轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(166)
The Kite Runner 追风筝的人(166)
添加时间:2015-11-29 13:19:11 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • “PUT IT DOWN!”

    “把它放下!”

    “PUT IT DOWN!”

    “别打了。”

    Assef let go of my throat. Lunged at Sohrab.The slingshot made a thwiiiiit sound when Sohrab released the cup. Then Assef was screaming. He put his hand where his left eye had been just a moment ago. Blood oozed1 between his fingers. Blood and something else, something white and gel-like. That’s called vitreous fluid, I thought with clarity. I’ve read that somewhere. Vitreous fluid. “把它放下!”阿塞夫放开我的喉咙,朝索拉博扑去。索拉博松开弓杯,弹弓发出嘶嘶的声音。接着阿塞夫惨叫起来,用手掩着片刻之前还是左眼所在的地方。血渗出他的指缝。血,还有其他东西,像嗜喱水一样的白色的东西。那叫玻璃状液,我清楚地想起来。我在某个地方读到过,玻璃状液。

    Assef rolled on the carpet. Rolled side to side, shrieking2, his hand still cupped over the bloody3 socket4.

    阿塞夫在地毯上打滚,翻来覆去,不断惨叫,双手仍掩着血淋淋的眼眶。

    “Let’s go!” Sohrab said. He took my hand. Helped me to my feet. Every inch of my battered5 body wailed6 with pain.

    “我们走!”索拉博说,他拉起我的手,把我扶起来。我被痛击过的身体每一寸都在发痛。

    Behind us, Assef kept shrieking.

    阿塞夫在我们后面叫着。

    “OUT! GET IT OUT!” he screamed.Teetering, I opened the door. The guards’ eyes widened when they saw me and I wondered what I looked like. My stomach hurt with each breath. One of the guards said something in Pashtu and then they blew past us, running into the room where Assef was still screaming. “OUT!”

    “出去!滚出去!”他高声尖叫。我跌跌撞撞打开门。卫兵看到我的时候,眼睛睁得大大的,我在想自己像什么样子,每次呼吸都带来胃痛。有个卫兵用普什图语说了几句,接着飞也似的跑过我们,奔进房间。阿塞夫仍在里面不停喊着“出去!”。

    “Bia,” Sohrab said, pulling my hand. “Let’s go!”I stumbled down the hallway, Sohrab’s little hand in mine. I took a final look over my shoulder. The guards were huddled7 over Assef, doing something to his face. Then I understood: The brass8 ball was still stuck in his empty eye socket.

    “快走,”索拉博说,拉着我的手,“我们走。”我拉着索拉博的小手,挣扎着走下门厅。我回头看了最后一眼,卫兵在阿塞夫身边乱成一团,朝他脸上做着什么。我恍然大悟:铜球还嵌在他空洞的眼眶里。

    The whole world rocking up and down, swooping9 side to side, I hobbled down the steps, leaning on Sohrab. From above, Assef’s screams went on and on, the cries of a wounded animal. We made it outside, into daylight, my arm around Sohrab’s shoulder, and I saw Farid running toward us.

    我觉得天旋地转,倚着索拉博,蹒跚走下楼梯。楼上传来阿塞夫声声惨叫,如同受伤野兽的哀嚎。我们走出来了,走进阳光中,我的手臂压在索拉博肩膀上,然后我看见法里德朝我们跑来。

    “Bismillah! Bismillah!” he said, eyes bulging10 at the sight of me. He slung11 my arm around his shoulder and lifted me. Carried me to the truck, running. I think I screamed. I watched the way his sandals pounded the pavement, slapped his black, calloused12 heels. It hurt to breathe. Then I was looking up at the roof of the Land Cruiser, in the backseat, the upholstery beige and ripped, listen ing to the ding-ding-ding signaling an open door. Running foot steps around the truck. Farid and Sohrab exchanging quick words. The truck’s doors slammed shut and the engine roared to life. The car jerked forward and I felt a tiny hand on my forehead. I heard voices on the street, some shouting, and saw trees blurring13 past in the window Sohrab was sobbing14. Farid was still repeating, “Bis millah! Bismillak!”It was about then that I passed out.

    “奉安拉之名!奉安拉之名!”他说,眼睛大大地瞪着我。他将我的手臂摔在肩膀,背起我,朝卡车飞奔而去。我想我尖叫了。我看见他的拖鞋嘭嘭蹬着地面,甩打着他粗黑的后脚跟。呼吸很痛。然后我看到了陆地巡洋舰的车顶,被放进后座,看到发皱的米色坐垫,听见车门打开的叮叮叮声音。一阵跑步声绕过车身,法里德和索拉博匆匆谈了几句,车门用力关上,引擎发动。车子猛然前冲,我感到额头上有只小手。我听见街道上的声音,几声呼喝,看见窗外的模糊的树朝后退去。索拉博在哭泣,法里德仍不停重复着:“奉安拉之名!奉安拉之名!”大约在那时,我昏了过去。

     12级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 oozed [u:zd] d11de42af8e0bb132bd10042ebefdf99   第9级
    v.(浓液等)慢慢地冒出,渗出( ooze的过去式和过去分词 );使(液体)缓缓流出;(浓液)渗出,慢慢流出
    参考例句:
    • Blood oozed out of the wound. 血从伤口慢慢流出来。
    • Mud oozed from underground. 泥浆从地下冒出来。 来自《现代汉英综合大词典》
    2 shrieking [ʃri:kɪŋ] abc59c5a22d7db02751db32b27b25dbb   第7级
    v.尖叫( shriek的现在分词 )
    参考例句:
    • The boxers were goaded on by the shrieking crowd. 拳击运动员听见观众的喊叫就来劲儿了。 来自《简明英汉词典》
    • They were all shrieking with laughter. 他们都发出了尖锐的笑声。 来自《简明英汉词典》
    3 bloody [ˈblʌdi] kWHza   第7级
    adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
    参考例句:
    • He got a bloody nose in the fight. 他在打斗中被打得鼻子流血。
    • He is a bloody fool. 他是一个十足的笨蛋。
    4 socket [ˈsɒkɪt] jw9wm   第8级
    n.窝,穴,孔,插座,插口
    参考例句:
    • He put the electric plug into the socket. 他把电插头插入插座。
    • The battery charger plugs into any mains socket. 这个电池充电器可以插入任何类型的电源插座。
    5 battered [ˈbætəd] NyezEM   第12级
    adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
    参考例句:
    • He drove up in a battered old car. 他开着一辆又老又破的旧车。
    • The world was brutally battered but it survived. 这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
    6 wailed [weild] e27902fd534535a9f82ffa06a5b6937a   第9级
    v.哭叫,哀号( wail的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She wailed over her father's remains. 她对着父亲的遗体嚎啕大哭。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The women of the town wailed over the war victims. 城里的妇女为战争的死难者们痛哭。 来自辞典例句
    7 huddled [] 39b87f9ca342d61fe478b5034beb4139   第7级
    挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • We huddled together for warmth. 我们挤在一块取暖。
    • We huddled together to keep warm. 我们挤在一起来保暖。
    8 brass [brɑ:s] DWbzI   第7级
    n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
    参考例句:
    • Many of the workers play in the factory's brass band. 许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
    • Brass is formed by the fusion of copper and zinc. 黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
    9 swooping [swu:pɪŋ] ce659162690c6d11fdc004b1fd814473   第11级
    俯冲,猛冲( swoop的现在分词 )
    参考例句:
    • The wind were swooping down to tease the waves. 大风猛扑到海面上戏弄着浪涛。
    • And she was talking so well-swooping with swift wing this way and that. 而她却是那样健谈--一下子谈到东,一下子谈到西。
    10 bulging [ˈbʌldʒɪŋ] daa6dc27701a595ab18024cbb7b30c25   第8级
    膨胀; 凸出(部); 打气; 折皱
    参考例句:
    • Her pockets were bulging with presents. 她的口袋里装满了礼物。
    • Conscious of the bulging red folder, Nim told her,"Ask if it's important." 尼姆想到那个鼓鼓囊囊的红色文件夹便告诉她:“问问是不是重要的事。”
    11 slung [slʌŋ] slung   第10级
    抛( sling的过去式和过去分词 ); 吊挂; 遣送; 押往
    参考例句:
    • He slung the bag over his shoulder. 他把包一甩,挎在肩上。
    • He stood up and slung his gun over his shoulder. 他站起来把枪往肩上一背。
    12 calloused [ˈkæləst] 7897851b401f223edd1460a8f5ec37f3   第9级
    adj.粗糙的,粗硬的,起老茧的v.(使)硬结,(使)起茧( callous的过去式和过去分词 );(使)冷酷无情
    参考例句:
    • A most practical and emotionally calloused Youth interrupted. 一个非常讲究实际而心肠很硬的年轻人插了一嘴。 来自辞典例句
    • McTeague exhibited his hard, calloused palms. 麦克梯格摊开那双生满老茧坚硬的手掌。 来自辞典例句
    13 blurring [blɜ:rɪŋ] e5be37d075d8bb967bd24d82a994208d   第7级
    n.模糊,斑点甚多,(图像的)混乱v.(使)变模糊( blur的现在分词 );(使)难以区分
    参考例句:
    • Retinal hemorrhage, and blurring of the optic dise cause visual disturbances. 视网膜出血及神经盘模糊等可导致视力障碍。 来自辞典例句
    • In other ways the Bible limited Puritan writing, blurring and deadening the pages. 另一方面,圣经又限制了清教时期的作品,使它们显得晦涩沉闷。 来自辞典例句
    14 sobbing ['sɒbɪŋ] df75b14f92e64fc9e1d7eaf6dcfc083a   第7级
    <主方>Ⅰ adj.湿透的
    参考例句:
    • I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
    • Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: