The tall Talib with the black sunglasses walked to the pile of stones they had unloaded from the third truck. He picked up a rock and showed it to the crowd. The noise fell, replaced by a buzzing sound that rippled1 through the stadium. I looked around me and saw that everyone was tsk’ing. The Talib, looking absurdly like a baseball pitcher2 on the mound3, hurled4 the stone at the blindfolded5 man in the hole. It struck the side of his head. The woman screamed again. The crowd made a startled “OH!” sound. I closed my eyes and covered my face with my hands. The spectators’ “OH!” rhymed with each flinging of the stone, and that went on for a while. When they stopped, I asked Farid if it was over. He said no. I guessed the people’s throats had tired. I don’t know how much longer I sat with my face in my hands. I know that I reopened my eyes when I heard people around me asking, “Mord? Mord? Is he dead?”
法里德说。戴墨镜的高个子塔利班走过几堆石头,那是他们适才从第三辆车上卸载的。他举起一块石头,给人群看。喧闹声静下来,取而代之的是阵阵嗡嗡声,在体育馆起伏。我看看身边的人,大家都啧啧有声。那个塔利班,很荒唐的,看上去像个站在球板上的棒球投手,把石头扔向埋在洞里那个蒙着眼的男子,击中了那人的头部,那个妇女又尖叫起来。人群发出一声“啊!”的怵叫。我闭上眼,用手掩着脸。每块投出的石头都伴随着人群的惊呼,持续了好一会。他们住口不喊了,我问法里德是不是结束了,法里德说还没。我猜想人们叫累了。我不知道自己掩着脸坐了多久,我只知道,当我听到身边人们问“死了吗?死了吗?”,这才重新睁开眼睛。
The man in the hole was now a mangled6 mess of blood and shredded7 rags. His head slumped8 forward, chin on chest. The Talib in the John Lennon sunglasses was looking down at another man squatting9 next to the hole, tossing a rock up and down in his hand. The squatting man had one end of a stethoscope to his ears and the other pressed on the chest of the man in the hole. He removed the stethoscope from his ears and shook his head no at the Talib in the sunglasses. The crowd moaned.
洞里那个男子变成一团模糊的血肉和破布。他的头垂在前面,下巴抵在胸前。戴着约翰 ?列农墨镜的塔利班看着蹲在洞边的另一个男子,手里一上一下抛掷石头。蹲下那个男子耳朵挂着听诊器,将另外一端压在洞里男子的胸前。他把听诊器摘离耳朵,朝戴墨镜的塔利班摇摇头。人群哀叹。
John Lennon walked back to the mound. When it was all over, when the bloodied10 corpses11 had been unceremoniously tossed into the backs of red pickup12 trucks--separate ones--a few men with shovels13 hurriedly filled the holes. One of them made a passing attempt at covering up the large blood stains by kicking dirt over them. A few minutes later, the teams took the field. Second half was under way.
“约翰?列农”走回投球板。一切都结束之后,血肉淋漓的尸体各自被草草丢到红色皮卡车的后面,数个男人用铲子匆匆把洞填好。其中有个踢起尘土,盖在血迹上,勉强将其掩住。
Our meeting was arranged for three o’clock that afternoon. The swiftness with which the appointment was set surprised me. I’d expected delays, a round of questioning at least, perhaps a check of our papers. But I was reminded of how unofficial even official matters still were in Afghanistan: all Farid had to do was tell one of the whip-carrying Talibs that we had personal business to discuss with the man in white. Farid and he exchanged words. The guy with the whip then nodded and shouted something in Pashtu to a young man on the field, who ran to the south-end goalposts where the Talib in the sunglasses was chatting with the plump cleric who’d given the sermon. The three spoke14. I saw the guy in the sunglasses look up. He nodded. Said something in the messenger’s ear. The young man relayed the message back to us.
不消几分钟,球队回到场上。下半场开始了。我们的会见被安排在下午三点钟。这么快就得到接见,实在出乎我意料。我原以为会拖一段时间,至少盘问一番,也许还要检查我们的证件。但这提醒我,在阿富汗,直到今天,官方的事情仍是如此不正式:法里德所做的,不过是告诉一个手执鞭子的塔利班,说我们有些私人事情要跟那个穿白色衣服的男子谈谈。法里德和他说了几句。带鞭子那人点点头,用普什图语朝球场上某个年轻人大喊,那人跑到南边球门,戴太阳镜的塔利班在那儿跟刚才发言的教士聊天。他们三个交谈。我看见戴太阳镜那个家伙抬起头,他点点头,在传讯入耳边说话。那个年轻人把消息带给我们。
It was set, then. Three o’clock.
就这么敲定。三点钟。
1 rippled [] 第7级 | |
使泛起涟漪(ripple的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
2 pitcher [ˈpɪtʃə(r)] 第9级 | |
n.(有嘴和柄的)大水罐;(棒球)投手 | |
参考例句: |
|
|
3 mound [maʊnd] 第9级 | |
n.土墩,堤,小山;vt.筑堤,用土堆防卫;vi.积成堆 | |
参考例句: |
|
|
4 hurled [hə:ld] 第8级 | |
v.猛投,用力掷( hurl的过去式和过去分词 );大声叫骂 | |
参考例句: |
|
|
5 blindfolded [ˈblaɪndˌfəʊldid] 第7级 | |
v.(尤指用布)挡住(某人)的视线( blindfold的过去式 );蒙住(某人)的眼睛;使不理解;蒙骗 | |
参考例句: |
|
|
6 mangled [] 第11级 | |
vt.乱砍(mangle的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
7 shredded [ʃredid] 第9级 | |
shred的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
8 slumped [slʌmpt] 第8级 | |
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下] | |
参考例句: |
|
|
9 squatting [sk'wɒtɪŋ] 第8级 | |
v.像动物一样蹲下( squat的现在分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。 | |
参考例句: |
|
|
10 bloodied [ˈblʌdid] 第7级 | |
v.血污的( bloody的过去式和过去分词 );流血的;屠杀的;残忍的 | |
参考例句: |
|
|
11 corpses [kɔ:psiz] 第7级 | |
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 pickup [ˈpɪkʌp] 第8级 | |
n.拾起,获得 | |
参考例句: |
|
|