“He gets caught, they’ll give him a flogging that will waken his father in the grave,” Farid muttered.
“他要是被抓住,他们会用鞭子打得他父亲从坟里醒过来。”法里德低声说。当然,票上没有座位号码,没有人礼貌地指引我们到哪一区、哪一排就座。
There was no assigned seating, of course. No one to show us politely to our section, aisle1, row, and seat. There never had been, even in the old days of the monarchy2. We found a decent spot to sit, just left of midfield, though it took some shoving and elbowing on Farid’s part.
从来就是这样,即使在旧时君主制的那些岁月。我们找到一个视线很好的位置坐下,就在中场左边,不过法里德那边有点挤,推推搡搡的。
I remembered how green the playing field grass had been in the ‘70s when Baba used to bring me to soccer games here. Now the pitch was a mess. There were holes and craters3 everywhere, most notably4 a pair of deep holes in the ground behind the southend goalposts. And there was no grass at all, just dirt. When the two teams finally took the field--all wearing long pants despite the heat--and play began, it became difficult to follow the ball in the clouds of dust kicked up by the players. Young, whip-toting Talibs roamed the aisles5, striking anyone who cheered too loudly.
我记得在1970年代,爸爸常带我到这里看足球赛,那时球场上的草多么绿啊。现在则是一团糟。到处都是洞和弹坑,特别引人注意的是,南边球门门柱后面,地上有两个很深的洞,球场根本没有草,只有泥土。等到两支队伍各自入场——虽然天气很热,所有人都穿着长裤——开始比赛,球员踢起阵阵尘雾,很难看到球在哪里。年轻的塔利班挥舞着鞭子,在过道来回巡视,鞭打那些喊得太大声的观众。
They brought them out shortly after the halftime whistle blew. A pair of dusty red pickup6 trucks, like the ones I’d seen around town since I’d arrived, rode into the stadium through the gates. The crowd rose to its feet. A woman dressed in a green burqa sat in the cab of one truck, a blindfolded7 man in the other. The trucks drove around the track, slowly, as if to let the crowd get a long look. It had the desired effect: People craned their necks, pointed8, stood on tiptoes. Next to me, Farid’s Adam’s apple bobbed up and down as he mumbled9 a prayer under his breath.
中场的哨声吹响之后,他们将球员清走。一对红色的皮卡开进来,跟我来这城市之后到处都看见的一样,它们从大门驶进体育馆。一个妇女穿着蓝色的蒙头长袍,坐在一辆皮卡的后斗上。另外一辆上面有个蒙住眼睛的男子。皮卡慢慢绕着场边的跑道开动,似乎想让观众看得清楚些。它收到了想要的效果:人们伸长脖子,指指点点,踮着脚站起。在我身旁,法里德低声祷告,喉结上下蠕动。
The red trucks entered the playing field, rode toward one end in twin clouds of dust, sunlight reflecting off their hubcaps. A third truck met them at the end of the field. This one’s cab was filled with something and I suddenly understood the purpose of those two holes behind the goalposts. They unloaded the third truck. The crowd murmured in anticipation10.
红色卡车并排驶进球场,卷起两道尘雾,阳光在它们的轮毂上反射出来。在球场末端,它们和第三辆车相遇。这一辆的车斗载着的东西,让我突然明白了球门后面那两个洞究竟起何作用。他们将第三辆卡车上的东西卸下来。意料之中,人群窃窃私语。
“Do you want to stay?” Farid said gravely.
“你想看下去吗?”法里德悲哀地说。
1 aisle [aɪl] 第8级 | |
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道 | |
参考例句: |
|
|
2 monarchy [ˈmɒnəki] 第9级 | |
n.君主,最高统治者;君主政体,君主国 | |
参考例句: |
|
|
3 craters [ˈkreitəz] 第8级 | |
n.火山口( crater的名词复数 );弹坑等 | |
参考例句: |
|
|
4 notably [ˈnəʊtəbli] 第8级 | |
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地 | |
参考例句: |
|
|
5 aisles [ailz] 第8级 | |
n. (席位间的)通道, 侧廊 | |
参考例句: |
|
|
6 pickup [ˈpɪkʌp] 第8级 | |
n.拾起,获得 | |
参考例句: |
|
|
7 blindfolded [ˈblaɪndˌfəʊldid] 第7级 | |
v.(尤指用布)挡住(某人)的视线( blindfold的过去式 );蒙住(某人)的眼睛;使不理解;蒙骗 | |
参考例句: |
|
|
8 pointed [ˈpɔɪntɪd] 第7级 | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
9 mumbled ['mʌmbld] 第8级 | |
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 anticipation [ænˌtɪsɪˈpeɪʃn] 第8级 | |
n.预期,预料,期望 | |
参考例句: |
|
|