轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(155)
The Kite Runner 追风筝的人(155)
添加时间:2015-11-15 17:56:21 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • “You can do away with that now, you know,” he said.

    “现在可以弄掉那个了,你知道。”他说。

    “Pardon?”

    “什么?”

    He turned his palm to one of the armed men and motioned. Rrrriiiip. Suddenly my cheeks were stinging and the guard was tossing my beard up and down in his hand, giggling1. The Talib grinned. “One of the better ones I’ve seen in a while. But it really is so much better this way, I think. Don’t you?” He twirled his fingers, snapped them, fist opening and closing. “So, _Inshallah_, you enjoyed the show today?”

    他朝一个持枪的家伙做了个手势。嘶嘶。刹那间我脸颊发痛,那个卫兵咯咯发笑,手里拿着我的假胡子丢上丢下。那个塔利班狞笑:“这是我最近见过的最好的假胡子。但我认为现在这样更好一些,你说呢?”他摩着手指,压得它们咯咯响,不断握着拳头,又张开。“好了,安拉保佑,你喜欢今天的表演吗?”

    “Was that what it was?” I said, rubbing my cheeks, hoping my voice didn’t betray the explosion of terror I felt inside.

    “那是表演吗?”我抚着脸颊说,惟求声音别暴露我心里极大的恐惧。

    “Public justice is the greatest kind of show, my brother. Drama. Suspense2. And, best of all, education en masse.” He snapped his fingers. The younger of the two guards lit him a cigarette. The Talib laughed. Mumbled3 to himself. His hands were shaking and he almost dropped the cigarette. “But you want a real show, you should have been with me in Mazar. August 1998, that was.”

    “杀鸡儆猴是最好的表演,老兄。如同一出戏剧,充满悬念。但,最重要的是,教育大众。”他打了个响指,较年轻的那个卫兵给他点上香烟。塔利班哈哈大笑,喃喃自语,双手颤抖,香烟差点掉下来。“但如果你想看看真正的表演,你应该随着我到马扎 [Mazar,按马扎里沙里夫是 MazareSharif的音译,在波斯语中即”马扎和沙里夫“,由马扎和沙里夫两个城区组成 ]去,1998年8月,那才叫精彩。”

    “I’m sorry?”

    “没听明白。 ”

    “We left them out for the dogs, you know.” I saw what he was getting at.

    “你知道的,我们将他们留给狗吃。”我明白他在说什么了。

    He stood up, paced around the sofa once, twice. Sat down again. He spoke4 rapidly. “Door to door we went, calling for the men and the boys. We’d shoot them right there in front of their families. Let them see. Let them remember who they were, where they belonged.” He was almost panting now. “Sometimes, we broke down their doors and went inside their homes. And... I’d... I’d sweep the barrel of my machine gun around the room and fire and fire until the smoke blinded me.” He leaned toward me, like a man about to share a great secret. “You don’t know the meaning of the word ‘liberating5’ until you’ve done that, stood in a roomful of targets, let the bullets fly, free of guilt6 and remorse7, knowing you are virtuous8, good, and decent. Knowing you’re doing God’s work. It’s breathtaking.” He kissed the prayer beads9, tilted10 his head. “You remember that, Javid?”

    他站起来,绕着沙发走了一圈,两圈,又坐下。“我们挨家搜索,把男人和男孩抓出来。我们就在那儿,当着他们家人的面,把他们干掉,给他们颜色看,让他们记得自己是谁,属于哪里。”他现在几乎是在喘气,“有时候,我们破门而入,走进他们的屋子。而我……我拿着冲锋枪,在屋子里一通扫射,直到烟雾弥漫,挡住我的视线。”他倾向我,似乎要跟我分享什么大秘密。“如果你没那么干过,一定不知道‘解放’是什么意思。站在到处是靶子的屋子里面,让子弹纷飞,忘掉负疚和悔恨,知道你自己品德良好,善良,高尚,知道你自己在替天行道。真叫人兴奋。”他亲吻念珠,转过头,“你还记得吗,贾维德?”

     11级    英语小说 
     单词标签: giggling  suspense  mumbled  spoke  liberating  guilt  remorse  virtuous  beads  tilted 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 giggling [ˈɡiɡlɪŋ] 2712674ae81ec7e853724ef7e8c53df1   第7级
    v.咯咯地笑( giggle的现在分词 )
    参考例句:
    • We just sat there giggling like naughty schoolchildren. 我们只是坐在那儿像调皮的小学生一样的咯咯地傻笑。 来自《简明英汉词典》
    • I can't stand her giggling, she's so silly. 她吃吃地笑,叫我真受不了,那样子傻透了。 来自《现代英汉综合大词典》
    2 suspense [səˈspens] 9rJw3   第8级
    n.(对可能发生的事)紧张感,担心,挂虑
    参考例句:
    • The suspense was unbearable. 这样提心吊胆的状况实在叫人受不了。
    • The director used ingenious devices to keep the audience in suspense. 导演用巧妙手法引起观众的悬念。
    3 mumbled ['mʌmbld] 3855fd60b1f055fa928ebec8bcf3f539   第8级
    含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He mumbled something to me which I did not quite catch. 他对我叽咕了几句话,可我没太听清楚。
    • George mumbled incoherently to himself. 乔治语无伦次地喃喃自语。
    4 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    5 liberating [ˈlibəreitɪŋ] f5d558ed9cd728539ee8f7d9a52a7668   第7级
    解放,释放( liberate的现在分词 )
    参考例句:
    • Revolution means liberating the productive forces. 革命就是为了解放生产力。
    • They had already taken on their shoulders the burden of reforming society and liberating mankind. 甚至在这些集会聚谈中,他们就已经夸大地把改革社会、解放人群的责任放在自己的肩头了。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
    6 guilt [gɪlt] 9e6xr   第7级
    n.犯罪;内疚;过失,罪责
    参考例句:
    • She tried to cover up her guilt by lying. 她企图用谎言掩饰自己的罪行。
    • Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork. 别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。
    7 remorse [rɪˈmɔ:s] lBrzo   第9级
    n.痛恨,悔恨,自责
    参考例句:
    • She had no remorse about what she had said. 她对所说的话不后悔。
    • He has shown no remorse for his actions. 他对自己的行为没有任何悔恨之意。
    8 virtuous [ˈvɜ:tʃuəs] upCyI   第9级
    adj.有品德的,善良的,贞洁的,有效力的
    参考例句:
    • She was such a virtuous woman that everybody respected her. 她是个有道德的女性,人人都尊敬她。
    • My uncle is always proud of having a virtuous wife. 叔叔一直为娶到一位贤德的妻子而骄傲。
    9 beads [bi:dz] 894701f6859a9d5c3c045fd6f355dbf5   第7级
    n.(空心)小珠子( bead的名词复数 );水珠;珠子项链
    参考例句:
    • a necklace of wooden beads 一条木珠项链
    • Beads of perspiration stood out on his forehead. 他的前额上挂着汗珠。
    10 tilted [tɪltɪd] 3gtzE5   第7级
    v. 倾斜的
    参考例句:
    • Suddenly the boat tilted to one side. 小船突然倾向一侧。
    • She tilted her chin at him defiantly. 她向他翘起下巴表示挑衅。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: