轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(158)
The Kite Runner 追风筝的人(158)
添加时间:2015-11-15 18:02:11 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Sohrab raised his arms and turned slowly. He stood on tiptoes, spun1 gracefully2, dipped to his knees, straightened, and spun again. His little hands swiveled at the wrists, his fingers snapped, and his head swung side to side like a pendulum3. His feet pounded the floor, the bells jingling4 in perfect harmony with the beat of the tabla. He kept his eyes closed.

    索拉博抬起手臂,缓缓转身。他踮起脚尖,优雅地旋转,弯身触碰膝盖,挺直,再次旋转。他的小手在手腕处转动,打着响指,而他的头像钟摆那样来回摇动。他的脚踩着地板,铃铛的响声完美地和手鼓声融合在一起。他始终闭着双眼。

    “_Mashallah_!” they cheered. “Shahbas! Bravo!” The two guards whistled and laughed. The Talib in white was tilting5 his head back and forth6 with the music, his mouth half-open in a leer. Sohrab danced in a circle, eyes closed, danced until the music stopped. The bells jingled7 one final time when he stomped8 his foot with the song’s last note. He froze in midspin.

    “真棒!”他们欢呼, “跳得好!太棒了! ”两个卫兵吹着口哨,哈哈大笑。穿白衣的塔利班身子随着音乐前后晃动,嘴角挂着淫亵的笑容。索拉博绕着圆圈跳舞,闭着眼睛跳啊跳,直到音乐停止。他的脚随最后一个音顿在地上,铃铛响了最后一次。他维持半转的姿势。

    “Bia, bia, my boy,” the Talib said, calling Sohrab to him. Sohrab went to him, head down, stood between his thighs9. The Talib wrapped his arms around the boy. “How talented he is, nay10, my Hazara boy!” he said. His hands slid down the child’s back, then up, felt under his armpits. One of the guards elbowed the other and snickered. The Talib told them to leave us alone.

    “好啊,好啊,我的男孩。”塔利班说,把索拉博喊过去。索拉博低头走过去,站在他两腿之间。那个塔利班伸臂抱住索拉博,“多么有天分啊,不是吗,我的哈扎拉男孩!”他说。他的手在孩子背后滑落,然后摸起,停在他的腋窝下面。一个卫兵用手肘撞了另外那个,偷偷发笑。塔利班让他们退下。

    “Yes, Agha sahib,” they said as they exited. The Talib spun the boy around so he faced me. He locked his arms around Sohrab’s belly, rested his chin on the boy’s shoulder. Sohrab looked down at his feet, but kept stealing shy, furtive11 glances at me. The man’s hand slid up and down the boy’s belly. Up and down, slowly, gently.

    “是,老爷。”他们说完退出去。塔利班扳过男孩的身子,让他面对着我。他把手停在索拉博的小腹上,下巴抵着他的肩膀。索拉博低头看着脚,但不停用羞涩的眼神偷偷看着我。那男人的手在男孩的小腹上下移动、上下抚摸,慢慢地,温柔地。

    “I’ve been wondering,” the Talib said, his bloodshot eyes peering at me over Sohrab’s shoulder. “Whatever happened to old Babalu, anyway?”

    “我一直在想,”塔利班说,他血红的双眼在索拉博肩膀上看着我,“那个老巴巴鲁后来怎么样了?”

    The question hit me like a hammer between the eyes. I felt the color drain from my face. My legs went cold. Numb12. He laughed. “What did you think? That you’d put on a fake beard and I wouldn’t recognize you? Here’s something I’ll bet you never knew about me: I never forget a face. Not ever.” He brushed his lips against Sohrab’s ear, kept his eye on me. “I heard your father died. Tsk-tsk. I always did want to take him on. Looks like I’ll have to settle for his weakling of a son.” Then he took off his sunglasses and locked his bloodshot blue eyes on mine.

    这个问题问得我眼冒金星。我觉得脸上冒出冷汗,双脚渐渐变冷,变麻木。他哈哈大笑:“你想干什么呢?以为挂上一副假胡子我就认不出你来?我敢说,我身上有一点你从来不知道:我从来不会忘记人们的脸,从来不会。”他用嘴唇去擦索拉博的耳朵,眼睛看着我。“我听说你父亲死了,啧啧,我一直想跟他干上一架,看来,我只好解决他这个没用的儿子了。”说完他将太阳镜摘下,血红的眼睛逼视着我。

    I tried to take a breath and couldn’t. I tried to blink and couldn’t. The moment felt surreal--no, not surreal, absurd--it had knocked the breath out of me, brought the world around me to a standstill. My face was burning. What was the old saying about the bad penny? My past was like that, always turning up. His name rose from the deep and I didn’t want to say it, as if uttering it might conjure13 him. But he was already here, in the flesh, sitting less than ten feet from me, after all these years. His name escaped my lips: “Assef.” 我想呼吸,但不能。我想眨眼,但不能。那一刻多么虚幻——不,不是虚幻,是荒唐。它让我无力呼吸,让我身边的世界停止转动。我脸上发烧。那句关于烂钱的谚语[英语中有句俗语, “A bad Penny always tums up”,意思是坏人总是会回来 ]怎么说来着?往事就是如此,总是会回来。他的名字从深处冒出来,我却不愿意提及,仿佛一说出来,他就会现身。但这许多年过去以后,他已经在这里了,活生生的,坐在离我不到十英尺的地方。我脱口说出他的名字:“阿塞夫。”

    “Ainir jan.”

    “亲爱的阿米尔。”

     11级    英语小说 
     单词标签: spun  gracefully  pendulum  jingling  tilting  forth  jingled  stomped  thighs  nay  furtive  numb  conjure 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 spun [spʌn] kvjwT   第11级
    v.(spin的过去式)纺,杜撰,急转身
    参考例句:
    • His grandmother spun him a yarn at the fire. 他奶奶在火炉边给他讲故事。
    • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread. 她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
    2 gracefully ['greisfuli] KfYxd   第7级
    ad.大大方方地;优美地
    参考例句:
    • She sank gracefully down onto a cushion at his feet. 她优雅地坐到他脚旁的垫子上。
    • The new coats blouse gracefully above the hip line. 新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
    3 pendulum [ˈpendjələm] X3ezg   第7级
    n.摆,钟摆
    参考例句:
    • The pendulum swung slowly to and fro. 钟摆在慢慢地来回摆动。
    • He accidentally found that the desk clock did not swing its pendulum. 他无意中发现座钟不摇摆了。
    4 jingling ['dʒɪŋglɪŋ] 966ec027d693bb9739d1c4843be19b9f   第9级
    叮当声
    参考例句:
    • A carriage went jingling by with some reclining figure in it. 一辆马车叮当驶过,车上斜倚着一个人。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    • Melanie did not seem to know, or care, that life was riding by with jingling spurs. 媚兰好像并不知道,或者不关心,生活正马刺丁当地一路驶过去了呢。
    5 tilting [tɪltɪŋ] f68c899ac9ba435686dcb0f12e2bbb17   第7级
    倾斜,倾卸
    参考例句:
    • For some reason he thinks everyone is out to get him, but he's really just tilting at windmills. 不知为什么他觉得每个人都想害他,但其实他不过是在庸人自扰。
    • So let us stop bickering within our ranks.Stop tilting at windmills. 所以,让我们结束内部间的争吵吧!再也不要去做同风车作战的蠢事了。
    6 forth [fɔ:θ] Hzdz2   第7级
    adv.向前;向外,往外
    参考例句:
    • The wind moved the trees gently back and forth. 风吹得树轻轻地来回摇晃。
    • He gave forth a series of works in rapid succession. 他很快连续发表了一系列的作品。
    7 jingled ['dʒɪŋgld] 1ab15437500a7437cb07e32cfc02d932   第9级
    喝醉的
    参考例句:
    • The bells jingled all the way. 一路上铃儿叮当响。
    • Coins in his pocket jingled as he walked. 走路时,他衣袋里的钱币丁当作响。
    8 stomped [stɔmpt] 0884b29fb612cae5a9e4eb0d1a257b4a   第12级
    v.跺脚,践踏,重踏( stomp的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She stomped angrily out of the office. 她怒气冲冲,重步走出办公室。
    • She slammed the door and stomped (off) out of the house. 她砰的一声关上了门,暮暮地走出了屋了。 来自辞典例句
    9 thighs [θaiz] e4741ffc827755fcb63c8b296150ab4e   第7级
    n.股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿
    参考例句:
    • He's gone to London for skin grafts on his thighs. 他去伦敦做大腿植皮手术了。 来自《简明英汉词典》
    • The water came up to the fisherman's thighs. 水没到了渔夫的大腿。 来自《简明英汉词典》
    10 nay [neɪ] unjzAQ   第12级
    adv.不;n.反对票,投反对票者
    参考例句:
    • He was grateful for and proud of his son's remarkable, nay, unique performance. 他为儿子出色的,不,应该是独一无二的表演心怀感激和骄傲。
    • Long essays, nay, whole books have been written on this. 许多长篇大论的文章,不,应该说是整部整部的书都是关于这件事的。
    11 furtive [ˈfɜ:tɪv] kz9yJ   第9级
    adj.鬼鬼崇崇的,偷偷摸摸的
    参考例句:
    • The teacher was suspicious of the student's furtive behaviour during the exam. 老师怀疑这个学生在考试时有偷偷摸摸的行为。
    • His furtive behaviour aroused our suspicion. 他鬼鬼祟祟的行为引起了我们的怀疑。
    12 numb [nʌm] 0RIzK   第7级
    adj.麻木的,失去感觉的;vt.使麻木
    参考例句:
    • His fingers were numb with cold. 他的手冻得发麻。
    • Numb with cold, we urged the weary horses forward. 我们冻得发僵,催着疲惫的马继续往前走。
    13 conjure [ˈkʌndʒə(r)] tnRyN   第9级
    vt.恳求,祈求;变魔术,变戏法;vi.施魔法;变魔术
    参考例句:
    • I conjure you not to betray me. 我恳求你不要背弃我。
    • I can't simply conjure up the money out of thin air. 我是不能像变魔术似的把钱变来。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: