轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 忘记并宽容
忘记并宽容
添加时间:2015-08-25 20:12:25 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • As I sat perched in the second-floor window of our brick schoolhouse that afternoon, my heart began to sink further with each passing car.

    那天下午,我坐在学校砖楼二楼的窗沿上,看着一辆辆经过的汽车,心不断地往下沉。

    This was a day I'd looked forward to for weeks: Miss Pace's fourth-grade, end-of-the-year party.

    裴老师带的四年级班的年终派对将在那天举行,我已经盼了好几个星期了。

    Miss Pace had kept a running countdown on the blackboard all that week, and our class of nine-year-olds had bordered on insurrection by the time the much-anticipated "party Friday" had arrived.

    那个星期,裴老师还在黑板上弄了个倒计时牌。当这个令人望穿秋水的“派对星期五”到来的时候,我们一班九岁大的孩子们兴奋得像炸开了锅一样。

    I had happily volunteered my mother when Miss Pace requested cookie volunteers.

    在裴老师征召志愿者提供小甜饼的时候,我很开心地推荐了我母亲。

    Mom's chocolate chips reigned1 supreme2 on our block, and I knew they'd be a hit with my classmates. But two o'clock passed, and there was no sign of her.

    妈妈做的巧克力片在我们那个街区是最最好吃的。我知道它们肯定会在同学们中大受欢迎。

    Most of the other mothers had already come and gone, dropping off their offerings of punch, crackers3, cupcakes and brownies. My mother was missing in action.

    可是两点都过了,她还没有出现。其他同学的母亲大都已来过了,带来了她们做的饮料、饼干、薯条、蛋糕还有核仁巧克力饼。我的母亲却还不见踪影。

    "Don't worry, Robbie, she'll be along soon," Miss Pace said as I gazed forlornly down at the street. I looked at the wall clock just in time to see its black minute hand shift to half-past.

    “别着急,罗比,她很快就会来的。”当我孤苦无望地盯着下面的大街时,裴老师对我说。我看了看墙上的钟,它黑色的分针刚好跳到两点半。

    Around me, the noisy party raged on, but I wouldn't leave my window watch post.

    我的周围,喧闹的派对正进行得如火如荼,而我却不愿从窗口这个观察站挪动半步。

    Miss Pace did her best to coax4 me away, but I just stayed there, holding out hope that the familiar family car would round the corner, carrying my rightfully embarrassed mother with a tin of her famous cookies tucked under her arm.

    裴老师用尽办法对我好言相劝,我还是一动不动,不死心地期待着家里那辆熟悉的汽车转过街角,载着我那应该感到难为情的母亲,怀里抱着一罐她那出名的小甜饼。

    The three o'clock bell soon jolted5 me from my thoughts and I dejectedly grabbed my book bag from my desk and shuffled6 out the door for home.

    三点的钟声把我从思绪中惊醒,我沮丧地从课桌上抓过书包,拖着步子出了门往家走。

    On the walk to home, I plotted my revenge. I would slam the front door upon entering, refuse to return her hug when she rushed over to me, and vow7 never to speak to her again.

    离家步行只有四个街区,在路上我就计划好了怎么报复。我要一进门就砰地狠狠把门关上,她迎向我的时候不要和她拥抱,并发誓再也不跟她说话了。

    The house was empty when I arrived and I looked for a note on the refrigerator that might explain my mother's absence, but found none. My chin quivered with a mixture of heartbreak and rage. For the first time in my life, my mother had let me down.

    当我回到家,屋子里空无一人。我到冰箱上找有没有她留下的便条,她也许会解释没去的原因,可那儿什么也没有。失望和愤怒一头袭来,我气得下巴直抖。生平第一次,母亲让我失望了。

    I was lying face-down on my bed upstairs when I heard her come through the front door.

    我上楼去,在自己的床上趴着。这时楼下传来她进门的声音。

    "Robbie," she called out a bit urgently. "Where are you?"

    “罗比,”她略显焦急地唤我,“你在哪呢?”

    I could then hear her darting8 frantically9 from room to room, wondering where I could be.

    我能听到她着魔似地逐个房间找我。我仍旧一声不吭。

    I remained silent. In a moment, she mounted the steps. When she entered my room and sat beside me on my bed, I didn't move but instead stared blankly into my pillow refusing to acknowledge her presence.

    很快,她上楼了。脚步声显得越来越快。她进到我的房间,挨着我在床上坐着。我茫然地盯着枕头一动不动,当她不存在一样。

    "I'm so sorry, honey," she said. "I just forgot. I got busy and forgot—plain and simple."

    “对不起,宝贝,”她说,“我忘掉了,我一忙就忘掉了,就是这样。”

    I still didn't move. "Don't forgive her," I told myself. "She humiliated10 you. She forgot you. Make her pay."

    我还是没动。“别原谅她,”我告诉自己,“她让你丢脸了,她把你给忘了。要给她点惩罚。”

    Then my mother did something completely unexpected. She began to laugh. I could feel her shudder11 as the laughter shook her. It began quietly at first and then increased violently.

    接下来母亲做了一件我怎么也想不到的事。她开始笑,我感觉得到她笑得浑身颤动。开始还悄无声息,接着越来越急促,越来越大声。

    I was incredulous. How could she laugh at a time like this? I rolled over and faced her, ready to let her see the rage and disappointment in my eyes.

    我简直不敢相信,这个时候她还笑得出来?我翻过身,面朝着她,让她看到我眼睛里的愤怒和失望。

    But my mother wasn't laughing at all. She was crying. "I'm so sorry," she sobbed13. "I let you down. I let my little boy down."

    但母亲根本没有笑,她是在哭。“对不起,”她轻轻地抽泣着,“我让你失望了,我让我的小家伙失望了。”

    She sank down on the bed and began to weep like a little girl. I was dumbstruck. I had never seen my mother cry. To my understanding, mothers weren't supposed to.

    她瘫倒在床上,开始像个小女孩一样地哭泣。我目瞪口呆。我从没看见母亲哭过。在我眼里,母亲是不会哭的。我想,我哭的时候在她眼里是不是也是这个样子。

    I desperately14 tried to recall her own soothing15 words from times past when I'd skinned knees or stubbed toes, times when she knew just the right thing to say. But in this moment of tearful plight16, words of profundity17 abandoned me like a worn-out shoe.

    我拼命回想过去当我蹭破膝盖、碰伤脚趾时她对我说的安慰话,那种时候她总是知道该说什么。可是在这个泪眼婆娑的时刻,我实在太没用,找不到一句情深意浓的话语。

    "It's okay, Mom," I stammered18 as I reached out and gently stroked her hair. "We didn't even need those cookies. There was plenty of stuff to eat. Don't cry. It's all right. Really."

    “好了,妈妈,”我伸过手去轻轻抚摸她的头发,结结巴巴地说,“我们其实根本不需要那些小甜饼,那里有好多吃的东西。别哭了,没事,真的。”

    My words, as inadequate19 as they sounded to me, prompted my mother to sit up. She wiped her eyes, and a slight smile began to crease12 her tear-stained cheeks. I smiled back awkwardly, and she pulled me to her.

    我的话尽管自己听来也觉得苍白无力,却让母亲坐了起来。她擦了擦双眼,一丝微笑在她满是泪痕的脸上绽开。我也不好意思地笑了笑,然后她就把我拉到怀里。

    We didn't say another word. We just held each other in a long, silent embrace. When we came to the point where I would usually pull away, I decided20 that, this time, I could hold on, perhaps, just a little bit longer.

    我们再没有说话,只是默默地拥抱了很久很久。通常我们拥抱一会儿就会松开,但这次,我决定,也许,我会多坚持那么一会儿。

     11级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 reigned [] d99f19ecce82a94e1b24a320d3629de5   第7级
    vi.当政,统治(reign的过去式形式)
    参考例句:
    • Silence reigned in the hall. 全场肃静。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Night was deep and dead silence reigned everywhere. 夜深人静,一片死寂。 来自《现代汉英综合大词典》
    2 supreme [su:ˈpri:m] PHqzc   第7级
    adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
    参考例句:
    • It was the supreme moment in his life. 那是他一生中最重要的时刻。
    • He handed up the indictment to the supreme court. 他把起诉书送交最高法院。
    3 crackers ['krækəz] nvvz5e   第8级
    adj.精神错乱的,癫狂的n.爆竹( cracker的名词复数 );薄脆饼干;(认为)十分愉快的事;迷人的姑娘
    参考例句:
    • That noise is driving me crackers. 那噪声闹得我简直要疯了。
    • We served some crackers and cheese as an appetiser. 我们上了些饼干和奶酪作为开胃品。 来自《简明英汉词典》
    4 coax [kəʊks] Fqmz5   第8级
    vt. 哄;哄诱;慢慢将…弄好 vi. 哄骗;劝诱
    参考例句:
    • I had to coax the information out of him. 我得用好话套出他掌握的情况。
    • He tried to coax the secret from me. 他试图哄骗我说出秘方。
    5 jolted [dʒəultid] 80f01236aafe424846e5be1e17f52ec9   第8级
    (使)摇动, (使)震惊( jolt的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
    • She was jolted out of her reverie as the door opened. 门一开就把她从幻想中惊醒。
    6 shuffled [ˈʃʌfəld] cee46c30b0d1f2d0c136c830230fe75a   第8级
    v.洗(纸牌)( shuffle的过去式和过去分词 );拖着脚步走;粗心地做;摆脱尘世的烦恼
    参考例句:
    • He shuffled across the room to the window. 他拖着脚走到房间那头的窗户跟前。
    • Simon shuffled awkwardly towards them. 西蒙笨拙地拖着脚朝他们走去。 来自《简明英汉词典》
    7 vow [vaʊ] 0h9wL   第7级
    n.誓(言),誓约;vt.&vi.起誓,立誓
    参考例句:
    • My parents are under a vow to go to church every Sunday. 我父母许愿,每星期日都去做礼拜。
    • I am under a vow to drink no wine. 我已立誓戒酒。
    8 darting [dɑ:tɪŋ] darting   第8级
    v.投掷,投射( dart的现在分词 );向前冲,飞奔
    参考例句:
    • Swallows were darting through the clouds. 燕子穿云急飞。 来自《现代英汉综合大词典》
    • Swallows were darting through the air. 燕子在空中掠过。 来自辞典例句
    9 frantically ['fræntikəli] ui9xL   第8级
    ad.发狂地, 发疯地
    参考例句:
    • He dashed frantically across the road. 他疯狂地跑过马路。
    • She bid frantically for the old chair. 她发狂地喊出高价要买那把古老的椅子。
    10 humiliated [hjuˈmilieitid] 97211aab9c3dcd4f7c74e1101d555362   第7级
    感到羞愧的
    参考例句:
    • Parents are humiliated if their children behave badly when guests are present. 子女在客人面前举止失当,父母也失体面。
    • He was ashamed and bitterly humiliated. 他感到羞耻,丢尽了面子。
    11 shudder [ˈʃʌdə(r)] JEqy8   第8级
    vi.战粟,震动,剧烈地摇晃;n.战粟,抖动
    参考例句:
    • The sight of the coffin sent a shudder through him. 看到那副棺材,他浑身一阵战栗。
    • We all shudder at the thought of the dreadful dirty place. 我们一想到那可怕的肮脏地方就浑身战惊。
    12 crease [kri:s] qo5zK   第10级
    n.折缝,褶痕,皱褶;v.(使)起皱
    参考例句:
    • Does artificial silk crease more easily than natural silk? 人造丝比天然丝更易起皱吗?
    • Please don't crease the blouse when you pack it. 包装时请不要将衬衫弄皱了。
    13 sobbed ['sɒbd] 4a153e2bbe39eef90bf6a4beb2dba759   第7级
    哭泣,啜泣( sob的过去式和过去分词 ); 哭诉,呜咽地说
    参考例句:
    • She sobbed out the story of her son's death. 她哭诉着她儿子的死。
    • She sobbed out the sad story of her son's death. 她哽咽着诉说她儿子死去的悲惨经过。
    14 desperately ['despərətlɪ] cu7znp   第8级
    adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
    参考例句:
    • He was desperately seeking a way to see her again. 他正拼命想办法再见她一面。
    • He longed desperately to be back at home. 他非常渴望回家。
    15 soothing [su:ðɪŋ] soothing   第12级
    adj.慰藉的;使人宽心的;镇静的
    参考例句:
    • Put on some nice soothing music. 播放一些柔和舒缓的音乐。
    • His casual, relaxed manner was very soothing. 他随意而放松的举动让人很快便平静下来。
    16 plight [plaɪt] 820zI   第7级
    n.困境,境况,誓约,艰难;vt.宣誓,保证,约定
    参考例句:
    • The leader was much concerned over the plight of the refugees. 那位领袖对难民的困境很担忧。
    • She was in a most helpless plight. 她真不知如何是好。
    17 profundity [prəˈfʌndəti] mQTxZ   第12级
    n.渊博;深奥,深刻
    参考例句:
    • He impressed his audience by the profundity of his knowledge. 他知识渊博给听众留下了深刻的印象。
    • He pretended profundity by eye-beamings at people. 他用神采奕奕的眼光看着人们,故作深沉。
    18 stammered [ˈstæməd] 76088bc9384c91d5745fd550a9d81721   第8级
    v.结巴地说出( stammer的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He stammered most when he was nervous. 他一紧张往往口吃。 来自《现代英汉综合大词典》
    • Barsad leaned back in his chair, and stammered, \"What do you mean?\" 巴萨往椅背上一靠,结结巴巴地说,“你是什么意思?” 来自英汉文学 - 双城记
    19 inadequate [ɪnˈædɪkwət] 2kzyk   第7级
    adj.(for,to)不充足的,不适当的
    参考例句:
    • The supply is inadequate to meet the demand. 供不应求。
    • She was inadequate to the demands that were made on her. 她还无力满足对她提出的各项要求。
    20 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: