轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(154)
The Kite Runner 追风筝的人(154)
添加时间:2015-11-15 17:55:39 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • We climbed a few steps and entered a large, sparsely1 decorated house. We crossed the foyer--a large Afghan flag draped one of the walls--and the men took me upstairs to a room with twin mint green sofas and a big-screen TV in the far corner. A prayer rug showing a slightly oblong Mecca was nailed to one of the walls. The older of the two men motioned toward the sofa with the barrel of his weapon. I sat down. They left the room. I crossed my legs. Uncrossed them. Sat with my sweaty hands on my knees. Did that make me look nervous? I clasped them together, decided2 that was worse and just crossed my arms on my chest. Blood thudded in my temples. I felt utterly3 alone. Thoughts were flying around in my head, but I didn’t want to think at all, because a sober part of me knew that what I had managed to get myself into was insanity4. I was thousands of miles from my wife, sitting in a room that felt like a holding cell, waiting for a man I had seen murder two people that same day. It was insanity. Worse yet, it was irresponsible. There was a very realistic chance that I was going to render Soraya a biwa, a widow, at the age of thirty-six. This isn’t you, Amir, part of me said. You’re gutless. It’s how you were made. And that’s not such a bad thing because your saving grace is that you’ve never lied to yourself about it. Not about that. Nothing wrong with cowardice5 as long as it comes with prudence6. But when a coward stops remembering who he is... God help him.

    我们走上台阶,进入一座装潢精美的大房子。我们穿过门廊——墙上挂着一面巨大的阿富汗国旗,那两个男人带我上楼,走进一间房子,里面摆放着一对翠绿色的沙发,一台大屏幕电视摆在距离颇远的屋角。墙上钉着绣有麦加地图的祷告地毯。年纪较大那人用枪管指指沙发。我坐下。他们离开房间。我翘起脚,又放下。我坐在那儿,双手冒着汗水,放在膝盖上。这让我看起来很紧张吧?我合起手掌,觉得这样更糟糕,干脆横抱在胸前。血液在我的太阳穴里面涌动。我感到深深的孤独。思绪在我脑海翻飞,但我根本不想去思考,因为我体内清醒的那部分知道,我是发疯了,才会让自己陷进这一切。我远离妻子几千英里,坐在感觉像地牢的房间里面,等待一个凶手,我刚刚才亲眼看到他杀死两个人。这一定是疯了。甚至更糟糕,这还很不负责任。非常可能的是,我即将让年方三十六岁的索拉雅成为寡妇。这不是你,阿米尔。我体内有个声音说,你懦弱,这是你的天性。这并非什么坏事,因为你从不强装勇敢,这是你的优点。只要三思而后行,懦弱并没有错。可是,当一个懦夫忘了自己是什么人……愿真主保佑他。

    There was a coffee table by the sofa. The base was X-shaped, walnut-sized brass7 balls studding the ring where the metallic8 legs crossed. I’d seen a table like that before. Where? And then it came to me: at the crowded tea shop in Peshawar, that night I’d gone for a walk. On the table sat a bowl of red grapes. I plucked one and tossed it in my mouth. I had to preoccupy9 myself with something, anything, to silence the voice in my head. The grape was sweet. I popped another one in, unaware10 that it would be the last bit of solid food I would eat for a long time. The door opened and the two armed men returned, between them the tall Talib in white, still wearing his dark John Lennon glasses, looking like some broad-shouldered, NewAge mystic guru.

    沙发前面摆着一张咖啡桌,底座是 X状的,金属桌脚交叉的地方,拴着一环胡桃大小的铜球。我之前见过这样的桌子。在哪里?我突然想起来:在白沙瓦那间拥挤的茶馆里面,那天傍晚我出去闲逛时走进去的那间。桌上摆着一盘红色的葡萄,我摘下一个,丢进嘴里。我得找件事来想着,任何事情都行,这样才能让脑子里的声音安静下来。葡萄很甜,我又吃了一个,完全没有想到在接下来很长一段时间里面,这是我吃下的最后一口固体食物。门打开,那两个持枪的男人回来,他们中间是那个穿白色衣服的高个子塔利班,依然戴着约翰?列农式的墨镜,看上去有点像某个神秘的新世纪巫师。

    He took a seat across from me and lowered his hands on the armrests. For a long time, he said nothing. Just sat there, watching me, one hand drumming the upholstery, the other twirling turquoise11 blue prayer beads12. He wore a black vest over the white shirt now, and a gold watch. I saw a splotch of dried blood on his left sleeve. I found it morbidly13 fascinating that he hadn’t changed clothes after the executions earlier that day.Periodically, his free hand floated up and his thick fingers batted at something in the air. They made slow stroking motions, up and down, side to side, as if he were caressing14 an invisible pet. One of his sleeves retracted15 and I saw marks on his forearm--I’d seen those same tracks on homeless people living in grimy alleys16 in San Francisco.His skin was much paler than the other two men’s, almost sallow, and a crop of tiny sweat beads gleamed on his forehead just below the edge of his black turban. His beard, chest-length like the others, was lighter17 in color too.

    他坐在我对面,双手放在沙发的扶手上。好长一段时间,他一语不发,只是坐在那儿,看着我,一手拍打着沙发套,一手捻着青绿色的念珠。现在,他在白色的衬衣外面加了件黑色的背心,戴着金表。我看见他左袖有一小块干涸的血迹。他没换掉早些时候行刑的衣服,这对我来说竟然有些病态的魔力。他那没拿念珠的手不时抬起,厚厚的手指在空气中做拍打状,慢慢地,上下左右拍打着,仿佛他在摸着一只隐形的宠物。他的袖子后缩,我见到他前臂上有吸毒的标记——同样的标记,我也曾在旧金山那些生活在污秽小巷的流浪汉身上见过。他的皮肤比其他两个自得多,白得近乎病态,他的前额,就在黑色头巾边缘之下,有颗汗珠渗出来。他的胡子跟其他人一样,长到胸前,也是颜色较浅。

    Salaam18 alaykum,” he said.

    “你好。”他说。

    “Salaam.”

    “你好。”

     11级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 sparsely [spɑ:slɪ] 9hyzxF   第9级
    adv.稀疏地;稀少地;不足地;贫乏地
    参考例句:
    • Relative to the size, the city is sparsely populated. 与其面积相比,这个城市的人口是稀少的。 来自《简明英汉词典》
    • The ground was sparsely covered with grass. 地面上稀疏地覆盖草丛。 来自《简明英汉词典》
    2 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    3 utterly ['ʌtəli:] ZfpzM1   第9级
    adv.完全地,绝对地
    参考例句:
    • Utterly devoted to the people, he gave his life in saving his patients. 他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
    • I was utterly ravished by the way she smiled. 她的微笑使我完全陶醉了。
    4 insanity [ɪnˈsænəti] H6xxf   第10级
    n.疯狂,精神错乱;极端的愚蠢,荒唐
    参考例句:
    • In his defense he alleged temporary insanity. 他伪称一时精神错乱,为自己辩解。
    • He remained in his cell, and this visit only increased the belief in his insanity. 他依旧还是住在他的地牢里,这次视察只是更加使人相信他是个疯子了。
    5 cowardice [ˈkaʊədɪs] norzB   第10级
    n.胆小,怯懦
    参考例句:
    • His cowardice reflects on his character. 他的胆怯对他的性格带来不良影响。
    • His refusal to help simply pinpointed his cowardice. 他拒绝帮助正显示他的胆小。
    6 prudence ['pru:dns] 9isyI   第11级
    n.谨慎,精明,节俭
    参考例句:
    • A lack of prudence may lead to financial problems. 不够谨慎可能会导致财政上出现问题。
    • The happy impute all their success to prudence or merit. 幸运者都把他们的成功归因于谨慎或功德。
    7 brass [brɑ:s] DWbzI   第7级
    n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
    参考例句:
    • Many of the workers play in the factory's brass band. 许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
    • Brass is formed by the fusion of copper and zinc. 黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
    8 metallic [məˈtælɪk] LCuxO   第7级
    adj.金属的;金属制的;含金属的;产金属的;像金属的
    参考例句:
    • A sharp metallic note coming from the outside frightened me. 外面传来尖锐铿锵的声音吓了我一跳。
    • He picked up a metallic ring last night. 昨夜他捡了一个金属戒指。
    9 preoccupy [priˈɒkjupaɪ] 5QOxz   第10级
    vt.使全神贯注,使入神
    参考例句:
    • But at the moment he had other things to preoccupy him. 不过当时有另外的事情分了他的心。
    • An intelligent man considers the prospect of failure, but he doesn't preoccupy himself with pointless worry. 一个聪明的男人可以预见到失败,但他绝不会去无谓地担心。
    10 unaware [ˌʌnəˈweə(r)] Pl6w0   第7级
    adj.不知道的,未意识到的;adv.意外地;不知不觉地
    参考例句:
    • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
    • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
    11 turquoise [ˈtɜ:kwɔɪz] Uldwx   第11级
    n.绿宝石;adj.蓝绿色的
    参考例句:
    • She wore a string of turquoise round her neck. 她脖子上戴着一串绿宝石。
    • The women have elaborate necklaces of turquoise. 那些女人戴着由绿松石制成的精美项链。
    12 beads [bi:dz] 894701f6859a9d5c3c045fd6f355dbf5   第7级
    n.(空心)小珠子( bead的名词复数 );水珠;珠子项链
    参考例句:
    • a necklace of wooden beads 一条木珠项链
    • Beads of perspiration stood out on his forehead. 他的前额上挂着汗珠。
    13 morbidly ['mɔ:bɪdlɪ] 0a1798ce947f18fc75a423bf03dcbdba   第8级
    adv.病态地
    参考例句:
    • As a result, the mice became morbidly obese and diabetic. 结果,老鼠呈现为病态肥胖和糖尿病。 来自互联网
    • He was morbidly fascinated by dead bodies. 他对尸体着魔到近乎病态的程度。 来自互联网
    14 caressing [kə'resɪŋ] 00dd0b56b758fda4fac8b5d136d391f3   第7级
    爱抚的,表现爱情的,亲切的
    参考例句:
    • The spring wind is gentle and caressing. 春风和畅。
    • He sat silent still caressing Tartar, who slobbered with exceeding affection. 他不声不响地坐在那里,不断抚摸着鞑靼,它由于获得超常的爱抚而不淌口水。
    15 retracted [rɪ'træktɪd] Xjdzyr   第10级
    v.撤回或撤消( retract的过去式和过去分词 );拒绝执行或遵守;缩回;拉回
    参考例句:
    • He made a false confession which he later retracted. 他作了假供词,后来又翻供。
    • A caddy retracted his statement. 一个球童收回了他的话。 来自辞典例句
    16 alleys [ˈæliz] ed7f32602655381e85de6beb51238b46   第7级
    胡同,小巷( alley的名词复数 ); 小径
    参考例句:
    • I followed him through a maze of narrow alleys. 我紧随他穿过一条条迂迴曲折的窄巷。
    • The children lead me through the maze of alleys to the edge of the city. 孩子们领我穿过迷宫一般的街巷,来到城边。
    17 lighter [ˈlaɪtə(r)] 5pPzPR   第8级
    n.打火机,点火器;驳船;v.用驳船运送;light的比较级
    参考例句:
    • The portrait was touched up so as to make it lighter. 这张画经过润色,色调明朗了一些。
    • The lighter works off the car battery. 引燃器利用汽车蓄电池打火。
    18 salaam [səˈlɑ:m] bYyxe   第11级
    n.额手之礼,问安,敬礼;vt.&vi.行额手礼
    参考例句:
    • And the people were so very friendly: full of huge beaming smiles, calling out "hello" and "salaam". 这里的人民都很友好,灿然微笑着和我打招呼,说“哈罗”和“萨拉姆”。
    • Salaam is a Muslim form of salutation. 额手礼是穆斯林的问候方式。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: