轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 8级英语阅读 - > 中国作家刘慈欣首次获得雨果奖
中国作家刘慈欣首次获得雨果奖
添加时间:2015-08-26 12:43:51 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The Chinese writer Liu Cixin has won the 2015 Hugo Award for best science-fiction novel. It is the first time the prestigious1 prize has gone to a Chinese writer and the first time that multiple finalists were originally written in languages other than English, the World Science Fiction Society announced.

    中国作家刘慈欣荣获了2015年最佳科幻小说雨果奖(Hugo Award)。据世界科幻协会(World Science Fiction Society)宣布,这是中国作家第一次获得这个久负盛名的奖项,也是第一次出现多部入围作品最初由英语以外的语言写成的情况。

    The award is for “The Three-Body Problem,” which was published in English last year by Tor Books and is the first volume of a trilogy that has been a major best seller in China. The story, set against the backdrop of the Cultural Revolution, involves a secret military project that sends signals into space to establish contact with aliens. The signals are received by an alien civilization that is on the brink2 of destruction and decides to invade Earth.

    刘慈欣本次获奖的作品是《三体》三部曲中的第一部,其英译本去年由托尔图书出版社(Tor Books)出版。该三部曲在中国非常畅销,故事设置在文革的大背景下,讲述一个秘密军事项目将信号发送到太空中,与外星人建立了接触,但一个处于毁灭边缘的外星文明接收到这些信号之后,决定入侵地球。

    The English translation of the second volume, “The Dark Forest,” was published by Tor in early August. The third volume, “Death’s End,” is set for release next year.

    今年8月初,托尔图书出版了三部曲第二部《黑暗森林》的英译本。第三部《死神永生》的英译本定于明年出版。

    In an interview with The New York Times last year, Mr. Liu attributed the popularity of his novels in China to the country’s uncertainties3 in the middle of fast-paced change, since science fiction plays on people’s fears and hopes for the future.

    去年接受《纽约时报》采访时,刘慈欣把其作品在国内的旺盛人气,归功于中国快节奏变化中夹杂的不确定性,因为科幻小说诉诸的是人类的恐惧和对未来的希望。

    “China is on the path of rapid modernization4 and progress, kind of like the U.S. during the golden age of science fiction in the ’30s to the ’60s,” Mr. Liu said at the time. “The future in the people’s eyes is full of attractions, temptations and hope. But at the same time, it is also full of threats and challenges. That makes for very fertile soil.”

    “中国正处在高速现代化与发展的过程中,有点像20世纪30年代到60年代的美国,那也是科幻小说发展的黄金时期,”刘慈欣当时说。“人们眼中的未来充满魅力、诱惑与希望。同时也充满威胁和挑战。这为科幻小说提供了肥沃的土壤。”

    The award was announced on Saturday at the World Science Fiction Society’s annual convention, or Worldcon, in Spokane, Wash.

    该奖项是世界科幻协会上周六在华盛顿州斯波坎举办的Worldcon年会上公布的。

     8级    英语新闻 
     单词标签: prestigious  brink  uncertainties  modernization 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 prestigious [preˈstɪdʒəs] nQ2xn   第7级
    adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
    参考例句:
    • The young man graduated from a prestigious university. 这个年轻人毕业于一所名牌大学。
    • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor. 你甚至可能会加入一个知名杂志做特约编辑。
    2 brink [brɪŋk] OWazM   第9级
    n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
    参考例句:
    • The tree grew on the brink of the cliff. 那棵树生长在峭壁的边缘。
    • The two countries were poised on the brink of war. 这两个国家处于交战的边缘。
    3 uncertainties [ʌnˈsɜ:tnti:z] 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a   第8级
    无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
    参考例句:
    • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
    • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
    4 modernization [ˌmɒdənaɪ'zeɪʃn] nEyxp   第8级
    n.现代化,现代化的事物
    参考例句:
    • This will help us achieve modernization. 这有助于我们实现现代化。
    • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country. 中国人民必将实现国家现代化。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: