轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 学生穿什么由谁说了算
学生穿什么由谁说了算
添加时间:2015-11-06 19:13:26 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • It was August in the US, and the school year had just started, when one parent received an unexpected phone call.

    美国的八月,正值开学季,一位家长接到了一通意外来电。

    Stacie Dunn had been summoned to Woodford County High School because her teenage daughter had been caught violating the dress code. But the offense1 left Dunn flabbergasted.

    因为女儿违反了学校的着装守则,斯蒂西錠榐被叫去了伍德福德县中学。而那套违反规定的服装让她大吃一惊。

    She arrived to find her daughter in a pretty ordinary ensemble2: a cardigan, tank top and jeans. The trouble, administrators3 indicated, lay with her daughter’s exposed collarbone. Bare shoulders and naked collarbones are outlawed4 under Woodford High’s dress code. Students who violate these rules can receive detention–or, after multiple violations5, be suspended from school entirely6.

    她到学校后发现,女儿身着一套十分普通的衣服:开襟羊毛衫、背心和牛仔裤。学校管理员指出,问题在于她女儿露出了锁骨。裸露肩膀和锁骨是违反该校着装守则的。违反守则的学生会受到留校察看的处分,多次违反则会被退学。

    Dunn was outraged7. “Parents are being called away from their important jobs, and students are missing important class time because they are showing their collarbones,” she wrote on the social media site Facebook, attaching a picture of her daughter in the offending outfit8. “Something needs to change!”

    邓恩有些气不打一处来。“就因为学生露出了锁骨,他们的家长不得不放下手头重要的工作,而学生们没法上重要的课程,”她在社交网站脸书上写到,还附上了一张她女儿不合规定的衣着照片。“有些东西需要改改了!”

    Across the US, schools like Woodford are coming under increased scrutiny9 for their dress codes. Some say the rules disproportionately target young women and members of the LGBT (lesbian, gay, bisexual, and transgender) community. On Oct 20, the Atlantic magazine even zeroed in on certain dress codes as being outright10 “sexist”.

    像伍德福德一样,美国各地学校的着装规范日益受到公众的质疑。有人认为这些规范有失公允,主要针对的是年轻女学生、同性恋、双性恋和变性人群。10月20日的《大西洋月刊》甚至将一些学校的着装守则称为是“赤裸裸的性别歧视”。

    Dress codes vary by school district and are often applied11 at the discretion12 of teachers and school administrators. Yoga pants and skinny jeans are banned in some institutions, and not in others. Certain dress codes also require pants and skirts to fall to knee-length.

    每个学区的着装守则都不相同,具体实施往往凭老师或学校管理员的主观裁定。瑜伽裤和紧身牛仔裤在某些学校被禁止,但在其他学校却被允许。还有些着装守则规定裤子和裙子必须及膝。

    Critics point out that these rules apply almost exclusively to feminine attire13. Women’s clothes are generally cut to be more fitted and shorter, while men’s clothes are longer and baggier14. In practice, that means more women will be caught violating dress codes. The New York Post reported that, last year, one school in Staten Island, New York, handed out 200 dress code detentions15 in two weeks–90 percent of which went to female students.

    批评者指出,这些规定几乎都是针对女性的。一般来说,女性服装更加贴身、更短,而男性的衣服则更长,更宽松。这导致在实践中女性会更容易违反着装守则。据《纽约邮报》报道:去年,纽约斯塔顿岛一所学校在两周内施行了200次违反着装守则的留校察看,其中90%的被处分者为女性。

    Some school administrators argue they are simply upholding a professional standard of dress, to prepare their students for their future careers. But others have told students that their clothes present a “distraction16” to others. That logic17 has come under fire.

    一些学校管理者认为他们只不过在维护专业的着装标准,为学生未来的职业生涯做准备。不过另外一些人则告诉他们的学生,他们的衣着“干扰”了他人。这种逻辑备受批评。

    The “distraction” argument is objectifying, critics say. It caters18 to the notion that exposed skin is an invitation for criticism or sexual advances. It even launched a trending hashtag on American social media: #IAmMoreThanADistraction.

    批评者说“干扰”论是在把女性的身体“物化”。它迎合了暴露身体是自找批评和性骚扰的观点。这种论调甚至在美国社交媒体上引爆了一个热门标签#我不止是个干扰。

    But some teens have taken their protests further, employing creative techniques to build public support. Students at Charleston County School of the Arts drew inspiration from The Scarlet19 Letter, a book from their high school reading list. In September, they wore the letter “A” on their clothes, just like the novel’s heroine did as punishment for her sexual behavior. The book is a biting indictment20 of the US’ puritanical21 values.

    还有一些年轻人在抗议的路上走得更远,他们使用创意十足的方式来争取大众的支持。查尔斯顿县艺术学校的学生从他们的高中阅读书目——《红字》中寻找到了灵感。九月,他们模仿《红字》中因通奸被惩罚的女主人公,在自己的衣服上写上字母“A”。该小说是对美国古板的清教价值观的辛辣控诉。

    Certain schools have chosen to reevaluate their dress codes, with input22 from parents and students. Even Woodford County High School–home of the “collarbone” ban–is reconsidering its policies this month. But, at least for now, the dress code debate is far from over.

    某些学校已决定听取家长和学生的意见,重新评估着装守则。甚至连“锁骨”禁令的始祖——伍德福德县中学也在本月重新审议了它的政策。不过起码现在,有关着装守则的争议还会持续很久。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 offense [əˈfens] HIvxd   第7级
    n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
    参考例句:
    • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
    • His words gave great offense to everybody present. 他的发言冲犯了在场的所有人。
    2 ensemble [ɒnˈsɒmbl] 28GyV   第10级
    n.合奏(唱)组;全套服装;整体,总效果
    参考例句:
    • We should consider the buildings as an ensemble. 我们应把那些建筑物视作一个整体。
    • It is ensemble music for up to about ten players, with one player to a part. 它是最多十人演奏的合奏音乐,每人担任一部分。
    3 administrators [əd'mɪnɪstreɪtəz] d04952b3df94d47c04fc2dc28396a62d   第7级
    n.管理者( administrator的名词复数 );有管理(或行政)才能的人;(由遗嘱检验法庭指定的)遗产管理人;奉派暂管主教教区的牧师
    参考例句:
    • He had administrators under him but took the crucial decisions himself. 他手下有管理人员,但重要的决策仍由他自己来做。 来自辞典例句
    • Administrators have their own methods of social intercourse. 办行政的人有他们的社交方式。 来自汉英文学 - 围城
    4 outlawed [] e2d1385a121c74347f32d0eb4aa15b54   第7级
    宣布…为不合法(outlaw的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • Most states have outlawed the use of marijuana. 大多数州都宣布使用大麻为非法行为。
    • I hope the sale of tobacco will be outlawed someday. 我希望有朝一日烟草制品会禁止销售。
    5 violations [vaɪə'leɪʃnz] 403b65677d39097086593415b650ca21   第7级
    违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
    参考例句:
    • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
    • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
    6 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    7 outraged ['autreidʒəd] VmHz8n   第7级
    a.震惊的,义愤填膺的
    参考例句:
    • Members of Parliament were outraged by the news of the assassination. 议会议员们被这暗杀的消息激怒了。
    • He was outraged by their behavior. 他们的行为使他感到愤慨。
    8 outfit [ˈaʊtfɪt] YJTxC   第8级
    n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
    参考例句:
    • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding. 珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
    • His father bought a ski outfit for him on his birthday. 他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
    9 scrutiny [ˈskru:təni] ZDgz6   第7级
    n.详细检查,仔细观察
    参考例句:
    • His work looks all right, but it will not bear scrutiny. 他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
    • Few wives in their forties can weather such a scrutiny. 很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
    10 outright [ˈaʊtraɪt] Qj7yY   第10级
    adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
    参考例句:
    • If you have a complaint you should tell me outright. 如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
    • You should persuade her to marry you outright. 你应该彻底劝服她嫁给你。
    11 applied [əˈplaɪd] Tz2zXA   第8级
    adj.应用的;v.应用,适用
    参考例句:
    • She plans to take a course in applied linguistics. 她打算学习应用语言学课程。
    • This cream is best applied to the face at night. 这种乳霜最好晚上擦脸用。
    12 discretion [dɪˈskreʃn] FZQzm   第9级
    n.谨慎;随意处理
    参考例句:
    • You must show discretion in choosing your friend. 你择友时必须慎重。
    • Please use your best discretion to handle the matter. 请慎重处理此事。
    13 attire [əˈtaɪə(r)] AN0zA   第10级
    vt.穿衣,装扮[同]array;n.衣着;盛装
    参考例句:
    • He had no intention of changing his mode of attire. 他无意改变着装方式。
    • Her attention was attracted by his peculiar attire. 他那奇特的服装引起了她的注意。
    14 baggier [ˈbægi:ə] 7a5ad74ff7ab57f03274ec3ad923c349   第8级
    adj.宽松下垂的( baggy的比较级 );2。膨胀的
    参考例句:
    15 detentions [dɪˈtenʃənz] 2d4769435811f286b7e2f522d8538716   第10级
    拘留( detention的名词复数 ); 扣押; 监禁; 放学后留校
    参考例句:
    • Teachers may assign detention tasks as they wish and some detentions have been actually dangerous. 老师可能随心所欲指派关禁闭的形式,有些禁闭事实上很危险。
    • Intimidation, beatings and administrative detentions are often enough to prevent them from trying again. 恐吓,拷打和行政拘留足以阻止请愿者二次进京的脚步。
    16 distraction [dɪˈstrækʃn] muOz3l   第8级
    n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
    参考例句:
    • Total concentration is required with no distractions. 要全神贯注,不能有丝毫分神。
    • Their national distraction is going to the disco. 他们的全民消遣就是去蹦迪。
    17 logic [ˈlɒdʒɪk] j0HxI   第7级
    n.逻辑(学);逻辑性
    参考例句:
    • What sort of logic is that? 这是什么逻辑?
    • I don't follow the logic of your argument. 我不明白你的论点逻辑性何在。
    18 caters [ˈkeitəz] 65442608bd5622774e5b19fcdde933ff   第7级
    提供饮食及服务( cater的第三人称单数 ); 满足需要,适合
    参考例句:
    • That shop caters exclusively to the weaker sex. 那家商店专供妇女需要的商品。
    • The boutique caters for a rather select clientele. 这家精品店为特定的顾客群服务。
    19 scarlet [ˈskɑ:lət] zD8zv   第9级
    n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
    参考例句:
    • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines. 深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
    • The glowing clouds are growing slowly pale, scarlet, bright red, and then light red. 天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
    20 indictment [ɪnˈdaɪtmənt] ybdzt   第11级
    n.起诉;诉状
    参考例句:
    • He handed up the indictment to the supreme court. 他把起诉书送交最高法院。
    • They issued an indictment against them. 他们起诉了他们。
    21 puritanical [ˌpjʊərɪˈtænɪkl] viYyM   第12级
    adj.极端拘谨的;道德严格的
    参考例句:
    • He has a puritanical attitude towards sex. 他在性问题上主张克制,反对纵欲。
    • Puritanical grandfather is very strict with his children. 古板严厉的祖父对子女要求非常严格。
    22 input [ˈɪnpʊt] X6lxm   第7级
    n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
    参考例句:
    • I will forever be grateful for his considerable input. 我将永远感激他的大量投入。
    • All this information had to be input onto the computer. 所有这些信息都必须输入计算机。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: