“You can do away with that now, you know,” he said.
“现在可以弄掉那个了,你知道。”他说。
“Pardon?”
“什么?”
He turned his palm to one of the armed men and motioned. Rrrriiiip. Suddenly my cheeks were stinging and the guard was tossing my beard up and down in his hand, giggling1. The Talib grinned. “One of the better ones I’ve seen in a while. But it really is so much better this way, I think. Don’t you?” He twirled his fingers, snapped them, fist opening and closing. “So, _Inshallah_, you enjoyed the show today?”
他朝一个持枪的家伙做了个手势。嘶嘶。刹那间我脸颊发痛,那个卫兵咯咯发笑,手里拿着我的假胡子丢上丢下。那个塔利班狞笑:“这是我最近见过的最好的假胡子。但我认为现在这样更好一些,你说呢?”他摩着手指,压得它们咯咯响,不断握着拳头,又张开。“好了,安拉保佑,你喜欢今天的表演吗?”
“Was that what it was?” I said, rubbing my cheeks, hoping my voice didn’t betray the explosion of terror I felt inside.
“那是表演吗?”我抚着脸颊说,惟求声音别暴露我心里极大的恐惧。
“Public justice is the greatest kind of show, my brother. Drama. Suspense2. And, best of all, education en masse.” He snapped his fingers. The younger of the two guards lit him a cigarette. The Talib laughed. Mumbled3 to himself. His hands were shaking and he almost dropped the cigarette. “But you want a real show, you should have been with me in Mazar. August 1998, that was.”
“杀鸡儆猴是最好的表演,老兄。如同一出戏剧,充满悬念。但,最重要的是,教育大众。”他打了个响指,较年轻的那个卫兵给他点上香烟。塔利班哈哈大笑,喃喃自语,双手颤抖,香烟差点掉下来。“但如果你想看看真正的表演,你应该随着我到马扎 [Mazar,按马扎里沙里夫是 MazareSharif的音译,在波斯语中即”马扎和沙里夫“,由马扎和沙里夫两个城区组成 ]去,1998年8月,那才叫精彩。”
“I’m sorry?”
“没听明白。 ”
“We left them out for the dogs, you know.” I saw what he was getting at.
“你知道的,我们将他们留给狗吃。”我明白他在说什么了。
He stood up, paced around the sofa once, twice. Sat down again. He spoke4 rapidly. “Door to door we went, calling for the men and the boys. We’d shoot them right there in front of their families. Let them see. Let them remember who they were, where they belonged.” He was almost panting now. “Sometimes, we broke down their doors and went inside their homes. And... I’d... I’d sweep the barrel of my machine gun around the room and fire and fire until the smoke blinded me.” He leaned toward me, like a man about to share a great secret. “You don’t know the meaning of the word ‘liberating5’ until you’ve done that, stood in a roomful of targets, let the bullets fly, free of guilt6 and remorse7, knowing you are virtuous8, good, and decent. Knowing you’re doing God’s work. It’s breathtaking.” He kissed the prayer beads9, tilted10 his head. “You remember that, Javid?”
他站起来,绕着沙发走了一圈,两圈,又坐下。“我们挨家搜索,把男人和男孩抓出来。我们就在那儿,当着他们家人的面,把他们干掉,给他们颜色看,让他们记得自己是谁,属于哪里。”他现在几乎是在喘气,“有时候,我们破门而入,走进他们的屋子。而我……我拿着冲锋枪,在屋子里一通扫射,直到烟雾弥漫,挡住我的视线。”他倾向我,似乎要跟我分享什么大秘密。“如果你没那么干过,一定不知道‘解放’是什么意思。站在到处是靶子的屋子里面,让子弹纷飞,忘掉负疚和悔恨,知道你自己品德良好,善良,高尚,知道你自己在替天行道。真叫人兴奋。”他亲吻念珠,转过头,“你还记得吗,贾维德?”
1 giggling [ˈɡiɡlɪŋ] 第7级 | |
v.咯咯地笑( giggle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 suspense [səˈspens] 第8级 | |
n.(对可能发生的事)紧张感,担心,挂虑 | |
参考例句: |
|
|
3 mumbled ['mʌmbld] 第8级 | |
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 spoke [spəʊk] 第11级 | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
5 liberating [ˈlibəreitɪŋ] 第7级 | |
解放,释放( liberate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 guilt [gɪlt] 第7级 | |
n.犯罪;内疚;过失,罪责 | |
参考例句: |
|
|
7 remorse [rɪˈmɔ:s] 第9级 | |
n.痛恨,悔恨,自责 | |
参考例句: |
|
|
8 virtuous [ˈvɜ:tʃuəs] 第9级 | |
adj.有品德的,善良的,贞洁的,有效力的 | |
参考例句: |
|
|