No.1《双城记》 查尔斯・狄更斯
我今日所做的事远比我往日的所作所为更好,更好;我今日将享受的安息远比我所知的一切更好,更好。
“It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to, than I have ever known.”
No.2《百年孤独》 加西亚・马尔克斯
这手稿上所写的事情过去不曾,将来也永远不会重复,因为命中注定要一百年处于孤独的世家决不会有出现在世上的第二次机会。
Everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned1 toone hundred years of solitude2 did not have a second opportunity on earth.
No.3《茶花女》 小仲马
我不是邪恶的鼓吹者,但不论我在什么地方,只要听到高尚的人不幸哀鸣,我都会为他应声呼吁。 我再说一遍,玛格丽特的故事非常特殊,要是司空见惯,就没有必要写它了。
I am not the apostle of vice3, but I would gladly be the echo of noble sorrow wherever I bear its voice in prayer. The story of Marguerite is an exception, I repeat; had it not been an exception, it would not have been worth the trouble of writing it.
No.4《荆棘鸟》 考琳・麦卡洛
鸟儿胸前带着棘刺,它遵循着一个不可改变的法则,她被不知其名的东西刺穿身体,被驱赶着,歌唱着死去。在那荆棘刺进的一瞬,她没有意识到死之将临。她只是唱着、唱着,直到生命耗尽,再也唱不出一个音符。但是,当我们把棘刺扎进胸膛时,我们是知 道的。我们是明明白白的。然而,我们却依然要这样做。我们依然把棘刺扎进胸膛。
The bird with the thorn in its breast, it follows an immutable4 law; it is driven by it knows not what to impale5 itself, and die singing. At the very instant the thorn enters there is no awareness6 in it of the dying to come; it simply sings and sings until there is not the life left to utter another note. But we, when we put the thorns in our breasts, we know. We understand. And still we do it. Still we do it.
No.5《呼啸山庄》 艾米莉・勃朗特
我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前留连!瞅着飞蛾在石南丛和兰铃花中飞舞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁会想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。
I lingered round them, under that benign7 sky: watched the moths8 fluttering among the heat hand harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers9 for the sleepers10 in that quiet earth.
No.6《浮士德》 歌德
万象皆俄顷,无非是映影;事凡不充分,至此开始发生;事凡无可名,至此始果行;永恒之女性,引导我们飞升。
Everything transitory, is only approximation; what could not be achieved, here comes to pass; what no-one could describe, is here accomplished11; the Eternal Feminine, draws us afloat.
No.7《追风筝的人》 卡勒德・胡赛尼
我追。一个成年人在一群尖叫的孩子中奔跑。但我不在乎。我追,风拂过我的脸庞,我唇上挂着一个像潘杰希尔峡谷那样大大的微笑。
我追。
I ran. A grown man running with a swarm12 of screaming children. But I didn't care. I ran with the wind blowing in my face, and a smile as wide as the Valley of Panjsher on my lips.
I ran.
No.8《复活》 列夫・托尔斯泰
从这天晚上起,聂赫留朵夫开始了一种全新的生活,不仅因为他进入了一个新的生活境界,还因为从这时起他所遭遇的一切,对他来说都具有一种跟以前截然不同的意义.。至于他生活中的这个新阶段将怎样结束,将来自会明白。
From this night, Nekhlud off began a new life, not only because he has entered a new realm of life, but also for everything he encountered from then on. All the things had a different meaning to him than before. And for the end of the new phase in his life, the future will see.
No.9《安娜・卡列尼娜》 列夫・托尔斯泰
我的理智仍然不可能明白我为什么祈祷,但是我照样还会祈祷;可现在我的生活,我的整个生活,不管什么事情降到我的身上,随时随刻,不但再也不会像从前那样没有意义,并且具有一种不可争辩的善的意义,而我是有权力把这种意义贯注到我的生活中去的!
I shall still be as unable to understand with my reason why I pray, and I shall still go on praying; but my life now, my whole life apart from anything that can happen to me, every minute of tie is no more meaningless, as it was before, but it has the positive meaning of goodness, which I have the power to put into it!
No.10《小王子》 圣埃克苏佩里
如果这时,有个小孩子向你走来,如果他笑着,他有金黄色的头发,如果当你问他问题时他不回答,你一定会猜得出他是谁。那就请你们帮个忙,不要让我这么忧伤:赶快写信告诉我,他又回来了……
Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.
No.11《了不起的盖茨比》 弗・司各特・菲茨杰拉德
盖茨比信奉这盏绿灯,这个一年年在我们眼前渐渐远去的极乐的未来。它从前逃脱了我们的追求,不过那没关系——明天我们跑得更快一点,把胳臂伸得更远一点……总有一天…… 于是我们继续奋力前行,逆水行舟,被不断地向后推,被推入到过去。
Gatsby believed in the green light, the orgiastic future that year by year recedes13 before us. It eluded14 us then, but that is no matter—tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther…. And one fine morning—So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
No.12《飘》 玛格丽特・米切尔
我明天回塔拉再去想吧。那时我就经受得住一切了。明天,我会想出一个办法把他弄回来。毕竟,明天又是另外的一天呢。
“I'll think of it all tomorrow, at Tara. I can stand it then. Tomorrow, I'll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.
No.13《基督山伯爵》 大仲马
人类的一切智慧是包含在这四个字里面的:“等待”和“希望”!
All human wisdom is summed up in two words? – “Wait and hope.”
No.14《老人与海》 海明威
在大路另一头老人的窝棚里,他又睡着了。他依旧脸朝下躺着,孩子坐在他身边,守着他。老人正梦见狮子。
Up the road, in his shack15, the old man was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him. The old man was dreaming about the lions.
No.15《生命中不能承受之轻》 米兰・昆德拉
托马斯转动钥匙,扭开了吊灯。特丽莎看见两张床并排挨在一起,其中一张靠着一张小桌和一盏灯。灯罩下的一只巨大的蝴蝶,被头顶的光吓得一惊,扑扑飞起,开始在夜晚的房间里盘旋。钢琴和小提琴的旋律依稀可闻,从楼下丝丝缕缕地升上来。
Tomas turned the key and switched on the ceiling light. Tereza saw two beds pushed together, one of them flanked by a bedside table and lamp. Up out of the lampshade, startled by the over headlight, flew a large nocturnal butterfly that began circling the room. The strains of the piano and violin rose up weakly from below.
No.16《悲惨世界》 维克多・雨果
他安息了。尽管命运多舛, 他仍偷生。失去了他的天使他就丧生; 事情是自然而然地发生, 就如同夜幕降临,白日西沉。
He sleeps. Although his fate was very strange, he lived. He died when he had no longer his angel. The thing came to pass simply, of itself, as the night comes when day is gone.
No.17 《在路上》 杰克・凯鲁亚克
除了无可奈何地走向衰老,没有人知道前面将会发生什么,没有人,我想念狄恩・莫里亚蒂,我甚至想念我们从未找到的老狄恩・莫里亚蒂。我想念狄恩・莫里亚蒂。
Nobody knows what's going to happen to anybody besides the forlorn rags of growing old, I think of Dean Moriarty, I even think of Old Dean Moriarty the father wenever found, I think of Dean Moriarty.
No.18《汤姆叔叔的小屋》 斯托夫人
朋友们,我在他的坟墓前向上帝保证:我不会再让家里有一个黑奴,我会想尽办法使奴隶们获得自由,没有人会由于我的意图而离妻别子,飘零异地,像汤姆那样客死他乡。所以当你们激情欢悦的时候,不要忘了汤姆,因为这一切都归功于他那善良的心 啊。请照顾他的妻儿来报答他的深情厚谊吧。当你们看到汤姆叔叔的小屋时,要把它看成一块纪念碑,纪念他诚信、忠厚、笃信基督的精神。希望他的精神指引你们去努力、沿循着他的步伐前进。
"It was on his grave, my friends, that I resolved, before God, that I would never own another slave, while it was possible to free him; that nobody, through me, should ever run the risk of being parted from home and friends, and dying on alonely plantation16, as he died. So, when you rejoice in your freedom, think that you owe it to that good old soul, and pay it back in kindness to his wife and children. Think of your freedom, every time you see UNCLE TOM'S CABIN; and let it be a memorial to put you all in mind to follow in his steps, and be honest and faithful and Christian17 as he was."
No.19《洛丽塔》 纳博科夫
多么灿烂的日子。洛丽塔!
And this is the only immortality18 you and I may share, my Lolita.
No.20《一个陌生女人的来信》 茨威格
他隐约想起了那个看不见的女人,她飘浮不定,然而热烈奔放,犹如远方传来的一阵乐声。
Something welled up within him; and the thought of the dead woman stirred in his mind, bodiless and passionate19, like the sound of distant music.
No.21《巴黎圣母院》 维克多・雨果
可以断定,这具尸骨生前那个人是自己来到这里,并且死在这儿的. 人们要将他从他所搂抱的那具骨骼分开来时,他刹时化为了尘土。
He must, therefore, have come of himself and died there. When they attempted to detach this skeleton from the one it was embracing, it fell to dust.
No.22《钢铁是怎样炼成的》 奥斯特洛夫斯基
他的心欢腾地跳动起来,多年的愿望终于实现了!铁环已经被砸碎,他拿起新的武器,重新回到战斗的行列,开始了新的生活。
His heart beat fast. His cherished dream was realized. The steel bond shave been burst, and now, armed with a new weapon, he had returned to the fighting ranks and to life.
No.23《麦田里的守望者》 塞林格
我只知道我很想念我所谈到的每一个人。甚至老斯特拉德莱塔和阿克莱,比方说。我觉得我甚至也想念那个混帐毛里斯哩。说来好笑。你千万别跟任何人谈任何事情。你只要一谈起,就会想念起每一个人来。
About all Iknow is, I sort of miss everybody I told about. Even old Stradlater and Ackley, for instance. I think I even miss that goddam Maurice. It's funny. Don't ever tell anybody anything. If you do, you start missing everybody.
No.24《唐・吉诃德》 塞万提斯
由于我这本关于唐吉诃德的真实故事,骑士小说将日趋衰落,并且最终将彻底消亡。再见。
And I shall remain satisfied, and proud to have been the first who has ever enjoyed the fruit of his writings as fully as he could desire; for my desire has been no other than to deliver over to the detestation of mankind the false and foolish tales of the books of chivalry20, which, thanks to that of my true Don Quixote, are even now tottering21, and doubtless doomed22 to fall for ever. Farewell.”
No.25《瓦尔登湖》 亨利・梭罗
使我们失去视觉的那种光明,对于我们是黑暗。只有我们睁开眼睛醒过来的那一天,天才亮了。天亮的日子多着呢。太阳不过是一个晓星。
The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.
1 condemned [kən'demd] 第7级 | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
2 solitude [ˈsɒlɪtju:d] 第7级 | |
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方 | |
参考例句: |
|
|
3 vice [vaɪs] 第7级 | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
4 immutable [ɪˈmju:təbl] 第11级 | |
adj.不可改变的,永恒的 | |
参考例句: |
|
|
5 impale [ɪmˈpeɪl] 第10级 | |
vt.用尖物刺某人、某物 | |
参考例句: |
|
|
6 awareness [əˈweənəs] 第8级 | |
n.意识,觉悟,懂事,明智 | |
参考例句: |
|
|
7 benign [bɪˈnaɪn] 第7级 | |
adj.善良的,慈祥的;良性的,无危险的 | |
参考例句: |
|
|
8 moths [mɔθs] 第8级 | |
n.蛾( moth的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 slumbers [ˈslʌmbəz] 第9级 | |
睡眠,安眠( slumber的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 sleepers [s'li:pəz] 第7级 | |
n.卧铺(通常以复数形式出现);卧车( sleeper的名词复数 );轨枕;睡觉(呈某种状态)的人;小耳环 | |
参考例句: |
|
|
11 accomplished [əˈkʌmplɪʃt] 第8级 | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
12 swarm [swɔ:m] 第7级 | |
n.(昆虫)等一大群;vi.成群飞舞;蜂拥而入 | |
参考例句: |
|
|
13 recedes [riˈsi:dz] 第7级 | |
v.逐渐远离( recede的第三人称单数 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题 | |
参考例句: |
|
|
14 eluded [ɪˈlu:did] 第10级 | |
v.(尤指机敏地)避开( elude的过去式和过去分词 );逃避;躲避;使达不到 | |
参考例句: |
|
|
15 shack [ʃæk] 第10级 | |
adj.简陋的小屋,窝棚 | |
参考例句: |
|
|
16 plantation [plɑ:nˈteɪʃn] 第7级 | |
n.种植园,大农场 | |
参考例句: |
|
|
17 Christian [ˈkrɪstʃən] 第7级 | |
adj.基督教徒的;n.基督教徒 | |
参考例句: |
|
|
18 immortality [ˌimɔ:'tæliti] 第7级 | |
n.不死,不朽 | |
参考例句: |
|
|
19 passionate [ˈpæʃənət] 第8级 | |
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的 | |
参考例句: |
|
|
20 chivalry [ˈʃɪvəlri] 第10级 | |
n.骑士气概,侠义;(男人)对女人彬彬有礼,献殷勤 | |
参考例句: |
|
|