轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > FIFA腐败丑闻进一步扩大
FIFA腐败丑闻进一步扩大
添加时间:2015-12-09 18:52:55 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • WASHINGTON — The investigation1 into corruption3 and bribery4 in soccer that in May rocked FIFA, the sport’s multibillion-dollar governing body, metastasized on Thursday when United States officials unsealed a new indictment5 that alleged6 an even more extensive network of criminal behavior across dozens of countries and that involved some of the most powerful people in international soccer.

    华盛顿——周四,美国官员公布了一份新的起诉书,宣称存在一个跨越多个国家的范围广泛的犯罪网络,涉及到国际足球界最具影响力的一些人士,这显示出针对足球腐败和贿赂的调查进一步扩大。今年五月,这项调查曾剧烈震动管理数十亿美元资金的体育机构——国际足球联合会(FIFA)。

    Sixteen new defendants7 were identified, with charges including wire fraud, money laundering8 and racketeering, aimed almost entirely9 at individuals from Central and South America. Among them were a former president of Honduras, a judge on the Constitutional Court of Guatemala and the current and former presidents of Brazil’s national soccer federation10.

    这份起诉书列出了16名新被告,其罪名包括远程诈骗、洗钱和敲诈勒索,他们几乎都来自中美洲和南美洲。这些被告包括一名前洪都拉斯总统,一名危地马拉宪法法院法官,以及巴西国家足协的现任和前任主席。

    Some defendants, federal officials said, participated in bribes11 involving broadcasting rights for major soccer matches. Others had obstructed12 justice by trying to hide criminal actions after finding out that they were under investigation.

    联邦官员表示,一些被告参与了有关重要足球赛事转播权的贿赂行为。其他人则妨碍司法公正,在发现自己被调查之后,试图掩盖犯罪行为。

    “This case has been nothing short of one of the most complex, worldwide financial investigations13 ever conducted,” said Richard Weber, chief of the criminal investigation unit of the Internal Revenue Service, who added that the investigation had traced funds through at least 40 countries. “We have identified hundreds of millions of dollars, proceeds that went through bank accounts throughout the world.”

    “这称得上是史上最复杂的国际金融调查案件之一,”美国国税局(Internal Revenue Service)犯罪调查部门负责人理查德·韦伯(Richard Weber)说。他还表示,这项调查至少在40个国家展开了犯罪资金追查行动。“我们已经确认了数以亿计的资金,通过世界各地的银行账户汇进汇出的收益。”

    About 14 hours before the indictment was unsealed, Swiss authorities conducted predawn arrests in the broad investigation, led by United States officials — notably15 the United States attorney’s office for the Eastern District of New York, the New York field office of the F.B.I. and the I.R.S. By day’s end, a huge case that has upended FIFA had nearly doubled in size.

    在这份起诉书被公布14个小时之前,瑞士当局展开了黎明前的抓捕行动,作为美国官员主导的广泛调查行动的一部分。这些美国官员主要来自美国纽约东区检察官办公室、美国联邦调查局(FBI)纽约外勤处和美国国税局。在这一天结束之前,一场让FIFA天翻地覆的大案已经又扩大了近一倍的规模。

    The arrests took place at the same luxury hotel where other FIFA officials were arrested in May. The Swiss police entered the hotel, the Baur au Lac, through a side door at 6 a.m. local time. A hotel manager told visitors in the lobby they had to leave the property because of “an extreme situation.”

    抓捕行动的地点是其他几名FIFA官员在今年五月被逮捕的同一家豪华酒店。瑞士警方在当地时间清晨六点从一个侧门进入Baur au Lac酒店。一名酒店经理告诉酒店大堂的来客,因为有“极端情况”,他们必须离开酒店。

    The 16 new defendants charged were: Alfredo Hawit; Ariel Alvarado; Rafael Callejas; Brayan Jiménez; Rafael Salguero; Héctor Trujillo; Reynaldo Vasquez; Juan 渀最攀氀 Napout; Manuel Burga; Carlos Chávez; Luís Chiriboga; Marco Polo del Nero; Eduardo Deluca; José Luis Meiszner; Romer Osuna; Ricardo Teixeira.

    16名最新被指控的被告为:阿尔弗雷多·阿维特(Alfredo Hawit)、阿列尔·阿尔瓦拉多(Ariel Alvarado)、拉斐尔·卡列哈斯(Rafael Callejas)、布赖恩·希门尼斯(Brayan Jiménez)、拉斐尔·萨尔格罗(Rafael Salguero)、埃克托尔·特鲁希略(Héctor Trujillo)、雷纳尔多·巴斯克斯(Reynaldo Vasquez)、胡安·安赫尔·纳波特(Juan 渀最攀氀 Napout)、曼努埃尔·布尔加(Manuel Burga)、卡洛斯·查维斯(Carlos Chávez)、路易斯·奇里沃加(Luís Chiriboga)、马尔科·波洛·德尔内罗(Marco Polo del Nero)、爱德华多·德卢卡(Eduardo Deluca)、何塞·路易斯·(José Luis Meiszner)、罗默·奥苏纳(Romer Osuna)、里卡多·特谢拉(Ricardo Teixeira)。

    Mr. Callejas is the former president of Honduras. Mr. Trujillo is the judge. Mr. del Nero and Mr. Teixeira are the current and former presidents of Brazil’s federation.

    卡列哈斯是洪都拉斯前总统。特鲁希略是危地马拉宪法法院法官。德尔内罗和特谢拉则分别是巴西国家足协现任和前任主席。

    Mr. Hawit is the president of Concacaf, the regional confederation that includes North and Central America and the Caribbean. Mr. Napout is the president of Conmebol, the South American confederation. Both are FIFA vice14 presidents and members of the organization’s governing executive committee.

    阿维特是中北美和加勒比地区足联(Concacaf)主席。纳波特是南美足联(Conmebol)主席。两人都是FIFA副主席和FIFA执行委员会成员。

    Taken together with the charges unsealed last spring, the United States has now taken criminal action against the three successive presidents of both Concacaf and Conmebol, a signal of the systemic nature of the allegations that span decades. All six of those men were at various times also among FIFA’s top leadership.

    加上去年春天公布的起诉,美国已经对中北美和加勒比地区足联Concacaf和Conmebol连续三届共六名主席提起了刑事诉讼,显示出这些覆盖了几十年时间的指控深入到了整个系统。这六人在不同时期也都担任过FIFA的高层官员。

    Hours before the Justice Department disclosed that he too was indicted16, Mr. Callejas, the president of Honduras in the early 1990s and former general secretary of the nation’s soccer federation, denied he was implicated17 and voiced regret that Mr. Hawit was implicated in the case.

    在司法部宣布卡列哈斯被起诉几个小时前,这位洪都拉斯1990年代早期的总统、前洪都拉斯足协主席还否认自己与此事有关联,并对阿维特被卷入这个案件表示遗憾。

    When a local news reporter asked about social media speculation18 that he could face charges, Mr. Callejas said; “Why me? I was never a member of Concacaf or FIFA. People are wondering because they want to wonder. There are some who have evil in their soul but there is no reason to be associated with these issues. Here everyone presumes something.”

    当地一名记者提到,有社交媒体猜测他可能会面临起诉,卡列哈斯表示,“怎么会有我?我从来不曾担任Concacaf或FIFA成员。人们有这样的猜测,是因为他们想乱猜。有些人思想邪恶,但没什么理由将我和这些事情扯上关系。在这里,所有人都在妄自揣测着一些东西。”

    In a news conference on Thursday afternoon, Attorney General Loretta E. Lynch described what federal officials believe is evidence of corruption. “Consistent with the intergenerational nature of the corruption schemes, they involve payments relating to tournaments that have already been played, as well as matches scheduled into the next decade,” she said.

    在周四下午举行的一场新闻发布会上,美国司法部长洛蕾塔·E·林奇(Loretta E. Lynch)描述了一些被联邦官员认为是腐败证据的事实。“和腐败体系代际延续的本质一致,其中涉及到为已经进行的赛事和未来十年将进行的比赛支付的费用,”她说。

    Thursday’s charges, coming as FIFA’s leaders gathered in Zurich, served as a high-profile reminder19 that despite the organization’s promises of reform, soccer’s top officials remain under intense legal scrutiny20 by the investigation, which involves several government agencies.

    周四的指控得到公布时,FIFA的领导层正齐聚苏黎世,这清楚地提醒着人们,尽管FIFA承诺进行改革,但足球高层官员依然处在这项由好几个政府机构参与的调查的严格法律审查之下。

    “When criminals bring their corrupt2 activity to our shores and our banks, they will play by our rules,” said Diego G. Rodriguez of the Federal Bureau of Investigations’ New York field office.

    “犯罪分子在我们的领地上,通过我们的银行作案,他们就要按照我们的法规受到处罚,”FBI纽约外勤处的迭戈·G·罗德里格斯(Diego G. Rodriguez)说。

    FIFA released a statement that said it would “continue to cooperate fully with the U.S. investigation as permitted by Swiss law, as well as with the investigation being led by the Swiss Office of the Attorney General.”

    FIFA发布了一份声明表示,它将“在瑞士法律允许的情况下,继续全面配合美国的调查,配合瑞士司法部长办公室(Swiss Office of the Attorney General)的调查。

    Swiss authorities said on Thursday morning that they had taken two FIFA officials, Mr. Hawit and Mr. Napout, into custody21 and that they were accused of accepting millions of dollars in bribes related to the sale of marketing22 rights for World Cup qualifying matches and soccer tournaments in Latin America. Switzerland’s Federal Office of Justice said Mr. Hawit and Mr. Napout were contesting their possible extradition23 to the United States. Switzerland will ask the United States to submit formal extradition requests; the Americans have 40 days to complete those requests.

    瑞士当局周四晚上表示,它们已经拘捕了两名FIFA官员阿维特和纳波特,他们被指控收受与世界杯资格赛和拉丁美洲两项足球锦标赛的市场开发权有关的数以百万美元计的贿赂。瑞士联邦司法办公室(Federal Office of Justice)表示,阿维特和纳波特正就自己被引渡到美国的可能提出抗辩。瑞士将要求美国提交正式的引渡请求;时间期限是40天。

    In May, United States officials announced charges against 18 people of 12 nationalities. They described two decades of rampant24 corruption in which officials steered25 marketing and broadcast contracts in exchange for bribes — paid out through convoluted26 financial deals and briefcases27 full of cash. Mr. Blatter quickly announced plans to resign.

    今年五月,美国官员宣布对12个国家的18人提出指控。他们描述了长达二十多年的猖獗腐败行为,官员操控营销和转播合同,换取贿赂——通过错综复杂的金融交易进行支付,或将钱塞满公文包掩人耳目。之后,足联主席赛普·布拉特(Sepp Blatter)很快宣布他将辞职。

    The Justice Department also announced on Thursday the guilty pleas of eight defendants, three of whom had been publicly charged in May: Jeffrey Webb, former president of Concacaf; and Alejandro Burzaco and José Margulies, sports marketing executives from South America.

    美国司法部周四还宣布,有八名被告签署了认罪协议,其中有三人是在今年五月受到公开指控。他们是前Concacaf主席杰夫·韦布(Jeffrey Webb);南美洲的体育营销高管亚历杭德罗·布尔萨科(Alejandro Burzaco)和何塞·马古利斯(José Margulies)。

    United States authorities have long predicted more charges in the case, but the number of people involved was not expected.

    之前美国当局一直预测,会有更多人因这起案件被起诉,但涉案人员数量还是超出了人们的预期。

    The arrests came about three hours before members of FIFA’s executive committee were to begin the second part of their two-day meeting to discuss governance reforms.

    瑞士当局实施抓捕行动的三个小时前,FIFA执行委员正要进入为期两天的治理改革会议的后半段。

    On Wednesday night, a group of about 40 to 50 soccer officials — including the executive committee members and their spouses28 or companions, as well as many top FIFA administrators29 such as Markus Kattner, the acting30 secretary general, and Marco Villiger, the organization’s chief lawyer — attended a lavish31 dinner at Sonnenberg, an upscale restaurant known for its view of the city. A wide array of choices were available — the restaurant is known for its meat dishes — and afterward32 a number of officials went to the bar at the Baur au Lac for the customary nightcap.

    周三晚上,约四五十名足球官员——包括FIFA执行委员成员及其配偶或伴侣,以及代理秘书长马库斯·拉特纳(Markus Kattner)、首席律师马尔科·维利热(Marco Villiger)等许多FIFA高层管理人员——参加了在可以观看城市美景的高档餐厅Sonnenberg举办的一场豪华晚宴。这家餐厅的荤菜非常有名,官员们有各种各样的选择,之后一些官员还按照以前的习惯又去Baur au Lac的酒吧小酌。

    The hotel, which sits along the banks of Lake Zurich, gained notoriety after it was the site of the arrests in May but has had a long relationship with FIFA. In the aftermath of the May arrests, FIFA approached soccer officials who were coming to Zurich for business trips in subsequent months and offered the choice of booking accommodation33 at another hotel in the city (provided, of course, the rates were not substantially higher than the negotiated package rates FIFA receives at the Baur au Lac, where rooms for the public start at $650).

    这家坐落于苏黎世湖岸的酒店,因今年五月有FIFA官员在这里被捕而招来恶名,但它和FIFA的关系由来已久。五月的抓捕行动发生后,FIFA主动联系接下来几个月会到苏黎世出差的足球官员,提出可以在这个城市的另一家酒店给他们预定房间。(当然,前提是其价格不会比FIFA和Baur au Lac谈好的打包价高太多,后者的客房对外报价最低650美元)。

    A few officials accepted the offer, choosing to stay at other hotels, such as the Park Hyatt, during meetings in July and September. For the most part, however, tradition ruled and, despite its history, the Baur au Lac was full with soccer leaders yet again this week.

    一些官员接受了这个提议,在七月和九月举行会议期间选择到柏悦(Park Hyatt)等其他酒店住宿。但大多数人还是遵循一贯的传统。尽管有其过往事件,本周Baur au Lac再度住满了足球高官。

    As one official, speaking in the lobby of the hotel on Wednesday, said, “Things change slowly around here.”

    就像其中一名官员周三在酒店大堂里所说的,“在这里,改变的速度很慢。”

    Members of FIFA’s executive committee were meeting in Zurich to approve a set of reform measures. The group is under pressure not just from investigators34 but also from sponsors. Five World Cup sponsors, including Adidas, McDonald’s and Coca-Cola, signed a letter this week urging FIFA to ensure independent oversight35 of the reforms.

    FIFA执行委员会的成员聚集在苏黎世,是为批准一系列改革措施。该组织的压力不只来自调查人员,还有赞助商。包括阿迪达斯、麦当劳和可口可乐在内的五家世界杯赞助商,本周签署了一封信函,敦促FIFA要确保对改革实行独立监督。

    A new election to select a replacement36 for Mr. Blatter is set for February. He has been under suspension, along with several other top officials, since Switzerland announced in late September that he was the focus of a separate criminal inquiry37. Several other countries, including Brazil and Trinidad and Tobago, have opened investigations of their own in response to the United States allegations revealed last spring.

    FIFA计划在明年二月投票选举出新任主席,以替代布拉特。自瑞士在9月底宣布布拉特是另一项单独的刑事调查的焦点以来,他和其他几名高层官员一直处在停职状态。美国在今年春天宣布多项指控之后,包括巴西、特立尼达和多巴哥在内的其他几个国家,已经相应展开各自的调查。

    The arrests in May were met around the world with a mixture of praise and derision. Many soccer fans were thrilled that American law enforcement officials had set their sights on FIFA, which had been dogged by corruption allegations for years but faced few consequences. Mr. Blatter, however, said the charges were retribution for the United States’ not being chosen to host the 2022 World Cup.

    五月的拘捕行动在世界各地引起赞扬,也混合着嘲讽。许多足球迷对美国执法官员将焦点对准FIFA感到激动,因为FIFA这几年来一直受到贪腐的指控,但没有后续结果。不过布拉特表示,这些指控是因为美国未能选上2022年世界杯主办国而做出的报复。

    More broadly, the case has raised questions about how the American government interprets its own authority to prosecute38 people for crimes committed overseas. To do so, the law requires some link between the crime and the United States. In the FIFA case, the government has said American banks were used in the scheme. That has been enough to establish jurisdiction39 in other cases, a precedent40 that has been particularly useful in prosecuting41 international terrorism suspects.

    从更大层面上来看,这起事件也引发一些问题,如美国政府要如何阐释自己起诉在海外犯罪的人们的权力。根据美国法律,若起诉海外犯罪,犯罪内容和美国必需有关。以FIFA一案来讲,政府表示这起案子涉及美国银行,在其他案子里,这就已经能够成为确定审判权的根据。这种先例对起诉国际恐怖嫌疑犯时特别有用。

    The latest indictment brings the number of people and entities42 that have been charged to at least 40. The ranks of soccer officials who have not been implicated are thinning, though still more charges are expected.

    在最新的起诉书里,受指控的人和机构的数量至少是40个,没受到指涉的足球官员越来越少,预计也将有更多人受到指控。

    “Our work is not done,” said Robert Capers43, United States attorney for the Eastern District of New York.

    “我们的工作还没结束,”纽约东区检察官罗伯特愠帕斯(Robert Capers)说。

     11级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 investigation [ɪnˌvestɪˈgeɪʃn] MRKzq   第7级
    n.调查,调查研究
    参考例句:
    • In an investigation, a new fact became known, which told against him. 在调查中新发现了一件对他不利的事实。
    • He drew the conclusion by building on his own investigation. 他根据自己的调查研究作出结论。
    2 corrupt [kəˈrʌpt] 4zTxn   第7级
    vi.贿赂,收买;vt.使腐烂;使堕落,使恶化;adj.腐败的,贪污的
    参考例句:
    • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices. 那家报纸断言市长有舞弊行为。
    • This judge is corrupt. 这个法官贪污。
    3 corruption [kəˈrʌpʃn] TzCxn   第7级
    n.腐败,堕落,贪污
    参考例句:
    • The people asked the government to hit out against corruption and theft. 人民要求政府严惩贪污盗窃。
    • The old man reviled against corruption. 那老人痛斥了贪污舞弊。
    4 bribery [ˈbraɪbəri] Lxdz7Z   第9级
    n.贿络行为,行贿,受贿
    参考例句:
    • FBI found out that the senator committed bribery. 美国联邦调查局查明这个参议员有受贿行为。
    • He was charged with bribery. 他被指控受贿。
    5 indictment [ɪnˈdaɪtmənt] ybdzt   第11级
    n.起诉;诉状
    参考例句:
    • He handed up the indictment to the supreme court. 他把起诉书送交最高法院。
    • They issued an indictment against them. 他们起诉了他们。
    6 alleged [ə'lədʒd] gzaz3i   第7级
    a.被指控的,嫌疑的
    参考例句:
    • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
    • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
    7 defendants [dɪ'fendənts] 7d469c27ef878c3ccf7daf5b6ab392dc   第8级
    被告( defendant的名词复数 )
    参考例句:
    • The courts heard that the six defendants had been coerced into making a confession. 法官审判时发现6位被告人曾被迫承认罪行。
    • As in courts, the defendants are represented by legal counsel. 与法院相同,被告有辩护律师作为代表。 来自英汉非文学 - 政府文件
    8 laundering ['lɔ:ndərɪŋ] laundering   第11级
    n.洗涤(衣等),洗烫(衣等);洗(钱)v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的现在分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入)
    参考例句:
    • Separate the white clothes from the dark clothes before laundering. 洗衣前应当把浅色衣服和深色衣服分开。 来自《简明英汉词典》
    • He was charged with laundering money. 他被指控洗钱。 来自《简明英汉词典》
    9 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    10 federation [ˌfedəˈreɪʃn] htCzMS   第8级
    n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
    参考例句:
    • It is a federation of 10 regional unions. 它是由十个地方工会结合成的联合会。
    • Mr. Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation. 普京正式就任俄罗斯联邦总统。
    11 bribes [b'raɪbz] f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca   第7级
    n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
    参考例句:
    • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
    • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
    12 obstructed [əb'strʌktɪd] 5b709055bfd182f94d70e3e16debb3a4   第7级
    阻塞( obstruct的过去式和过去分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
    参考例句:
    • Tall trees obstructed his view of the road. 有大树挡着,他看不到道路。
    • The Irish and Bristol Channels were closed or grievously obstructed. 爱尔兰海峡和布里斯托尔海峡或遭受封锁,或受到了严重阻碍。
    13 investigations [ɪnvestɪ'ɡeɪʃnz] 02de25420938593f7db7bd4052010b32   第7级
    (正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
    参考例句:
    • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
    • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
    14 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    15 notably [ˈnəʊtəbli] 1HEx9   第8级
    adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
    参考例句:
    • Many students were absent, notably the monitor. 许多学生缺席,特别是连班长也没来。
    • A notably short, silver-haired man, he plays basketball with his staff several times a week. 他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
    16 indicted [inˈdaitid] 4fe8f0223a4e14ee670547b1a8076e20   第10级
    控告,起诉( indict的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The senator was indicted for murder. 那位参议员被控犯谋杀罪。
    • He was indicted by a grand jury on two counts of murder. 他被大陪审团以两项谋杀罪名起诉。
    17 implicated ['ɪmplɪkeɪtɪd] 8443a53107b44913ed0a3f12cadfa423   第9级
    adj.密切关联的;牵涉其中的
    参考例句:
    • These groups are very strongly implicated in the violence. 这些组织与这起暴力事件有着极大的关联。 来自《简明英汉词典》
    • Having the stolen goods in his possession implicated him in the robbery. 因藏有赃物使他涉有偷盗的嫌疑。 来自《现代汉英综合大词典》
    18 speculation [ˌspekjuˈleɪʃn] 9vGwe   第7级
    n.思索,沉思;猜测;投机
    参考例句:
    • Her mind is occupied with speculation. 她的头脑忙于思考。
    • There is widespread speculation that he is going to resign. 人们普遍推测他要辞职。
    19 reminder [rɪˈmaɪndə(r)] WkzzTb   第9级
    n.提醒物,纪念品;暗示,提示
    参考例句:
    • I have had another reminder from the library. 我又收到图书馆的催还单。
    • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent. 总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
    20 scrutiny [ˈskru:təni] ZDgz6   第7级
    n.详细检查,仔细观察
    参考例句:
    • His work looks all right, but it will not bear scrutiny. 他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
    • Few wives in their forties can weather such a scrutiny. 很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
    21 custody [ˈkʌstədi] Qntzd   第8级
    n.监护,照看,羁押,拘留
    参考例句:
    • He spent a week in custody on remand awaiting sentence. 等候判决期间他被还押候审一个星期。
    • He was taken into custody immediately after the robbery. 抢劫案发生后,他立即被押了起来。
    22 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    23 extradition [ˌekstrə'dɪʃn] R7Eyc   第12级
    n.引渡(逃犯)
    参考例句:
    • The smuggler is in prison tonight, awaiting extradition to Britain. 这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
    • He began to trouble concerning the extradition laws. 他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。
    24 rampant [ˈræmpənt] LAuzm   第9级
    adj.(植物)蔓生的;狂暴的,无约束的
    参考例句:
    • Sickness was rampant in the area. 该地区疾病蔓延。
    • You cannot allow children to be rampant through the museum. 你不能任由小孩子在博物馆里乱跑。
    25 steered [stiəd] dee52ce2903883456c9b7a7f258660e5   第7级
    v.驾驶( steer的过去式和过去分词 );操纵;控制;引导
    参考例句:
    • He steered the boat into the harbour. 他把船开进港。
    • The freighter steered out of Santiago Bay that evening. 那天晚上货轮驶出了圣地亚哥湾。 来自《简明英汉词典》
    26 convoluted [ˈkɒnvəlu:tɪd] NvnzlG   第11级
    adj.旋绕的;复杂的
    参考例句:
    • The snake slithered through a convoluted path. 蛇在羊肠小道上爬行。
    • The policy is so convoluted even college presidents are confused. 这项政策太令人费解,甚至连大学校长们也是一头雾水。
    27 briefcases [ˈbri:fkeisiz] 03140fc6a6b7373e02cb9379249f4d4d   第8级
    n.公文[事]包( briefcase的名词复数 )
    参考例句:
    • Portfolio, Name Card Holder, Pen, Briefcases, Computer Bags, Bags and Cases. 采购产品文件夹,名字备置卡片烛台,钢笔,公文包,计算机袋子,袋子和情形。 来自互联网
    • We have quite an array of leather briefcases. 我们有相当的一批公文包。 来自互联网
    28 spouses [spauziz] 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65   第7级
    n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
    参考例句:
    • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
    • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
    29 administrators [əd'mɪnɪstreɪtəz] d04952b3df94d47c04fc2dc28396a62d   第7级
    n.管理者( administrator的名词复数 );有管理(或行政)才能的人;(由遗嘱检验法庭指定的)遗产管理人;奉派暂管主教教区的牧师
    参考例句:
    • He had administrators under him but took the crucial decisions himself. 他手下有管理人员,但重要的决策仍由他自己来做。 来自辞典例句
    • Administrators have their own methods of social intercourse. 办行政的人有他们的社交方式。 来自汉英文学 - 围城
    30 acting [ˈæktɪŋ] czRzoc   第7级
    n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
    参考例句:
    • Ignore her, she's just acting. 别理她,她只是假装的。
    • During the seventies, her acting career was in eclipse. 在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
    31 lavish [ˈlævɪʃ] h1Uxz   第7级
    adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
    参考例句:
    • He despised people who were lavish with their praises. 他看不起那些阿谀奉承的人。
    • The sets and costumes are lavish. 布景和服装极尽奢华。
    32 afterward ['ɑ:ftəwəd] fK6y3   第7级
    adv.后来;以后
    参考例句:
    • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
    • Afterward, the boy became a very famous artist. 后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
    33 accommodation [əˌkɒməˈdeɪʃn] kJDys   第8级
    n.设备,膳宿,旅馆房间;容纳,提供,适应;调解,妥协;贷款
    参考例句:
    • Many old people choose to live in sheltered accommodation. 许多老年人选择到养老院居住。
    • Have you found accommodation? 找到住处没有?
    34 investigators [ɪn'vestɪɡeɪtəz] e970f9140785518a87fc81641b7c89f7   第9级
    n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
    参考例句:
    • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
    • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
    35 oversight [ˈəʊvəsaɪt] WvgyJ   第9级
    n.勘漏,失察,疏忽
    参考例句:
    • I consider this a gross oversight on your part. 我把这件事看作是你的一大疏忽。
    • Your essay was not marked through an oversight on my part. 由于我的疏忽你的文章没有打分。
    36 replacement [rɪˈpleɪsmənt] UVxxM   第7级
    n.取代,替换,交换;替代品,代用品
    参考例句:
    • We are hard put to find a replacement for our assistant. 我们很难找到一个人来代替我们的助手。
    • They put all the students through the replacement examination. 他们让所有的学生参加分班考试。
    37 inquiry [ɪn'kwaɪərɪ] nbgzF   第7级
    n.打听,询问,调查,查问
    参考例句:
    • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem. 许多家长迫切要求调查这个问题。
    • The field of inquiry has narrowed down to five persons. 调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
    38 prosecute [ˈprɒsɪkju:t] d0Mzn   第7级
    vt.告发;进行;vi.告发,起诉,作检察官
    参考例句:
    • I am trying my best to prosecute my duties. 我正在尽力履行我的职责。
    • Is there enough evidence to prosecute? 有没有起诉的足够证据?
    39 jurisdiction [ˌdʒʊərɪsˈdɪkʃn] La8zP   第9级
    n.司法权,审判权,管辖权,控制权
    参考例句:
    • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free. 我无权将你释放。
    • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province. 常州隶属江苏省。
    40 precedent [ˈpresɪdənt] sSlz6   第7级
    n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
    参考例句:
    • Is there a precedent for what you want me to do? 你要我做的事有前例可援吗?
    • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history. 这是中国历史上亘古未有的奇绩。
    41 prosecuting [ˈprɔsikju:tɪŋ] 3d2c14252239cad225a3c016e56a6675   第7级
    检举、告发某人( prosecute的现在分词 ); 对某人提起公诉; 继续从事(某事物); 担任控方律师
    参考例句:
    • The witness was cross-examined by the prosecuting counsel. 证人接受控方律师的盘问。
    • Every point made by the prosecuting attorney was telling. 检查官提出的每一点都是有力的。
    42 entities [ˈentitiz] 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd   第7级
    实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
    参考例句:
    • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    43 capers ['keɪpəz] 9b20f1771fa4f79c48a1bb65205dba5b   第11级
    n.开玩笑( caper的名词复数 );刺山柑v.跳跃,雀跃( caper的第三人称单数 )
    参考例句:
    • I like to fly about and cut capers. 我喜欢跳跳蹦蹦闹着玩儿。 来自辞典例句
    • He always leads in pranks and capers. 他老是带头胡闹和开玩笑。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: