轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 明星为何偏爱在夏天分手
明星为何偏爱在夏天分手
添加时间:2015-09-22 19:13:43 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Summer lovin’, had me a blast. Or that’s the idea, anyway.

    夏日迷恋,让我澎湃。或许这只是一种幻想。

    In song, the lazy months of beach trips and top-down country jaunts1 are supposed to be a golden time of the year for romance. But in celebrity2 circles, the summer of 2015 may be remembered as a buzz saw for famous lovers: a grim season that sliced several of Hollywood’s most celebrated3 couples in half.

    在歌中,在这悠闲的几个月里,人们往往去海滩或在乡间远足,本应是一年中谈恋爱的最佳季节。但是在名人圈,2015年的夏季却十分阴冷,它像一把圆锯,把好莱坞最著名的几对情侣分开了。

    It kicked in to gear with the endlessly dissected4 Ben Affleck-Jennifer Garner5 separation in June; continued with the unplugging of the first couple of ’90s alt rock, Gwen Stefani and Gavin Rossdale; and culminated6 in the news over Labor Day that Jon Hamm was splitting from his girlfriend of 18 years, Jennifer Westfeldt. At least 24 star couples, many of them tabloid7 staples8, have gone down for the count since Memorial Day, according to a recent US Weekly timeline on the topic.

    今年6月,本·阿弗莱克(Ben Affleck)和珍妮弗·加纳(Jennifer Garner)结束恋情,引起媒体的无尽评论;之后,90年代另类摇滚的头号情侣格温·斯蒂芬妮(Gwen Stefani)和加文·罗斯代尔(Gavin Rossdale)分道扬镳;最后,在美国劳动节,乔恩·哈姆(Jon Hamm)和交往18年的女友珍妮弗·韦斯特费尔特(Jennifer Westfeldt)分手。根据美国周刊(US Weekly)的名人分手大事记,从阵亡将士纪念日(Memorial Day)起,至少有24对明星情侣分手,其中很多是八卦小报的固定报道对象。

    While all these flameouts were presumably a coincidence, Howard Bragman, a veteran Hollywood publicist, said the relative quiet of summer can serve as a useful shield of sorts for stars looking to duck the worst of the press coverage10.

    虽然这些可能只是巧合,但是好莱坞资深公关员霍华德·布拉格曼(Howard Bragman)说,相对平静的夏季是一个有用的盾牌,明星可以借此躲开最糟糕的媒体报道。

    Publicists, for instance, have long labored11 to keep bad news under wraps until Friday afternoons or holidays, in an attempt to duck the news cycle, Mr. Bragman said. By the same logic12, celebrities13 and their handlers may reap some strategic benefit by holding off announcements of a split until many gossip consumers are away on vacation or lounging on the beach.

    布拉格曼说,比如,长期以来,公关员们都努力把坏消息保密到周五下午或假期才公布,以躲开新闻周期。按照同样的逻辑,为了获得战略优势,名人和他们的智囊团会等到喜欢看八卦新闻的读者去度假或者在沙滩上晒太阳之后才公布分手的消息。

    Historically, Mr. Bragman said: “summer is not prime media season. TV ratings trend lower and magazine and newspapers have generally lower circulation.”

    布拉格曼说,从历史上看,“夏季不是媒体的旺季。在这个季节,电视节目的收视率和杂志、报纸的发行量往往偏低。”

    While such talk of the news cycle means far less in the era of social media, when bad news has a way of finding any electronic device at any hour of the day, the sheer volume of celebrity breakups this summer “may have encouraged some whose relationships were fraying14 to jump in, hoping they would be lost in the shuffle,” Mr. Bragman said.

    不过在社交媒体时代,有关新闻周期的这种说法就没那么奏效了,坏消息总能想办法在一天中的任何时候传递到任意一台电子设备上。但布拉格曼也说,今年夏天分手的名人太多了,“有些感情变淡的情侣借机分手,希望在混乱中被人们忽略”。

    But the news cycle is only one reason summer may prove the best time, relatively15 speaking, for Hollywood power couples to achieve celebrity mitosis. Stars have to consider work-life balance, too, said Rachel A. Sussman, a New York psychotherapist and author of the 2011 book “The Breakup Bible.”

    对好莱坞的著名情侣们来说,相对而言,夏季可能是分手的最好季节。不过,新闻周期只是其中一个原因。纽约心理治疗师蕾切尔·A·萨斯曼(Rachel A. Sussman)2011年出版了一本名为《分手圣经》(The Breakup Bible)的书。她说,明星们也得考虑工作和生活的平衡。

    Any breakup is a major stress trigger in life, she said, and it is best not to attempt it at a time when professional obligations are cresting16. Unless the stars in question are promoting a summer blockbuster, summer is often a relatively quiet season, removed from film festivals, awards season, holiday releases and the like.

    萨斯曼说,不管是谁,分手都会给生活带来很大压力,所以最好不要尝试在职业责任最大的时候分手。夏季通常是相对安静的季节,没有电影节、颁奖礼和假日电影上映等活动,除非这位明星正在宣传一部夏季大片。

    “If you’re shooting a film or promoting one, you don’t want to do anything that is going to distract you,” Ms. Sussman said. “Celebrities will put off a breakup or a divorce until a time in their career when they can go on the down low.”

    “如果是在拍电影或宣传电影,你不想因为任何事情分心,”萨斯曼说,“名人们会把分手或离婚推迟到事业中可以承受心情低谷的时间段。”

    Regardless, if celebrities were choosing summer as a strategically sound time to split, it would run counter to the behavior of most mortals, who tend to confine their romantic misfortune to the colder months, according to some recent inquiries17 into the topic.

    不管怎样,如果名人们认为,从战略上讲,夏季是分手的合理时间,那么,这与大部分普通人的做法正好相反。根据最近的一些关于这一话题的调查,普通人往往把自己情场挫折放在较冷的月份。

    Writing in Time magazine in 2013, Marina Adshade, an economist18 in Canada, cited the period of the two weeks leading up to Christmas as the most popular time for breakups because couples are bombarded with evidence on how much the other is invested in the relationship. That is, partners take note of the care put into their gift, say, or the willingness of a beloved to sit through another rubber-turkey dinner at Aunt Mary’s house.

    2013年,加拿大经济学家玛丽娜·阿德史德(Marina Adshade)在《时代》(Time)杂志上指出,圣诞节前两周是最常见的分手时间,因为恋人们会在这段时间集中感受到对方在这段感情中的投入。比如,用心挑选礼物,或者愿意在恋人的玛丽阿姨(Aunt Mary)家忍受另一顿感恩节晚餐。

    And a post on Snopes.com, the popular urban-legend-vetting site, cited January as a famous relationship minefield, because couples who have put off the big decisions until the new year are finally ready to act. “January, therefore, racks up not only all the unpairings that normally would have accrued19 to it, but also many of those of mid-November through December,” the post reads.

    辟谣网站Snopes.com上有个帖子说,1月份是著名的恋爱雷区,因为那些把重大决定推迟到新年的情侣们最终开始行动。“因此,在1月份分手的不仅包括那些在这个月感情自然走到尽头的情侣,还包括很多在11月中旬至12月已经有点想分手的情侣。”

    For most people, summer traditionally was the most unlikely time of year for struggling couples to pull the plug, said Bernard Clair, a prominent New York divorce lawyer. In those relatively carefree months, he said, “people are no longer cooped up under the same roof, the kids are away at camp, so the arguments between spouses20 rarely reach Level 7, the red zone.”

    纽约著名的离婚律师伯纳德·克莱尔(Bernard Clair)说,从传统上讲,大部分感情出现问题的情侣最不可能在夏季分手。他说,那几个月相对悠闲,“人们不再被禁锢在同一个屋檐下,孩子们去参加夏令营,所以夫妻间的争执很少能达到七级,也就是危险区域”。

    In the view of Rob Shuter, a former celebrity publicist who now runs the gossip site Naughty Gossip, that may be just as true for celebrities as for “normal” people, despite perceptions. Hollywood breakups, after all, are shark-attack stories of celebrity journalism21, he said, a summer staple9 and nothing more.

    罗布·舒特(Rob Shuter)曾担任名人公关员,现在经营八卦网站Naughty Gossip。他认为,尽管看法不同,但是名人和“普通人”也许是一样的。他说,说到底,好莱坞明星情侣分手是轰动性娱乐新闻,是夏季的常规话题,仅此而已。

    “Every summer, all the celebrity breakups seem to catch us all off guard, leaving folks to wonder if love is still alive,” Mr. Shuter said.

    “每年夏天,我们似乎都会毫无防备地被所有这些名人分手的新闻击中,开始怀疑爱情到底还存不存在,”舒特说。

    But, he added: “listing all the splits together in one neat little package is a celebrity journalist trick that has been going on for years. It allows pages to be filled with content, while still allowing the staff to enjoy Labor Day off.”

    不过,他补充该说:“把分手新闻放到一起讨论是娱乐记者们的小把戏,已经玩了很多年了。它能轻松填充页面,让员工们轻松享受劳动节。”

    Indeed.

    的确如此。

     10级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 jaunts [dʒɔ:nts] 1e3c95614aceea818df403f57a703435   第12级
    n.游览( jaunt的名词复数 )
    参考例句:
    • How carefree were those jaunts to the A& P.No worries. 去A&P的路途是那样的轻松,无忧无虑。 来自互联网
    • How carefree were those jaunts to A & P. No worries. 去a&p的路途是那样的轻松,无忧无虑。 来自互联网
    2 celebrity [səˈlebrəti] xcRyQ   第7级
    n.名人,名流;著名,名声,名望
    参考例句:
    • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
    • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起,希望借此使自己获得名气。
    3 celebrated [ˈselɪbreɪtɪd] iwLzpz   第8级
    adj.有名的,声誉卓著的
    参考例句:
    • He was soon one of the most celebrated young painters in England. 不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
    • The celebrated violinist was mobbed by the audience. 观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
    4 dissected [dɪ'sektɪd] 462374bfe2039b4cdd8e07c3ee2faa29   第9级
    adj.切开的,分割的,(叶子)多裂的v.解剖(动物等)( dissect的过去式和过去分词 );仔细分析或研究
    参考例句:
    • Her latest novel was dissected by the critics. 评论家对她最近出版的一部小说作了详细剖析。
    • He dissected the plan afterward to learn why it had failed. 他事后仔细剖析那项计划以便搞清它失败的原因。 来自《简明英汉词典》
    5 garner [ˈgɑ:nə(r)] jhZxS   第10级
    vt. 获得;储存;把…储入谷仓 n. 谷仓
    参考例句:
    • He has garnered extensive support for his proposals. 他的提议得到了广泛的支持。
    • Squirrels garner nuts for the winter. 松鼠为过冬储存松果。
    6 culminated [ˈkʌlmineitid] 2d1e3f978078666a2282742e3d1ca461   第9级
    v.达到极点( culminate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • a gun battle which culminated in the death of two police officers 一场造成两名警察死亡的枪战
    • The gala culminated in a firework display. 晚会以大放烟火告终。 来自《简明英汉词典》
    7 tabloid [ˈtæblɔɪd] wIDzy   第11级
    adj.轰动性的,庸俗的;n.小报,文摘
    参考例句:
    • He launched into a verbal assault on tabloid journalism. 他口头对小报新闻进行了抨击。
    • He believes that the tabloid press has behaved disgracefully. 他认为小报媒体的行为不太光彩。
    8 staples [ˈsteiplz] a4d18fc84a927940d1294e253001ce3d   第7级
    n.(某国的)主要产品( staple的名词复数 );钉书钉;U 形钉;主要部份v.用钉书钉钉住( staple的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The anvil onto which the staples are pressed was not assemble correctly. 订书机上的铁砧安装错位。 来自辞典例句
    • I'm trying to make an analysis of the staples of his talk. 我在试行分析他的谈话的要旨。 来自辞典例句
    9 staple [ˈsteɪpl] fGkze   第7级
    n.主要产物,常用品,主要要素,原料,订书钉,钩环;adj.主要的,重要的;vt.分类
    参考例句:
    • Tea is the staple crop here. 本地产品以茶叶为大宗。
    • Potatoes are the staple of their diet. 土豆是他们的主要食品。
    10 coverage [ˈkʌvərɪdʒ] nvwz7v   第8级
    n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
    参考例句:
    • There's little coverage of foreign news in the newspaper. 报纸上几乎没有国外新闻报道。
    • This is an insurance policy with extensive coverage. 这是一项承保范围广泛的保险。
    11 labored ['leɪbəd] zpGz8M   第7级
    adj.吃力的,谨慎的v.努力争取(for)( labor的过去式和过去分词 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转
    参考例句:
    • I was close enough to the elk to hear its labored breathing. 我离那头麋鹿非常近,能听见它吃力的呼吸声。 来自辞典例句
    • They have labored to complete the job. 他们努力完成这一工作。 来自辞典例句
    12 logic [ˈlɒdʒɪk] j0HxI   第7级
    n.逻辑(学);逻辑性
    参考例句:
    • What sort of logic is that? 这是什么逻辑?
    • I don't follow the logic of your argument. 我不明白你的论点逻辑性何在。
    13 celebrities [siˈlebritiz] d38f03cca59ea1056c17b4467ee0b769   第7级
    n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
    参考例句:
    • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
    • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
    14 fraying [freɪŋ] 8f4a5676662cf49d0a0ccb11a13f77dd   第9级
    v.(使布、绳等)磨损,磨破( fray的现在分词 )
    参考例句:
    • The cuffs of his shirt were fraying. 他衬衣的袖口磨破了。
    • Support for the leader was fraying at the edges. 对这位领导人的支持已经开始瓦解。 来自《简明英汉词典》
    15 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    16 cresting ['krestɪŋ] b1d5201ad551eca4119401f97cdfd4f5   第9级
    n.顶饰v.到达山顶(或浪峰)( crest的现在分词 );到达洪峰,达到顶点
    参考例句:
    • The old man stood with his back to the fire, cresting up erect. 老人背火昂然而立。 来自《现代英汉综合大词典》
    • Various shapes of returns like triangular, semi-circular are available for cresting your own office. 极富创意的办公桌,有着不同形装如三角形、半圆形、曲尺形及四边形,以创造您个人品位的办公室。 来自互联网
    17 inquiries [inˈkwaiəriz] 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57   第7级
    n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
    参考例句:
    • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
    • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
    18 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    19 accrued [ə'kru:d] dzQzsI   第9级
    adj.权责已发生的v.增加( accrue的过去式和过去分词 );(通过自然增长)产生;获得;(使钱款、债务)积累
    参考例句:
    • The company had accrued debts of over 1000 yuan. 该公司已积欠了1000多万元的债务。 来自《简明英汉词典》
    • I have accrued a set of commemoration stamps. 我已收集一套纪念邮票。 来自《简明英汉词典》
    20 spouses [spauziz] 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65   第7级
    n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
    参考例句:
    • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
    • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
    21 journalism [ˈdʒɜ:nəlɪzəm] kpZzu8   第9级
    n.新闻工作,报业
    参考例句:
    • He's a teacher but he does some journalism on the side. 他是教师,可还兼职做一些新闻工作。
    • He had an aptitude for journalism. 他有从事新闻工作的才能。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: