Speak not all you know, do not all you can, believe not all you hear。
话到嘴边留三分,做事之时留一手,听闻之事莫尽信。
Speech is silver, silence is golden。
说话是银,沉默是金。
The spirit is willing, but the flesh is weak。
心有余而力不足;爱莫能助。
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me。
棍棒和石头会打断我的骨头,但言语却伤不了我。
Still waters run deep。
静水流深;大智若愚;深藏不漏。
一针及时省九针;及时行事,事半功倍。
Stolen pleasure are sweetest。
偷来的快乐最甜。
The strength of the chain is in the weakest link。
链子的强度如何,在于最弱的一环。
Strike while the iron is hot。
打铁趁热;把握时机。
A stumble2 may prevent a fall。
小颠簸可防摔大跤;犯小错可防犯大错。
Sweet is the fruit of labour。
劳动的果实最甜美;先苦后乐。
The tailor's wife is worst clad。
裁缝师自己的老婆,衣服穿得最破。
Take care of the pence3 and the pounds will take care of themselves。
省小钱,成大富;小事注意,大事自成;小事都注意到,大事自然不会有问题。
Take it or leave it。
要就拿去,不然就放下;要就要,不要就算了。
对付公牛得抓其角;不畏艰难。
Take the rough with the smooth。
逆来顺受;随遇而安。
Take things as they come。
随遇而安;逆来顺受。
Take things as you find them。
入乡随俗;随遇而安;逆来顺受。
A tale never loses in the telling。
故事相传,有加无减。
Talk of the devil5 and he is sure to appear。
说曹操,曹操就到。
Tastes differ。
人人品味不同;人各有所好。
That thing which is rare is dear。
物以希为贵。
There are tricks in every trade。
各行都有诀窍。
There are two sides to every question。
每个问题都有正反两面;凡事皆有利有弊。
There are wheels within wheels。
幕后有人指使。
Take things as they come。
既来之,则安之。
Talking mends no holes。
空谈无补。
Talk of the devil and he will appear。
说曹操,曹操就到。
Tall trees catch much wind。
树大招风。
Teach others by your example。
躬亲示范。
The best hearts are always the bravest。
无私者无畏。
伟人也有犯错时。
The cat shuts its eyes when stealing。
掩耳盗铃。
The danger past and God forgotten。
过河拆桥。
The darkest hour is nearest the dawn。
黎明前的黑暗。
The darkest place is under the candlestick。
烛台底下最暗。
The devil knows many things because he is old。
老马识途。
1 stitch [stɪtʃ] 第6级 | |
n.一针,疼痛,碎布条;v.缝合 | |
参考例句: |
|
|
2 stumble [ˈstʌmbl] 第6级 | |
n.绊倒,失策;vi.绊倒,失策,踌躇,无意中发现;vt.绊倒,困惑 | |
参考例句: |
|
|
3 pence [pens] 第5级 | |
n.便士;名词penny的复数形式 | |
参考例句: |
|
|
4 bull [bʊl] 第6级 | |
n.公牛,买进证券投机图利者,看涨的人 | |
参考例句: |
|
|