“It should,” he said. He leaned back in the sofa. Crushed the cigarette. I thought about Soraya. It calmed me. I thought of her sickleshaped birthmark, the elegant curve of her neck, her luminous1 eyes. I thought of our wedding night, gazing at each other’s reflection in the mirror under the green veil, and how her cheeks blushed when I whispered that I loved her. I remembered the two of us dancing to an old Afghan song, round and round, everyone watching and clapping, the world a blur2 of flowers, dresses, tuxedos3, and smiling faces.
“那是应该的。”他说,回身靠着沙发,吸烟。我想起索拉雅。这让我镇定。我想起她镰刀状的胎记,脖子优雅的曲线,还有明亮的眼睛。我想起婚礼那夜,我们在绿色头巾之下,看着彼此在镜里的容貌,对她说我爱她。我记得我们两个在一首古老的阿富汗歌谣伴奏下翩翩起舞,转了一圈又一圈,大家看着,鼓掌称好,满世界都是花朵、洋装、燕尾服,还有笑脸。
The Talib was saying something.
塔利班在说话。
“Pardon?”
“什么?”
“I said would you like to see him? Would you like to see my boy?” His upper lip curled up in a sneer4 when he said those last two words.“Yes.”The guard left the room. I heard the creak of a door swinging open. Heard the guard say something in Pashtu, in a hard voice. Then, footfalls, and the jingle5 of bells with each step. It reminded me of the Monkey Man Hassan and I used to chase down in Shar e-Nau. We used to pay him a rupia of our allowance for a dance. The bell around his monkey’s neck had made that same jingling6 sound.
“我问你是不是想见见他,见见我的男孩?”说到最后两个字时,他上唇卷起,发出一声冷笑。“是的。”卫兵离开房间。我听见一扇摇晃的门打开的声音,听见卫兵声音严厉,用普什图语说了些什么,然后是脚步声,每一步都伴有铃铛的响声。它让我想起过去,我和哈桑经常在沙里诺区追逐的那个耍猴人。我们常常从零用钱中给他一个卢比的硬币,猴脖子上的铃铛就发出同样的声音。
Then the door opened and the guard walked in. He carried a stereo--a boom box--on his shoulder. Behind him, a boy dressed in a loose, sapphire7 blue pirhan-tumban followed.
然后门打开,卫兵走进来。他肩膀上扛着个立体声放音机,他后面跟着个男孩,身穿宽松的天蓝色棉袍。
The resemblance was breathtaking. Disorienting. Rahim Khan’s Polaroid hadn’t done justice to it.The boy had his father’s round moon face, his pointy stub of a chin, his twisted, seashell ears, and the same slight frame. It was the Chinese doll face of my childhood, the face peering above fanned-out playing cards all those winter days, the face behind the mosquito net when we slept on the roof of my father’s house in the summer. His head was shaved, his eyes darkened with mascara, and his cheeks glowed with an unnatural8 red. When he stopped in the middle of the room, the bells strapped9 around his anklets stopped jingling. His eyes fell on me. Lingered. Then he looked away. Looked down at his naked feet.One of the guards pressed a button and Pashtu music filled the room. Tabla, harmonium, the whine10 of a dil-roba. I guessed music wasn’t sinful as long as it played to Taliban ears. The three men began to clap.
相似得令人心碎、令人迷惑。拉辛汗的宝丽莱照片拍得并不像。那男孩有他父亲那张满月似的脸庞,翘起的下巴,扭曲的海贝般的耳朵,还有同样瘦削的身形。它是那张我童年见到的中国娃娃脸,那张冬天时看着呈扇子状展开的扑克牌的脸,那张我们夏天睡在爸爸房子的屋顶上时躲在蚊帐后面的脸。他剃着平头,眼睛被睫毛膏涂黑,脸颊泛出不自然的红色。他在房子中央停住,套在他脚踝上的铃铛也不再发出声响。他眼光落在我身上,打量着,然后移开,看着他自己赤裸的双足。有个卫兵按揿下按钮,房间里响起普什图音乐。手鼓,手风琴,还有如泣如诉的雷布巴琴。我猜想,音乐只要传进塔利班的耳朵,就不算是罪恶。那三个男人开始鼓掌。
“Wah wah! _Mashallah_!” they cheered.
“哇!哇!太棒了!”
1 luminous [ˈlu:mɪnəs] 第9级 | |
adj.发光的,发亮的;光明的;明白易懂的;有启发的 | |
参考例句: |
|
|
2 blur [blɜ:(r)] 第7级 | |
n.模糊不清的事物;vt.使模糊,使看不清楚 | |
参考例句: |
|
|
3 tuxedos [tʌkˈsi:dəʊz] 第12级 | |
n.餐服,无尾晚礼服( tuxedo的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 sneer [snɪə(r)] 第7级 | |
vt.&vi.轻蔑;嘲笑;n.嘲笑,讥讽的言语 | |
参考例句: |
|
|
5 jingle [ˈdʒɪŋgl] 第9级 | |
n.叮当声,韵律简单的诗句;v.使叮当作响,叮当响,押韵 | |
参考例句: |
|
|
6 jingling ['dʒɪŋglɪŋ] 第9级 | |
叮当声 | |
参考例句: |
|
|
7 sapphire [ˈsæfaɪə(r)] 第11级 | |
n.青玉,蓝宝石;adj.天蓝色的 | |
参考例句: |
|
|
8 unnatural [ʌnˈnætʃrəl] 第9级 | |
adj.不自然的;反常的 | |
参考例句: |
|
|