在台上站着的中国外交部长王毅,外交部长Tanasak Patimapragorn 出奇般地向王毅"表白"。
"If I were a woman I will fall in love with his excellency," he told reporters in English, much to the surprise of China's top foreign envoy3 who appeared somewhat unsure how to respond.
"如果我是个女人,我会爱上他,"泰国外交部长用英语告诉记者,王毅听到当时就震惊了,一时不知该如何回答。
The foreign ministers are currently attending a regional security meeting in Malaysia hosted by the 10-nation Association of Southeast Asian Nations (ASEAN).
外交部长目前正在参加一个由东南亚国家联盟(东盟)主办的马来西亚地区安全会议(东盟)。
General Tanasak, a close confidant of coup leader and now Prime Minister Prayut Chan-o-Cha, made his remarks in response to a reporter's question on Thailand's diplomatic relations with China.
部长Tanasak,亲信政变领导人、现任总理prayut chan-o-cha,应对泰国的外交关系与中国记者的问题发表讲话。
"At this moment we believe this is the best time for our relationship. Especially for my personal contact with minister Wang Yi who is a very nice and polite person," he said.
"此时此刻,我们相信这是我们两国关系发展的最佳时刻。尤其是通过我和外交部长王毅的私自交谈,王毅部长非常友好和善。"
It was then that he made his surprise declaration of love.
就在此时,他出奇地表白了对部长的爱意。
While Thailand boasts extensive cultural, ethnic4 and demographic links to China, its relationship has not always been so easy.
虽然泰国拥有广博的文化,与中国有紧密的民族和人口联系,但两国关系的发展实属不易。
Throughout much of the Cold War the kingdom was one of Washington's strongest bulwarks5 against communism and it has traditionally remained a close regional ally of the United States.
冷战期间,联合王国是华盛顿对抗共产主义最强烈的堡垒之一,她一直和美国保持着亲密的盟友关系。
But the latest coup, one of more than a dozen successful power grabs by the military since the end of absolute monarchy6 in 1932, has soured relations with the US.
但是最近的政变,十几个成功主权国家之一夺取了军权,这是自1932年以来绝对君主制结束的第一次夺取,这使得和美国的关系进一步恶化。
In contrast Beijing has been quick to embrace Bangkok's new military rulers, with a flurry of high-level meetings since the May 2014 coup.
相比之下,自2014年5月政变的一系列会议之后,北京已经和曼谷最新军事统治者有了友好发展。
Tanasak said Thailand's relationship with China goes back more than 1,000 years.
Tanasak 表示说泰国和中国的友好关系可以追溯到1000多年以前。
"Let's say we are so close, we are more than friends, just say we are cousins with a long history together," he said.
"所以可以说我们非常亲近,我们不止是朋友,我们是拥有很长历史的兄弟,"泰国部长说到。
"We don't talk diplomatic talk, we talks like personal, like family, like friend,or even lovers." he added.
"我们不用外交礼仪去交谈,我们像朋友,像家人甚至像恋人一样交谈。"他说。
1 coup [ku:] 第10级 | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
2 standing [ˈstændɪŋ] 第8级 | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
3 envoy [ˈenvɔɪ] 第10级 | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
4 ethnic [ˈeθnɪk] 第7级 | |
adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|