轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(150)
The Kite Runner 追风筝的人(150)
添加时间:2015-10-24 19:20:25 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • “He gets caught, they’ll give him a flogging that will waken his father in the grave,” Farid muttered.

    “他要是被抓住,他们会用鞭子打得他父亲从坟里醒过来。”法里德低声说。当然,票上没有座位号码,没有人礼貌地指引我们到哪一区、哪一排就座。

    There was no assigned seating, of course. No one to show us politely to our section, aisle1, row, and seat. There never had been, even in the old days of the monarchy2. We found a decent spot to sit, just left of midfield, though it took some shoving and elbowing on Farid’s part.

    从来就是这样,即使在旧时君主制的那些岁月。我们找到一个视线很好的位置坐下,就在中场左边,不过法里德那边有点挤,推推搡搡的。

    I remembered how green the playing field grass had been in the ‘70s when Baba used to bring me to soccer games here. Now the pitch was a mess. There were holes and craters3 everywhere, most notably4 a pair of deep holes in the ground behind the southend goalposts. And there was no grass at all, just dirt. When the two teams finally took the field--all wearing long pants despite the heat--and play began, it became difficult to follow the ball in the clouds of dust kicked up by the players. Young, whip-toting Talibs roamed the aisles5, striking anyone who cheered too loudly.

    我记得在1970年代,爸爸常带我到这里看足球赛,那时球场上的草多么绿啊。现在则是一团糟。到处都是洞和弹坑,特别引人注意的是,南边球门门柱后面,地上有两个很深的洞,球场根本没有草,只有泥土。等到两支队伍各自入场——虽然天气很热,所有人都穿着长裤——开始比赛,球员踢起阵阵尘雾,很难看到球在哪里。年轻的塔利班挥舞着鞭子,在过道来回巡视,鞭打那些喊得太大声的观众。

    They brought them out shortly after the halftime whistle blew. A pair of dusty red pickup6 trucks, like the ones I’d seen around town since I’d arrived, rode into the stadium through the gates. The crowd rose to its feet. A woman dressed in a green burqa sat in the cab of one truck, a blindfolded7 man in the other. The trucks drove around the track, slowly, as if to let the crowd get a long look. It had the desired effect: People craned their necks, pointed8, stood on tiptoes. Next to me, Farid’s Adam’s apple bobbed up and down as he mumbled9 a prayer under his breath.

    中场的哨声吹响之后,他们将球员清走。一对红色的皮卡开进来,跟我来这城市之后到处都看见的一样,它们从大门驶进体育馆。一个妇女穿着蓝色的蒙头长袍,坐在一辆皮卡的后斗上。另外一辆上面有个蒙住眼睛的男子。皮卡慢慢绕着场边的跑道开动,似乎想让观众看得清楚些。它收到了想要的效果:人们伸长脖子,指指点点,踮着脚站起。在我身旁,法里德低声祷告,喉结上下蠕动。

    The red trucks entered the playing field, rode toward one end in twin clouds of dust, sunlight reflecting off their hubcaps. A third truck met them at the end of the field. This one’s cab was filled with something and I suddenly understood the purpose of those two holes behind the goalposts. They unloaded the third truck. The crowd murmured in anticipation10.

    红色卡车并排驶进球场,卷起两道尘雾,阳光在它们的轮毂上反射出来。在球场末端,它们和第三辆车相遇。这一辆的车斗载着的东西,让我突然明白了球门后面那两个洞究竟起何作用。他们将第三辆卡车上的东西卸下来。意料之中,人群窃窃私语。

    “Do you want to stay?” Farid said gravely.

    “你想看下去吗?”法里德悲哀地说。

     10级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 aisle [aɪl] qxPz3   第8级
    n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
    参考例句:
    • The aisle was crammed with people. 过道上挤满了人。
    • The girl ushered me along the aisle to my seat. 引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
    2 monarchy [ˈmɒnəki] e6Azi   第9级
    n.君主,最高统治者;君主政体,君主国
    参考例句:
    • The monarchy in England plays an important role in British culture. 英格兰的君主政体在英国文化中起重要作用。
    • The power of the monarchy in Britain today is more symbolical than real. 今日英国君主的权力多为象征性的,无甚实际意义。
    3 craters [ˈkreitəz] 1f8461e3895b38f51c992255a1c86823   第8级
    n.火山口( crater的名词复数 );弹坑等
    参考例句:
    • Small meteorites have left impact craters all over the planet's surface. 这个行星的表面布满了小块陨石留下的撞击坑。 来自《简明英汉词典》
    • The battlefield was full of craters made by exploding shells. 战场上布满弹坑。 来自《现代英汉综合大词典》
    4 notably [ˈnəʊtəbli] 1HEx9   第8级
    adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
    参考例句:
    • Many students were absent, notably the monitor. 许多学生缺席,特别是连班长也没来。
    • A notably short, silver-haired man, he plays basketball with his staff several times a week. 他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
    5 aisles [ailz] aisles   第8级
    n. (席位间的)通道, 侧廊
    参考例句:
    • Aisles were added to the original Saxon building in the Norman period. 在诺曼时期,原来的萨克森风格的建筑物都增添了走廊。
    • They walked about the Abbey aisles, and presently sat down. 他们走到大教堂的走廊附近,并且很快就坐了下来。
    6 pickup [ˈpɪkʌp] ANkxA   第8级
    n.拾起,获得
    参考例句:
    • I would love to trade this car for a pickup truck. 我愿意用这辆汽车换一辆小型轻便卡车。||The luck guy is a choice pickup for the girls. 那位幸运的男孩是女孩子们想勾搭上的人。
    7 blindfolded [ˈblaɪndˌfəʊldid] a9731484f33b972c5edad90f4d61a5b1   第7级
    v.(尤指用布)挡住(某人)的视线( blindfold的过去式 );蒙住(某人)的眼睛;使不理解;蒙骗
    参考例句:
    • The hostages were tied up and blindfolded. 人质被捆绑起来并蒙上了眼睛。
    • They were each blindfolded with big red handkerchiefs. 他们每个人的眼睛都被一块红色大手巾蒙住了。 来自《简明英汉词典》
    8 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    9 mumbled ['mʌmbld] 3855fd60b1f055fa928ebec8bcf3f539   第8级
    含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He mumbled something to me which I did not quite catch. 他对我叽咕了几句话,可我没太听清楚。
    • George mumbled incoherently to himself. 乔治语无伦次地喃喃自语。
    10 anticipation [ænˌtɪsɪˈpeɪʃn] iMTyh   第8级
    n.预期,预料,期望
    参考例句:
    • We waited at the station in anticipation of her arrival. 我们在车站等着,期待她的到来。
    • The animals grew restless as if in anticipation of an earthquake. 各种动物都变得焦躁不安,像是感到了地震即将发生。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: