轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 疯狂的人往往最清醒
疯狂的人往往最清醒
添加时间:2015-09-15 21:00:04 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • SHANGHAI —The conceptual artist Chen Zhen was 25 when he learned that he had a rare form of anemia1 and might have only five years to live. It was the early 1980s, and China was beginning to loosen travel restrictions2 on its citizens, so in 1986 Mr. Chen left his parents and his hometown of Shanghai and headed to Paris, where he studied art and worked as a sidewalk portrait artist.

    上海——概念艺术家陈箴在25岁时得知自己患有一种罕见的贫血症,也许只能再活五年。当时是20世纪80年代初,中国开始放松对国民的旅行限制,所以1986年,陈箴离开父母和故乡上海,前往巴黎,在那里学习艺术,成了一名街头肖像艺术家。

    Mr. Chen ultimately died in the French capital in 2000, of cancer, but by that time he had achieved global recognition for his large-scale sculptures and installations, which explored themes of travel, health and homeland. His work had been in included in several international exhibitions, and he had been the subject of more the 30 solo shows in Europe, the United States and Asia.

    2000年,陈箴最终因癌症在巴黎去世,不过那时他已凭借大型雕塑和装置作品获得全球认可。他的作品探讨旅行、健康和故乡等主题。多个国际展览收入他的作品,欧洲、美国和亚洲已举办30多场关于他的个展。

    Now, Shanghai is celebrating its local son with a show at the Rockbund Art Museum through Oct. 7 — “Chen Zhen: Without going to New York and Paris, life could be internationalized.” It is only the second solo exhibition of Mr. Chen’s works in the city where he was born in 1955. The first was in 2006 at the Shanghai Art Museum.

    陈箴1955年生于上海。现在,上海外滩美术馆正通过一场展览来纪念这位上海之子——“陈箴:不用去纽约巴黎,生活同样国际化”,展览持续至10月7日。这只是这座城市为他举办的第二场个人作品展。第一场是2006年在上海美术馆举办的。

    “I think the whole Chinese art community feels like we owe him a comprehensive project,” said Liu Yingjiu, deputy director of the Rockbund. “He was so respected in the art community. We thought it was time to make another exhibit to show that his thoughts and his works still deeply resonate with our times.”

    “我认为,整个中国艺术界欠他一个全面回顾展,”上海外滩美术馆副馆长刘迎九说,“他在艺术界很受尊敬。我们认为现在应该再举办一场展览,来展示他的思想和作品。直至今日,他的思想和作品仍与我们的时代深刻共鸣。”

    Hou Hanru, the curator of the show and the artistic3 director of the Maxxi, Italy’s national museum for contemporary art in Rome, said: “Art and being an artist was almost a kind of therapy for Chen Zhen, not just physically4 but psychologically and spiritually.

    这场展览的策展人是罗马的意大利当代艺术博物馆Maxxi的艺术总监侯瀚如。他说,“对陈箴来说,艺术和做艺术家几乎是一种治疗方法,不只是对身体,而且是对心理和精神。”

    “For 20 years, he struggled for survival. But his health constraints5 and his traveling also made it possible for him to feel like he was in a state of constant discovery, which allowed him to develop more critical thinking on art and why he wanted to be an artist.”

    “有20年时间,他都在为生存而挣扎。但是健康状况的局限和旅行也让他能够不断发现,能够对艺术以及他为什么想成为艺术家进行更具批判性的思考。”

    In mounting the show, Mr. Hou worked closely with Xu Min, Mr. Chen’s widow and longtime collaborator6, to put together a condensed survey of the artist’s works, with pieces chosen to highlight his interests: the relationship between humans, nature and objects; Eastern and Western medical traditions; and urban planning and architecture.

    组织展览时,侯瀚如与陈箴的遗孀兼长期合作者徐敏密切合作。他们对这位艺术家的作品进行研究,精选出能突显他兴趣的作品:人类、自然和物体之间的关系;东西方的医学传统;城市规划和建筑。

    The show also marks the fifth anniversary of the Rockbund Art Museum, one of several private contemporary art institutions that have emerged in Shanghai. The 11 works are spread over five floors of the renovated7 Art Deco building, which opened in 1932 as the headquarters of the Royal Asiatic Society.

    这场展览也是上海外滩美术馆的五周年庆祝活动之一。该美术馆是上海的几个私立当代艺术机构之一,位于一个修复后的艺术装饰风格的建筑里。该建筑始于1932年,最初是皇家亚洲学会(Royal Asiatic Society)的总部所在地。展出的11件作品分布在该建筑的五层楼里。

    The exhibition begins on the second floor with a re-creation of one of Mr. Chen’s early works, a large-scale installation called “Purification Room.” Visitors are confronted with what he once called a sort of “archaeology8 of the future”: Scattered9 through the room are objects like furniture, a shopping cart, a desktop10 computer and a scooter. Everything — the objects, the floor, the walls — is bathed or “purified” in beige-colored mud, reminiscent of a practice in Chinese folk medicine. The visual effect is what Mr. Chen termed a “monochrome tomb.”

    展览始于二层,陈箴的早期大型装置作品《净化室》在这里得以复原。呈现在观众们面前的是一种“未来考古学”(陈箴的话):房间里散置着很多物品,比如家具、购物车、台式电脑和踏板车。所有的东西,包括那些物品、地板和墙壁,都在黄泥中浸泡过或者说“净化”过,让人想起了中国民间医学的一种疗法。陈箴把它的视觉效果称为“单色坟墓”。

    “When Chen Zhen arrived in France in the ’80s, he found a society that unlike China was already very much driven by the capitalist economic system,” said Mr. Hou, who along with Mr. Chen was closely associated in the 1990s with a circle of Chinese artists in Paris that included Huang Yong Ping and Yan Pei-Ming. “This was his way of contributing to the intellectual critique in France of consumerism, by introducing this kind of romantic idea, somewhat Chinese in a way, of purifying the culture that had been polluted by money and consumerist values.”

    “80年代,陈箴到法国时,看到了一个与中国不同的社会,它在很大程度上已经是以资本主义经济体系为动力,”侯瀚如说。20世纪90年代,他和陈箴一样,与巴黎的中国艺术家圈子关系密切,那个圈子里还有黄永砯和严培明。“这是他批评法国消费主义的方式——以这种有点中式的浪漫概念来净化被金钱和消费主义价值观污染的文化。”

    In subsequent galleries, the focus of the show turns to Mr. Chen’s reflections on the body and his concerns with the city and urban development — specifically his connection to Shanghai. For “Daily Incantations” (1996), he created what resembles a bianzhong, an ancient Chinese musical instrument with bronze bells, except wooden chamber11 pots replace the typical graduated arrangement of bells. A large jumble12 of old radios, televisions and telephones is placed at the center of the structure, while the sound of the daily ritualistic cleaning of night stools, routinely heard on the streets of Shanghai during Mr. Chen’s childhood, emanates13 from the suspended chamber pots.

    接下来的几个展厅把重点转向陈箴对身体的反思以及他对城市和城市发展的忧虑,特别是他与上海的关系。《日咒》(1996)是模仿中国古代乐器编钟,不过那些分层排列的铜钟被木制夜壶代替。中央放置着一大堆乱七八糟的旧收音机、旧电视机和旧电话,悬挂的夜壶中发出清洗马桶的声音——那是陈箴童年时每天在上海街上都能听到的声音。

    In a conversation about the work published on his website, Mr. Chen spoke14 about the intertwining of daily repetition and modernization15.

    陈箴的网站上发布了一段关于自己作品的对话,他在其中提到日常重复行为和现代化之间的交融。

    “‘Daily Incantations’ is the result of my first home visit to Shanghai after eight years of overseas life,” he said. “Nobody gave me an invitation to exhibit at the time. Only, I saw once again those lovely Shanghai women cleaning night stools by the street side in early mornings, and they did this in the shadow of the Shanghai Hilton Hotel!”

    “《日咒》是我在国外生活八年之后第一次回上海的产物,”他说,“当时没人邀请我办展览。不过,我再次看到那些可爱的上海女人清晨在街边清洗马桶,而不远处就是上海希尔顿酒店。”

    He added: “That was very similar in nature to the ‘daily readings of the Red Book’ during the Cultural Revolution: an apathetically16 mechanic ‘daily repetition.”’

    他补充说:“从本质上讲,那很像‘文革’期间‘每天读毛主席语录’,只是无动于衷的机械重复。”

    Sharing a floor with this sculptural installation is “Untitled Steamships17” (2015), a work created for the exhibition by the museum, under Ms. Xu’s supervision18, and based on detailed19 sketches20 by Mr. Chen and on Ms. Xu’s conversations with him. Given the recent news spotlight21 on China’s currency policy, the piece could hardly seem more timely. It consists of two wooden boats that were built with their bows intertwined, like conjoined twins. One is carrying goods labeled “Made in China” while the other says “Western Products,” in what can be seen on the simplest level as a comment on the interconnectedness of global markets.

    与这个雕塑装置作品处在同一楼层的还有《无题》(2015),这件作品是该美术馆在徐敏的指导下为这次展览创作的,以陈箴画的详细草图以及他和徐敏的讨论内容为基础。鉴于最近的新闻都在关注中国的货币政策,这件作品似乎非常应景。它由两条小木船组成,船头交织在一起,像连体婴儿。一条船的货物上写着“中国制造”,另一条船上写着“西方产品”。从最简单的层次讲,它是在阐释全球市场的互联性。

    The top two floors of the exhibition are dedicated22 to Mr. Chen’s various research projects. On display on the upper floor of the museum cafe are photographs from a project undertaken by the artist on one of his visits back to Shanghai in the 1990s. Taken with the aim of documenting the evolution of the city, the photographs show a Shanghai just beginning to come into its own as a modern, outward-facing city. They also reveal Mr. Chen’s sense of humor.

    最上面的两层展示的是陈箴的各种研究项目。最上层咖啡馆里展示的是这位艺术家在90年代有一次回上海访问时拍摄的照片。这个项目的目的是记录这座城市的发展,当时的上海刚开始变成一个面向外部世界的现代城市。那些照片还展现了陈箴的幽默感。

    In one photo, for example, he pictures a Shanghai subway advertisement for a local real estate23 development. “Without going to New York or Paris, the life could be internationalized,” the sign reads.

    比如,其中一张照片拍的是上海地铁里一个地产开发项目的广告。广告词是:“不用去纽约巴黎,生活同样国际化。”

    “When I saw the photo, I thought it would make the perfect title for the show because it really tells you what the Chinese dream is, then and now,” Mr. Hou said. “It raises an essential question about what the real image of a modern society is and how people project themselves onto it.”

    “看到那张照片时,我心想,它很适合做这次展览的标题,因为它真的说出了从那时到现在的中国梦,”侯瀚如说,“它提出了一个关键问题:现代社会的真实形象是怎样的,人们又是怎样看待自己在其中的境况的。”

    While Mr. Chen’s concern with the body and the self is reflected throughout the show, perhaps the most intimate expression of his thoughts is revealed in a selection of portraits and passages from a diary he kept during a six-month residency with a Shaker community in Maine in 1997.

    虽然陈箴对身体和自我的忧虑反映在整场展览中,但他最私密的想法也许体现在那些精选的肖像画和日记节选中。那本日记是1997年他和一个震颤派(Shaker)团体在缅因州进行为期六个月的驻地创作时写的。

    “Today I was thinking about how maybe the people in the art crowd are sick somehow, or crazy,” he wrote in Chinese in one passage. “We have countless24 connections to money and power, but we are often enslaved by them. We are the nonsmokers in a smoky room.

    “今天,我在想,也许艺术界的人不知为何都有点病态或疯狂,”在其中一段里,他用中文写道,“我们与金钱和权力有着千丝万缕的联系,但我们经常被它们束缚。我们是吸烟室里不吸烟的人。”

    “Then again, the artists are the most powerful, because we participate in the ‘game,’ we know the rules and we know how to overcome them. But we have to be crazy or psychotic. The sick ones often have the clearest minds.”

    “所以我再次觉得,艺术家是最有力量的,因为我们参与‘游戏’,我们知道规则,也知道如何超越规则。但是我们必须疯狂或精神错乱。疯狂的人往往最清醒。”

     9级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 anemia [ə'ni:mi:ə] joGy3   第10级
    n.贫血,贫血症
    参考例句:
    • The doctors analyzed the blood sample for anemia. 医生们分析了贫血的血样。
    • I was put on iron tablets for my anemia. 我曾因贫血吃补铁药片。
    2 restrictions [rɪˈstrɪkʃənz] 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf   第8级
    约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
    参考例句:
    • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
    • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
    3 artistic [ɑ:ˈtɪstɪk] IeWyG   第7级
    adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
    参考例句:
    • The picture on this screen is a good artistic work. 这屏风上的画是件很好的艺术品。
    • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends. 外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
    4 physically [ˈfɪzɪkli] iNix5   第8级
    adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
    参考例句:
    • He was out of sorts physically, as well as disordered mentally. 他浑身不舒服,心绪也很乱。
    • Every time I think about it I feel physically sick. 一想起那件事我就感到极恶心。
    5 constraints [kən'streɪnt] d178923285d63e9968956a0a4758267e   第7级
    强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
    参考例句:
    • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
    • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
    6 collaborator [kə'læbəreitə(r)] gw3zSz   第7级
    n.合作者,协作者
    参考例句:
    • I need a collaborator to help me. 我需要个人跟我合作,帮我的忙。
    • His collaborator, Hooke, was of a different opinion. 他的合作者霍克持有不同的看法。
    7 renovated [ˈrenəveitid] 0623303c5ec2d1938425e76e30682277   第8级
    翻新,修复,整修( renovate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He renovated his house. 他翻修了房子。
    • The house has been renovated three years earlier. 这所房子三年前就已翻新。
    8 archaeology [ˌɑ:kiˈɒlədʒi] 0v2zi   第8级
    n.考古学
    参考例句:
    • She teaches archaeology at the university. 她在大学里教考古学。
    • He displayed interest in archaeology. 他对考古学有兴趣。
    9 scattered ['skætəd] 7jgzKF   第7级
    adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
    参考例句:
    • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
    10 desktop [ˈdesktɒp] sucznX   第9级
    n.桌面管理系统程序;台式
    参考例句:
    • My computer is a desktop computer of excellent quality. 我的计算机是品质卓越的台式计算机。
    • Do you know which one is better, a laptop or a desktop? 你知道哪一种更好,笔记本还是台式机?
    11 chamber [ˈtʃeɪmbə(r)] wnky9   第7级
    n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
    参考例句:
    • For many, the dentist's surgery remains a torture chamber. 对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
    • The chamber was ablaze with light. 会议厅里灯火辉煌。
    12 jumble [ˈdʒʌmbl] I3lyi   第9级
    vt.使混乱,混杂;n.混乱;杂乱的一堆
    参考例句:
    • Even the furniture remained the same jumble that it had always been. 甚至家具还是象过去一样杂乱无章。
    • The things in the drawer were all in a jumble. 抽屉里的东西很杂乱。
    13 emanates [ˈeməˌneɪts] 724a6b247638d0a6927d9c426409bbb8   第9级
    v.从…处传出,传出( emanate的第三人称单数 );产生,表现,显示
    参考例句:
    • He emanates power and confidence. 他表现出力量和信心。
    • He emanates sympathy. 他流露出同情。 来自辞典例句
    14 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    15 modernization [ˌmɒdənaɪ'zeɪʃn] nEyxp   第8级
    n.现代化,现代化的事物
    参考例句:
    • This will help us achieve modernization. 这有助于我们实现现代化。
    • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country. 中国人民必将实现国家现代化。
    16 apathetically [ˌæpə'θetɪklɪ] ca956ea3dceae84df7e91c053844494b   第10级
    adv.不露感情地;无动于衷地;不感兴趣地;冷淡地
    参考例句:
    • "I'm not hungry," Jui-chueh replied apathetically. “我不想吃,”瑞珏第一个懒洋洋地说。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
    • She behaves apathetically these days. 她这些天表现的很淡漠。 来自互联网
    17 steamships [ˈsti:mˌʃɪps] 9ca2b4a246066f687a011b0c7e3993bd   第8级
    n.汽船,大轮船( steamship的名词复数 )
    参考例句:
    • Berths on steamships can be booked a long while in advance. 轮船上的床位可以提前多日预订。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The sailing ships were superseded by the steamships. 帆船已被汽船所取代。 来自《现代英汉综合大词典》
    18 supervision [ˌsju:pə'vɪʒn] hr6wv   第8级
    n.监督,管理
    参考例句:
    • The work was done under my supervision. 这项工作是在我的监督之下完成的。
    • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer. 老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
    19 detailed [ˈdi:teɪld] xuNzms   第8级
    adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
    参考例句:
    • He had made a detailed study of the terrain. 他对地形作了缜密的研究。
    • A detailed list of our publications is available on request. 我们的出版物有一份详细的目录备索。
    20 sketches [sketʃiz] 8d492ee1b1a5d72e6468fd0914f4a701   第7级
    n.草图( sketch的名词复数 );素描;速写;梗概
    参考例句:
    • The artist is making sketches for his next painting. 画家正为他的下一幅作品画素描。
    • You have to admit that these sketches are true to life. 你得承认这些素描很逼真。 来自《简明英汉词典》
    21 spotlight [ˈspɒtlaɪt] 6hBzmk   第8级
    n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
    参考例句:
    • This week the spotlight is on the world of fashion. 本周引人瞩目的是时装界。
    • The spotlight followed her round the stage. 聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
    22 dedicated [ˈdedɪkeɪtɪd] duHzy2   第9级
    adj.一心一意的;献身的;热诚的
    参考例句:
    • He dedicated his life to the cause of education. 他献身于教育事业。
    • His whole energies are dedicated to improve the design. 他的全部精力都放在改进这项设计上了。
    23 estate [ɪˈsteɪt] InSxv   第7级
    n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产
    参考例句:
    • My estate lies within a mile. 我的地产离那有一英里。
    • The great real estate brokers do far more than this. 而优秀的房地产经纪人做得可比这多得多。
    24 countless [ˈkaʊntləs] 7vqz9L   第7级
    adj.无数的,多得不计其数的
    参考例句:
    • In the war countless innocent people lost their lives. 在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
    • I've told you countless times. 我已经告诉你无数遍了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: