轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(144)
The Kite Runner 追风筝的人(144)
添加时间:2015-10-24 19:14:46 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Farid nodded. “You can get good money for it on the black market. Feed your kids for a couple of weeks.”To MY SURPRISE, most of the houses in the WazirAkbar Khan district still had roofs and standing1 walls. In fact, they were in pretty good shape. Trees still peeked2 over the walls, and the streets weren’t nearly as rubble-strewn as the ones in Karteh-Seh. Faded streets signs, some twisted and bullet-pocked, still pointed3 the way.

    法里德点头:“在黑市可以卖个好价钱,足以喂饱你的孩子好几个星期。”让我意外的是,瓦兹尔‘阿克巴?汗区的房子多数依然有屋顶,墙壁依然完整。实际上,它们保存完好。墙头仍有树枝伸出来,街道也不像卡德察区那样,到处是废墟垃圾。褪色的指路牌虽说偶有弯曲和弹孔,仍指引着方向。

    “This isn’t so bad,” I remarked.

    “这儿不算太糟。”我评论说。

    “No surprise. Most of the important people live here now.”

    “别奇怪,现在多数重要人物住在这里。”

    “Taliban?” “塔利班?”

    “Them too,” Farid said.

    “他们也是。”法里德说。

    “Who else?”He drove us into a wide street with fairly clean sidewalks and walled homes on either side. “The people behind the Taliban. The real brains of this government, if you can call it that: Arabs, Chechens, Pakistanis,” Farid said. He pointed northwest. “Street 15, that way, is called Sarak-e-Mehmana.” Street of the Guests. “That’s what they call them here, guests. I think someday these guests are going to pee all over the carpet.”“I think that’s it!” I said. “Over there!” I pointed to the landmark4 that used to serve as a guide for me when I was a kid. If you ever get lost, Baba used to say, remember that our street is the one with the pink house at the end of it. The pink house with the steeply pitched roof had been the neighborhood’s only house of that color in the old days. It still was.Farid turned onto the street. I saw Baba’s house right away.WE FIND THE LITTLE TURTLE behind tangles5 of sweetbrier in the yard. We don’t know how it got there and we’re too excited to care. We paintits shell a bright red, Hassan’s idea, and a good one:This way, we’ll never lose it in the bushes. We pretend we’re a pair of daredevil explorers who’ve discovered a giant prehistoric6 monster in some distant jungle and we’ve brought it back for the world to see. We set it down in the wooden wagon7 Ali built Hassan last winter for his birthday, pretend it’s a giant steel cage. Behold8 the firebreathing monstrosity! We march on the grass and pull the wagon behind us, around apple and cherry trees, which become skyscrap ers soaring into clouds, heads poking9 out of thousands of windows to watch the spectacle passing below. We walk over the little semi lunar bridge Baba has built near a cluster of fig10 trees; it becomes a great suspension bridge joining cities, and the little pond below, a foamy11 sea. Fireworks explode above the bridge’s massive pylons12 and armed soldiers salute13 us on both sides as gigantic steel cables shoot to the sky. The little turtle bouncing around in the cab, we drag the wagon around the circular red brick driveway outside the wroughtiron gates and return the salutes14 of the world’s leaders as they stand and applaud. We are Hassan and Amir, famed adventurers and the world’s greatest explorers, about to receive a medal of honor for our courageous15 feat16...

    “还有谁?”我们驶上一条宽广的街道,两边是相当干净的人行道,还有高墙耸立的住宅。“塔利班背后的人,政府的真正首脑,你也可以这么叫他们:阿拉伯人,车臣人,巴基斯坦人。”法里德说,他指着西北方向:“那边的十五号街叫迎宾大道。他们在这儿的尊号就是这个,宾客。我想有朝一日,这些贵宾会在地毯上到处撒尿。”“我想就是它!”我说,“在那边!”我指着一处地标,小时候,我常靠着它认路。如果你迷路了,爸爸过去说,记得在我们街道的尽头,有一座粉红色的房子。从前,附近只有这座屋顶高耸的房子是粉红色的。现在还是这样。法里德转上那条街。我立即看到爸爸的房子。我们在院子里的蔷薇花丛后面找到那只小乌龟。我们不知道它怎么会在那里,而我们太高兴了,顾不上关心这个。我们把它涂成鲜红色,哈桑的主意,也是个好主意:这样,我们永远不会在灌木丛中找不到它。我们扮成两个孤胆英雄,在某处遥远的丛林,发现一只巨大的史前怪兽,我们将它带回来,让世人开开眼界。去年冬天,阿里造了一辆木车,送给哈桑当生日礼物。我们假装它是巨大的铁笼,将乌龟放在上面。抓住那只喷火的怪兽了!我们在草丛中游行,背后拖着木车,周围是苹果树和樱桃树,它们变成高耸入云的摩天大厦,人头从成千上万的窗户探出来,争睹楼下的奇观。我们走过爸爸在无花果树林边上搭建的那座小拱桥,它变成连接城市的巨大吊桥;而它下面的小水塘则是波涛汹涌的大海。烟花在壮观的桥塔上方绽放,两边有荷枪实弹的士兵朝我们敬礼,还有巨大的桥索射向天空。小乌龟在车上颠来颠去,我们拖着木车,沿红砖车道穿出锻铁大门,全世界的领导人起立鼓掌,我们报以敬礼。我们是哈桑和阿米尔,著名的冒险家,无人可以匹敌的探险家,

     11级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    2 peeked [pi:kt] c7b2fdc08abef3a4f4992d9023ed9bb8   第9级
    v.很快地看( peek的过去式和过去分词 );偷看;窥视;微露出
    参考例句:
    • She peeked over the top of her menu. 她从菜单上往外偷看。 来自《简明英汉词典》
    • On two occasions she had peeked at him through a crack in the wall. 她曾两次透过墙缝窥视他。 来自辞典例句
    3 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    4 landmark [ˈlændmɑ:k] j2DxG   第8级
    n.陆标,划时代的事,地界标
    参考例句:
    • The Russian Revolution represents a landmark in world history. 俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
    • The tower was once a landmark for ships. 这座塔曾是船只的陆标。
    5 tangles ['tæŋɡlz] 10e8ecf716bf751c5077f8b603b10006   第7级
    (使)缠结, (使)乱作一团( tangle的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Long hair tangles easily. 长头发容易打结。
    • Tangles like this still interrupted their intercourse. 像这类纠缠不清的误会仍然妨碍着他们的交情。
    6 prehistoric [ˌpri:hɪˈstɒrɪk] sPVxQ   第8级
    adj.(有记载的)历史以前的,史前的,古老的
    参考例句:
    • They have found prehistoric remains. 他们发现了史前遗迹。
    • It was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment. 这儿倒像是在展览古老的电子设备。
    7 wagon [ˈwægən] XhUwP   第7级
    n.四轮马车,手推车,面包车;无盖运货列车
    参考例句:
    • We have to fork the hay into the wagon. 我们得把干草用叉子挑进马车里去。
    • The muddy road bemired the wagon. 马车陷入了泥泞的道路。
    8 behold [bɪˈhəʊld] jQKy9   第10级
    vt. 看;注视;把...视为 vi. 看
    参考例句:
    • The industry of these little ants is wonderful to behold. 这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
    • The sunrise at the seaside was quite a sight to behold. 海滨日出真是个奇景。
    9 poking [pəukɪŋ] poking   第7级
    n. 刺,戳,袋 vt. 拨开,刺,戳 vi. 戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
    参考例句:
    • He was poking at the rubbish with his stick. 他正用手杖拨动垃圾。
    • He spent his weekends poking around dusty old bookshops. 他周末都泡在布满尘埃的旧书店里。
    10 fig [fɪg] L74yI   第10级
    n.无花果(树)
    参考例句:
    • The doctor finished the fig he had been eating and selected another. 这位医生吃完了嘴里的无花果,又挑了一个。
    • You can't find a person who doesn't know fig in the United States. 你找不到任何一个在美国的人不知道无花果的。
    11 foamy [ˈfəumi] 05f2da3f5bfaab984a44284e27ede263   第7级
    adj.全是泡沫的,泡沫的,起泡沫的
    参考例句:
    • In Internet foamy 2001, so hard when, everybody stayed. 在互联网泡沫的2001年,那么艰难的时候,大家都留下来了。 来自互联网
    • It's foamy milk that you add to the coffee. 将牛奶打出泡沫后加入咖啡中。 来自互联网
    12 pylons ['paɪlɒnz] 83acab7d35146f1ae87cc87cc56b9a21   第11级
    n.(架高压输电线的)电缆塔( pylon的名词复数 );挂架
    参考例句:
    • A-form pylons are designed to withstand earthquake forces. A型框架式塔架设计中考虑塔架能够经受地震力的作用。 来自辞典例句
    • Who designed the arch bridge with granite-faced pylons at either end? 谁设计在拱桥两端镶有花岗岩的塔门? 来自互联网
    13 salute [səˈlu:t] rYzx4   第7级
    vi.行礼,致意,问候,放礼炮;vt.向…致意,迎接,赞扬;n.招呼,敬礼,礼炮
    参考例句:
    • Merchant ships salute each other by dipping the flag. 商船互相点旗致敬。
    • The Japanese women salute the people with formal bows in welcome. 这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
    14 salutes [səˈlu:ts] 3b734a649021fe369aa469a3134454e3   第7级
    n.致敬,欢迎,敬礼( salute的名词复数 )v.欢迎,致敬( salute的第三人称单数 );赞扬,赞颂
    参考例句:
    • Poulengey salutes, and stands at the door awaiting orders. 波仑日行礼,站在门口听侯命令。 来自辞典例句
    • A giant of the world salutes you. 一位世界的伟人向你敬礼呢。 来自辞典例句
    15 courageous [kəˈreɪdʒəs] HzSx7   第8级
    adj.勇敢的,有胆量的
    参考例句:
    • We all honour courageous people. 我们都尊重勇敢的人。
    • He was roused to action by courageous words. 豪言壮语促使他奋起行动。
    16 feat [fi:t] 5kzxp   第7级
    n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
    参考例句:
    • Man's first landing on the moon was a feat of great daring. 人类首次登月是一个勇敢的壮举。
    • He received a medal for his heroic feat. 他因其英雄业绩而获得一枚勋章。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: