轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 超级电池技术取得突破性进展
超级电池技术取得突破性进展
添加时间:2015-11-22 17:12:43 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • A breakthrough in electrochemistry at Cambridge university could lead the way to rechargeable super-batteries that pack five times more energy into a given space than today’s best batteries, greatly extending the range of electric vehicles and potentially transforming the economics of electricity storage.

    剑桥大学(Cambridge University)在电化学领域的一项突破,或将催生可充电的超级电池。这种电池在给定空间内存储的能量是目前最好电池的五倍,可大大拓展电动汽车的续航里程,并可能大幅改观电力存储的经济效益。

    Chemistry professor Clare Grey and her team have overcome technical challenges in the development of lithium-air batteries — the only cells theoretically capable of giving electric cars the range of petrol and diesel1 vehicles without having to carry excessively bulky and heavy battery packs.

    化学教授克莱尔格雷(Clare Grey)和她的团队攻克了锂空气电池开发中的技术难关。理论上说,只有这种电池能让电动汽车在不必携带巨大而笨重的电池组的情况下,拥有可媲美汽油车及柴油车的续航里程。

    If the technology can be turned from a laboratory demonstrator into a commercial product, it will enable a car to drive from London to Edinburgh on a single charge, with batteries that cost and weigh one-fifth of the lithium-ion cells that power today’s electric cars.

    如果能把该技术从实验室的演示品转变为商品,将令汽车只充一次电就能从伦敦驶到爱丁堡(约合648公里——译者注),所用电池的成本和重量却只有今日电动汽车所用锂离子电池的五分之一。

    “What we’ve achieved is a significant advance for this technology and suggests whole new areas for research,” said Prof Grey. “We haven’t solved all the problems inherent to this chemistry but our results do show routes forward.”

    格雷教授表示:“我们取得的成就使这项技术向前迈出了重要一步,预示着全新的研究领域。我们仍未全盘解决这一化学机制所固有的问题,但我们的成果确实揭示了前行的道路。”

    Because lithium-air has such a big theoretical advantage over lithium-ion which dominates rechargeable batteries today — its energy density2 is potentially 10 times greater — researchers around the world are working on lithium-air.

    和目前的可充电电池中盛行的锂离子技术相比,锂空气电池理论上拥有巨大的优势——其能量密度可能要高10倍——以至于全球的研究人员都在开展锂空气电池的研究。

    A research paper published in the journal Science shows that the Cambridge group has overcome some of the practical problems of the technology, particularly the chemical instability that led to a rapid fall-off in performance of the lithium-air cells demonstrated previously3.

    发表在《科学》(Science)期刊上的一篇研究论文显示,剑桥的这个团队攻克了这种技术中的部分实际问题——尤其是化学上的不稳定问题。在此之前,由于这种化学上的不稳定,锂空气电池会显示出性能迅速衰退的现象。

    The basic chemistry of lithium-air batteries is simple. The cell generates electricity by combining lithium with oxygen to form lithium peroxide and is then recharged by applying a current to reverse the reaction. Making these reactions take place reliably over many cycles is the challenge.

    锂空气电池的基本化学原理十分简单。这种电池通过锂和氧结合成过氧化锂实现放电,再通过施加电流逆转这一过程而完成充电。而如何可靠地令上述反应在许多周期内反复发生,则是该技术面临的挑战。

    The Cambridge scientists adjusted the chemistry to make it more controllable. For example, they converted lithium peroxide to lithium hydroxide (a compound that is easier to work with), they added lithium iodide to the system and they made a very porous4fluffy5” electrode from graphene, a form of carbon discovered 12 years ago at Manchester university.

    剑桥的科学家对相关化学过程做了调整,以提高其可控性。比如,他们将过氧化锂转变为更易处理的氢氧化锂,还向系统中添加了碘化锂,并用石墨烯制作了渗透性极好的“蓬松”电极。所谓石墨烯,是12年前曼彻斯特大学(Manchester University)发现的一种碳的同素异形体。

    The system demonstrated in the Cambridge lab is 90 per cent efficient, say the researchers, and it can be recharged 2,000 times. But they say at least another decade of work is likely to be required to turn it into a commercial battery for cars and for grid6 storage — storing the intermittent7 output of solar and wind generators8 for use when needed.

    研究人员表示,剑桥实验室中展示的电池系统效率达90%,可充电2000次。不过他们表示,可能至少还需10年的工作,才能将该电池变为可用于汽车和电网蓄电的商业电池。电网蓄电装置用于存储太阳能和风能发电站间歇发出的电力,以便在需要的时候使用。

    “We have patented the technology and the intellectual property is owned by Cambridge Enterprise, the university’s commercialisation arm,” said Prof Grey. “We are working with a number of companies to take it forward.”

    格雷教授表示:“我们获得了该技术的专利,其知识产权归剑桥大学商业化机构剑桥实业(Cambridge Enterprise)所有。我们正与多家公司合作推进这项技术。”

     9级    英语新闻 
     单词标签: diesel  density  previously  porous  fluffy  grid  intermittent  generators 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 diesel [ˈdi:zl] ql6zo   第7级
    n.柴油发动机,内燃机
    参考例句:
    • We experimented with diesel engines to drive the pumps. 我们试着用柴油机来带动水泵。
    • My tractor operates on diesel oil. 我的那台拖拉机用柴油开动。
    2 density [ˈdensəti] rOdzZ   第7级
    n.密集,密度,浓度
    参考例句:
    • The population density of that country is 685 per square mile. 那个国家的人口密度为每平方英里685人。
    • The region has a very high population density. 该地区的人口密度很高。
    3 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    4 porous [ˈpɔ:rəs] 91szq   第10级
    adj.可渗透的,多孔的
    参考例句:
    • He added sand to the soil to make it more porous. 他往土里掺沙子以提高渗水性能。
    • The shell has to be slightly porous to enable oxygen to pass in. 外壳不得不有些细小的孔以便能使氧气通过。
    5 fluffy [ˈflʌfi] CQjzv   第10级
    adj.有绒毛的,空洞的
    参考例句:
    • Newly hatched chicks are like fluffy balls. 刚孵出的小鸡像绒毛球。
    • The steamed bread is very fluffy. 馒头很暄。
    6 grid [grɪd] 5rPzpK   第9级
    n.高压输电线路网;地图坐标方格;格栅
    参考例句:
    • In this application, the carrier is used to encapsulate the grid. 在这种情况下,要用载体把格栅密封起来。
    • Modern gauges consist of metal foil in the form of a grid. 现代应变仪则由网格形式的金属片组成。
    7 intermittent [ˌɪntəˈmɪtənt] ebCzV   第7级
    adj.间歇的,断断续续的
    参考例句:
    • Did you hear the intermittent sound outside? 你听见外面时断时续的声音了吗?|||In the daytime intermittent rains freshened all the earth. 白天里,时断时续地下着雨,使整个大地都生气勃勃了。
    8 generators [d'ʒenəreɪtəz] 49511c3cf5edacaa03c4198875f15e4e   第7级
    n.发电机,发生器( generator的名词复数 );电力公司
    参考例句:
    • The factory's emergency generators were used during the power cut. 工厂应急发电机在停电期间用上了。
    • Power can be fed from wind generators into the electricity grid system. 电力可以从风力发电机流入输电网。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: