轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 澳大利亚大规模捕杀野猫引发争议
澳大利亚大规模捕杀野猫引发争议
添加时间:2015-10-18 17:56:04 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • HONG KONG — Australian officials have responded to criticism from animal rights activists1 and celebrities2, including the former actress Brigitte Bardot and the singer Morrissey, that a government plan to protect threatened species by killing3 millions of feral cats is unnecessarily cruel.

    香港——一群动物权益维护者和名人,包括息影演员碧姬·芭铎(Brigitte Bardot)和歌手莫里西(Morrissey),批评澳大利亚政府打算捕杀数百万只野猫以保护濒危物种的计划是不必要的残忍之举。就此,澳大利亚官员做出了回应。

    Gregory Andrews, Australia’s threatened species commissioner4, has written open letters to Ms. Bardot and Morrissey saying that feral cats prey5 on more than 100 of the country’s threatened species and that they were a “major contributor” to the extinction6 of at least 27 mammal species in the country over the past 200 years.

    澳大利亚濒危物种委员格雷戈里·安德鲁斯(Gregory Andrews)给芭铎和莫里西写了公开信,文中表示,野猫会捕食澳大利亚的逾百个濒危物种,在过去200年里,它是导致澳大利亚起码27种哺乳动物灭绝的“元凶”。

    He called some of the extinct species, such as the lesser7 bilby, desert bandicoot, crescent nailtail wallaby and big-eared hopping8洠漀甀猀攀, “delightful9 creatures, rich in importance in Australian Indigenous10 culture, and formerly11 playing important roles in the ecology of our country. We don’t want to lose any more species like these.”

    他把小兔耳袋狸、荒漠袋狸、新月甲尾袋鼠和大耳弹鼠等已灭绝的物种称作“可爱的生物”,指它们“在澳大利亚土著文化中极为重要,以前在我国的生态环境里也扮演了重要的角色。我们不希望再失去这样的物种。”

    The Australian Department of the Environment says that feral cats are the biggest threat to the country’s mammals, ahead of foxes and habitat loss. The government plan would use poison and traps to kill the cats.

    澳大利亚环境保护部称,野猫是该国哺乳动物物种的最大威胁,比狐狸和失去生境造成的威胁更大。政府计划用毒药和诱捕装置来杀野猫。

    In announcing the plan in July, Greg Hunt, the environment minister, said that he wanted to see two million feral cats culled12 by 2020. Australia has an estimated 20 million feral cats, which are an invasive species brought by European settlers. Calls to exterminate13 the cats have been floated before, including one in the 1990s that called for killing all feral cats by 2020.

    环境保护部长格雷格·亨特(Greg Hunt)在今年7月公布这项计划时说,希望到了2020年的时候捕杀的野猫数量可达两百万。澳大利亚目前估算存在两千万只野猫,是以前欧洲移民引入的入侵物种。根除野猫的倡议以前就一直有,其中包括90年代的那次呼吁在2020年前杀光所有野猫的提议。

    When the current plan was announced, Ms. Bardot, 81, the French actress well known for her work in animal rights campaigns, wrote that the plan was “a scandal, a shame.”

    81岁的法国演员芭铎以热心投入动物权益保护活动而闻名。当政府宣布目前的计划时,她撰文指计划是“丑闻和耻辱”。

    “This animal genocide is inhuman14 and ridiculous,” she said, arguing that Australia should neuter feral cats rather than kill them.

    “这样的动物大屠杀是非人道和荒谬的,”她说道,并认为澳大利亚政府应该替野猫绝育,而不是捕杀。

    Morrissey, an English pop star, called the Australian government “a committee of sheep-farmers who have zero concerns about animal welfare or animal respect.” He said the cats that would be killed are “2 million smaller versions of Cecil The Lion,” a reference to the controversial killing of a lion in Zimbabwe in July by an American dentist.

    英国流行歌星莫里西称澳大利亚政府为“毫不关心动物福祉或尊严的牧羊农户组成的委员会”。7月份时,津巴布韦的明星狮子西塞尔被一名美国牙医猎杀,引起争议。莫里西说,被捕杀的野猫将会是“两百万只小型版的西塞尔”。

    Mr. Andrews’s response did not say why the Australian authorities were choosing to kill the cats over neutering them. He did say the government’s plan was supported by “the overwhelming majority of key environmental nongovernment organizations,” including the World Wildlife Fund and the Nature Conservancy.

    在回应中,安德鲁斯没有提及澳大利亚政府为何选择捕杀野猫而非替其绝育。但他说,“绝大多数重要的非政府环保组织”支持政府的计划,其中包括世界自然基金会(World Wildlife Fund)和大自然保护协会(Nature Conservancy)。

    “The greatest impact of feral cats occurs across Australia’s vast deserts, rugged15 mountains, forests and savannas16: remote and often inaccessible17 landscapes that are home to our native wildlife,” he added.

    他还说:“野猫对澳大利亚广袤的沙漠、崎岖的山脉、森林和热带草原都有巨大的影响。而这些人类通常难以抵达的偏远地方正是本土野生动物的栖息地。”

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 activists ['æktɪvɪsts] 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4   第7级
    n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
    参考例句:
    • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
    • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
    2 celebrities [siˈlebritiz] d38f03cca59ea1056c17b4467ee0b769   第7级
    n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
    参考例句:
    • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
    • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
    3 killing [ˈkɪlɪŋ] kpBziQ   第9级
    n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
    参考例句:
    • Investors are set to make a killing from the sell-off. 投资者准备清仓以便大赚一笔。
    • Last week my brother made a killing on Wall Street. 上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
    4 commissioner [kəˈmɪʃənə(r)] gq3zX   第8级
    n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
    参考例句:
    • The commissioner has issued a warrant for her arrest. 专员发出了对她的逮捕令。
    • He was tapped for police commissioner. 他被任命为警务处长。
    5 prey [preɪ] g1czH   第7级
    n.被掠食者,牺牲者,掠食;vi.捕食,掠夺,折磨
    参考例句:
    • Stronger animals prey on weaker ones. 弱肉强食。
    • The lion was hunting for its prey. 狮子在寻找猎物。
    6 extinction [ɪkˈstɪŋkʃn] sPwzP   第8级
    n.熄灭,消亡,消灭,灭绝,绝种
    参考例句:
    • The plant is now in danger of extinction. 这种植物现在有绝种的危险。
    • The island's way of life is doomed to extinction. 这个岛上的生活方式注定要消失。
    7 lesser [ˈlesə(r)] UpxzJL   第8级
    adj.次要的,较小的;adv.较小地,较少地
    参考例句:
    • Kept some of the lesser players out. 不让那些次要的球员参加联赛。
    • She has also been affected, but to a lesser degree. 她也受到波及,但程度较轻。
    8 hopping ['hɒpɪŋ] hopping   第7级
    n. 跳跃 动词hop的现在分词形式
    参考例句:
    • The clubs in town are really hopping. 城里的俱乐部真够热闹的。
    • I'm hopping over to Paris for the weekend. 我要去巴黎度周末。
    9 delightful [dɪˈlaɪtfl] 6xzxT   第8级
    adj.令人高兴的,使人快乐的
    参考例句:
    • We had a delightful time by the seashore last Sunday. 上星期天我们在海滨玩得真痛快。
    • Peter played a delightful melody on his flute. 彼得用笛子吹奏了一支欢快的曲子。
    10 indigenous [ɪnˈdɪdʒənəs] YbBzt   第9级
    adj.土产的,土生土长的,本地的
    参考例句:
    • Each country has its own indigenous cultural tradition. 每个国家都有自己本土的文化传统。
    • Indians were the indigenous inhabitants of America. 印第安人是美洲的土著居民。
    11 formerly [ˈfɔ:məli] ni3x9   第8级
    adv.从前,以前
    参考例句:
    • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard. 我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
    • This boat was formerly used on the rivers of China. 这船从前航行在中国内河里。
    12 culled [kʌld] 14df4bc70f6bf01d83bf7c2929113cee   第12级
    v.挑选,剔除( cull的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The herd must be culled. 必须有选择地杀掉部分牧畜。 来自辞典例句
    • The facts were culled from various sources. 这些事实是从各方收集到的。 来自辞典例句
    13 exterminate [ɪkˈstɜ:mɪneɪt] nmUxU   第10级
    vt.扑灭,消灭,根绝
    参考例句:
    • Some people exterminate garden insects by spraying poison on the plants. 有些人在植物上喷撒毒剂以杀死花园内的昆虫。
    • Woodpeckers can exterminate insect pests hiding in trees. 啄木鸟能消灭躲在树里的害虫。
    14 inhuman [ɪnˈhju:mən] F7NxW   第9级
    adj.残忍的,不人道的,无人性的
    参考例句:
    • We must unite the workers in fighting against inhuman conditions. 我们必须使工人们团结起来反对那些难以忍受的工作条件。
    • It was inhuman to refuse him permission to see his wife. 不容许他去看自己的妻子是太不近人情了。
    15 rugged [ˈrʌgɪd] yXVxX   第8级
    adj.高低不平的,粗糙的,粗壮的,强健的
    参考例句:
    • Football players must be rugged. 足球运动员必须健壮。
    • The Rocky Mountains have rugged mountains and roads. 落基山脉有崇山峻岭和崎岖不平的道路。
    16 savannas [səˈvænəz] 8e6e2e0a16919eb825681014ced032b7   第11级
    n.(美国东南部的)无树平原( savanna的名词复数 );(亚)热带的稀树大草原
    参考例句:
    • Therefore the jungles and the savannas know of no juvenile delinquency! 因此,丛林和荒原里没有“少年犯罪。” 来自辞典例句
    • My soul flits away into the virgin forests and to the savannas. 我的灵魂飞向森林中的处女地和广漠的平原。 来自互联网
    17 inaccessible [ˌɪnækˈsesəbl] 49Nx8   第8级
    adj.达不到的,难接近的
    参考例句:
    • This novel seems to me among the most inaccessible. 这本书对我来说是最难懂的小说之一。
    • The top of Mount Everest is the most inaccessible place in the world. 珠穆朗玛峰是世界上最难到达的地方。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: