TWENTY-THREE
第二十三章
Faces poke1 through the haze2, linger, fade away. They peer down, ask me questions. They all ask questions. Do I know who I am? Do I hurt anywhere? I know who I am and I hurt everywhere. I want to tell them this but talking hurts. I know this because some time ago, maybe a year ago, maybe two, maybe ten, I tried to talk to a child with rouge3 on his cheeks and eyes smeared4 black. The child. Yes, I see him now. We are in a car of sorts, the child and I, and I don’t think Soraya’s driving because Soraya never drives this fast. I want to say something to this child--it seems very impor tant that I do. But I don’t remember what I want to say, or why it might have been important. Maybe I want to tell him to stop cry ing, that everything will be all right now. Maybe not. For some reason I can’t think of, I want to thank the child. Faces. They’re all wearing green hats. They slip in and out of view They talk rapidly, use words I don’t understand. I hear other voices, other noises, beeps and alarms. And always more faces. Peering down. I don’t remember any of them, except for the one with the gel in his hair and the Clark Gable mustache, the one’ with the Africa stain on his cap. Mister Soap Opera Star. That’s funny. I want to laugh now. But laughing hurts too.I fade out.SHE SAYS HER NAME IS AISHA, “like the prophet’s wife.” Her graying hair is parted in the middle and tied in a ponytail, her nose pierced with a stud shaped like the sun. She wears bifocals that make her eyes bug out. She wears green too and her hands are soft. She sees me looking at her and smiles. Says something in English. Something is jabbing at the side of my chest.
迷迷糊糊间,我看见一些面孔,停留,又退去。他们弯身望着我,问我问题。他们统统在问。我知道我自己是谁吗?我身上哪里发痛吗?我知道我是谁,我浑身发痛。我想告诉他们这些,可是痛得无法开口。这些我从前就知道了,也许是一年前,也许是两年前,也许是十年前。我想和一个脸抹胭脂、眼涂黑影的男孩说话。那个孩子。是的,我现在看见他了。我们似乎在轿车里面,那个孩子和我,而我知道开车的不是索拉雅,因为她从来不开这么快。我想跟那个孩子说话——似乎跟他说话是顶要紧的事情。但我忘了自己想说什么,或者为什么跟他说话那么重要。也许我想告诉他,让他别哭了,现在一切都会好起来。也许不是。由于某种我说不上来的原因,我想谢谢那个孩子。面孔。他们全都戴着绿色帽子。他们进进出出。他们说话很快,说的语言我不懂。我听见别的声音,别的噪声、哔哔声和警笛声。总有更多的面孔,俯视下来。我谁也记不清了,只忆起一张面孔,头发和克拉克‘盖博式的胡子上有咭喱水,帽子上有非洲地图似的污迹。肥皂剧之星。那很好笑。我现在就想笑。但发笑也会疼痛。我昏过去。她说她叫艾莎,“跟先知的妻子一样 ”。她头发有些灰白,从中间分开,扎着马尾辫;她的鼻子穿着太阳形状的扣子。她戴着眼镜,双眼看上去突出。她也穿绿色衣服,她的手很柔软。她看着我凝望她的笑容。用英语说话。有东西插进我胸膛一侧。
I fade out.A MAN IS STANDING5 at my bedside. I know him. He is dark and lanky6, has a long beard. He wears a hat--what are those hats called? Pakols? Wears it tilted7 to one side like a famous person whose name escapes me now. I know this man. He drove me somewhere a few years ago. I know him. There is something wrong with my mouth. I hear a bubbling sound.I fade out.MY RIGHT ARM BURNS. The woman with the bifocals and sun-shaped stud is hunched8 over my arm, attaching a clear plastic tubing to it. She says it’s “the Potassium.” “It stings like a bee, no?” she says. It does. What’s her name? Something to do with a prophet. I know her too from a few years ago. She used to wear her hair in a ponytail. Now it’s pulled back, tied in a bun. Soraya wore her hair like that the first time we spoke9. When was that? Last week?Aisha! Yes.There is something wrong with my mouth. And that thing jab bing at my chest.I fade out.WE ARE IN THE SULAIMAN MOUNTAINS of Baluchistan and Baba is wrestling the black bear. He is the Baba of my child hood10, _Toophan agha_, the towering specimen11 of Pashtun might, not the withered12 man under the blankets, the man with the sunken cheeks and hollow eyes. They roll over a patch of green grass, man and beast, Baba’s curly brown hair flying. The bear roars, or maybe it’s Baba. Spittle and blood fly; claw and hand swipe. They fall to the ground with a loud thud and Baba is sitting on the bear’s chest, his fingers digging in its snout. He looks up at me and I see. He’s me. I am wrestling the bear.
我昏过去。有个男人站在我床边。我认识他。他皮肤黝黑,又高又瘦,胡子很长。他戴着帽子——这些帽子叫什么名字来着?毡帽?帽子斜斜戴在一边,像极了某个我现在想不起来的著名人物。我认识这个男人,几年前,他开车送我到某个地方,我认识他。我的嘴巴不对劲。我听到一阵泡泡的声音。我昏过去。我右臂灼痛。那个戴着眼镜和鼻子穿着太阳状扣子的女人弯身在我的臂膀上,插进一根透明的塑料管子。她说那是“钾”。“好像被蜜蜂叮了一下,对吧?”她说。确实是。她叫什么名字?似乎和先知有关。我也认识她好几年了。她过去常常扎着马尾辫,现在它朝后梳,挽成发髻。我和索拉雅初次交谈的时候,她也是这个发型。那是什么时候?上个星期吗?艾莎!想起来了。我的嘴巴不对劲。那东西插进我的胸膛。我昏过去。我们在俾路支的苏莱曼山,爸爸在跟一只黑熊搏斗。他是我小时候的爸爸,飓风先生,高如铁塔,孔武有力,是典型的普什图人;不是盖着毛毯那个委靡的人,不是那个脸颊深陷、眼神空洞的人。他们,爸爸和黑熊,在一片绿草地来回翻滚,爸爸棕色的卷发飘扬着。黑熊吼叫,或许那是爸爸的叫声。唾沫和血液飞起,熊掌和人手相击。他们倒在地上,发出巨响,爸爸坐在黑熊的前胸,手指插进它的鼻孔。他抬头望向我。他是我。我在和黑熊搏斗。
I wake up. The lanky dark man is back at my bedside. His name is Farid, I remember now. And with him is the child from the car. His face reminds me of the sound of bells. I am thirsty.
我惊醒。那个瘦长的黑汉子又在我床边。他叫法里德,我现在想起来了。我和他还有一个男孩在车里。他的脸让我想起了铃铛声。我口渴。
I fade out.
我昏过去。
1 poke [pəʊk] 第7级 | |
n.刺,戳,袋;vt.拨开,刺,戳;vi.戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢 | |
参考例句: |
|
|
2 haze [heɪz] 第9级 | |
n.霾,烟雾;懵懂,迷糊;vi.(over)变模糊 | |
参考例句: |
|
|
3 rouge [ru:ʒ] 第10级 | |
n.胭脂,口红唇膏;v.(在…上)擦口红 | |
参考例句: |
|
|
4 smeared [smiəd] 第9级 | |
弄脏; 玷污; 涂抹; 擦上 | |
参考例句: |
|
|
5 standing [ˈstændɪŋ] 第8级 | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
6 lanky [ˈlæŋki] 第12级 | |
adj.瘦长的 | |
参考例句: |
|
|
7 tilted [tɪltɪd] 第7级 | |
v. 倾斜的 | |
参考例句: |
|
|
8 hunched [hʌntʃt] 第10级 | |
(常指因寒冷、生病或愁苦)耸肩弓身的,伏首前倾的 | |
参考例句: |
|
|
9 spoke [spəʊk] 第11级 | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
10 hood [hʊd] 第8级 | |
n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖 | |
参考例句: |
|
|