THERE WERE THREE OTHER PATIENTS in my room. Two older men, one with a cast on his leg, the other wheezing1 with asthma2, and a young man of fifteen or sixteen who’d had appendix surgery. The old guy in the cast stared at us without blinking, his eyes switching from me to the Hazara boy sitting on a stool. My roommates’ families--old women in bright shalwar-kameezes, children, men wearing skullcaps--shuffled noisily in and out of the room. They brought with them pakoras, _naan_, sa,nosas, biryani. Sometimes people just wandered into the room, like the tall, bearded man who walked in just before Farid and Sohrab arrived. He wore a brown blanket wrapped around him. Aisha asked him something in Urdu. He paid her no attention and scanned the room with his eyes. I thought he looked at me a little longer than necessary. When the nurse spoke3 to him again, he just spun4 around and left.
我的房间还有其他三个病人。两个年纪较大,一个脚上浇着石膏,另外那个患有哮喘,还有个十五六岁的少年,刚割过阑尾炎。浇石膏那个老家伙目不转睛地看着我们,他的眼睛来回看着我和那个坐在一张小矮凳上的哈扎拉男孩。我室友的家人——长罩衫光鲜的老太婆、孩子、戴无边便帽的男子——喧闹地在病房进进出出。他们带来炸蔬菜饼、馕饼、土豆饼和印度煸饭。偶尔还有人只是走进屋子,比如刚刚在法里德和索拉博来之前,有个高高的大胡子就进来过,身上裹着棕色的毛毯。艾莎用乌尔都语问他话,他不理不睬,自顾用眼光扫射房间。我认为他看着我的时间长得有点不对头。那护士又跟他说话,他只是转过身离开。
“How are you?” I asked Sohrab. He shrugged5, looked at his hands. “你好吗?”我问索拉博。他耸耸肩,看着自己的手。
“Are you hungry? That lady there gave me a plate of biryani, but I can’t eat it,” I said. I didn’t know what else to say to him. “You want it?”He shook his head.“Do you want to talk?”He shook his head again.We sat there like that for a while, silent, me propped6 up in bed, two pillows behind my back, Sohrab on the three-legged stool next to the bed. I fell asleep at some point, and, when I woke up, daylight had dimmed a bit, the shadows had stretched, and Sohrab was still sitting next to me. He was still looking down at his hands. “你饿吗?那边的太太给我一盘焗饭,但我吃不下。”我说。我不知道跟他说什么,“你想吃吗?”他摇摇头。“你想说话吗?”他又摇摇头。我们就那样坐了一会,默不作声,我倚在床上,背后垫着两个枕头;索拉博坐在床边的三脚凳上。我不知不觉睡着了,醒来的时候,天色已经有点昏暗,影子变长,而索拉博仍坐在我身边。他仍在看着自己的双手。
THAT NIGHT, after Farid picked up Sohrab, I unfolded Rahim Khan’s letter. I had delayed reading it as long as possible. It read:
那晚,法里德把索拉博接走之后,我展开拉辛汗的信。我尽可能慢慢看,信上写着:
Amirjan, _Inshallah_, you have reached this letter safely. I pray that I have not put you in harm’s way and that Afghanistan has not been too unkind to you. You have been in my prayers since the day you left. You were right all those years to suspect that I knew. I did know. Hassan told me shortly after it happened. What you did was wrong, Amir jan, but do not forget that you were a boy when it happened. A troubled little boy. You were too hard on yourself then, and you still are--I saw it in your eyes in Peshawar. But I hope you will heed7 this: A man who has no conscience, no goodness, does not suffer. I hope your suffering comes to an end with this journey to Afghanistan.
亲爱的阿米尔:安拉保佑,愿你毫发无损地看到这封信。我祈祷我没让你受到伤害,我祈祷阿富汗人对你不至于太过刻薄。自从你离开那天,我一直在为你祈祷。那些年来,你一直在怀疑我是否知道。我确实知道。事情发生之后不久,哈桑就告诉我了。你做错了。亲爱的阿米尔,但别忘记,事情发生的时候,你还只是个孩子,一个骚动不安的小男孩。当时你对自己太过苛刻,现在你依然如此——在白沙瓦时。我从你的眼神看出来。但我希望你会意识到:没有良心、没有美德的人不会痛苦。我希望这次你到阿富汗去,能结束你的苦楚。
Amir jan, I am ashamed for the lies we told you all those years. You were right to be angry in Peshawar. You had a right to know. So did Hassan. I know it doesn’t absolve8 anyone of anything, but the Kabul we lived in in those days was a strange world, one in which some things mattered more than the truth.
亲爱的阿米尔,那些年来,我们一直瞒着你,我感到羞耻。你在白沙瓦大发雷霆并没错。你有权利知道,哈桑也是。我知道这于事无补,但那些年月,我们生活的喀布尔是个奇怪的世界,在那儿,有些事情比真相更加重要。
1 wheezing [hwi:zɪŋ] 第11级 | |
v.喘息,发出呼哧呼哧的喘息声( wheeze的现在分词 );哮鸣 | |
参考例句: |
|
|
2 asthma [ˈæsmə] 第9级 | |
n.气喘病,哮喘病 | |
参考例句: |
|
|
3 spoke [spəʊk] 第11级 | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
4 spun [spʌn] 第11级 | |
v.(spin的过去式)纺,杜撰,急转身 | |
参考例句: |
|
|
5 shrugged [ʃ'rʌɡd] 第7级 | |
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
6 propped [prɔpt] 第7级 | |
支撑,支持,维持( prop的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|