轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(178)
The Kite Runner 追风筝的人(178)
添加时间:2015-12-20 15:20:53 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • “Two thou--” he began. His lower lip was quivering a little. Later, when he pulled away from the curb1, he honked2 twice and waved. I waved back. I never saw him again.

    “两干……”他说,下唇稍微有点颤抖。稍后,他驶离停车道的时候,揿了两下喇叭,摇摇手。我也朝他招手。再也没有见到他。

    I returned to the hotel room and found Sohrab lying on the bed, curled up in a big C. His eyes were closed but I couldn’t tell if he was sleeping. He had shut off the television. I sat on my bed and grimaced3 with pain, wiped the cool sweat off my brow. I wondered how much longer it would hurt to get up, sit down, roll over in bed. I wondered when I’d be able to eat solid food. I wondered what I’d do with the wounded little boy lying on the bed, though a part of me already knew.

    我回到旅馆房间,发现索拉博躺在床上,身子弯成弓形。他双眼合上,但我不知道他是不是睡着了。他关掉了电视。我坐在床上,痛得龇牙咧嘴,抹去额头上的冷汗。我在想,要过多久,起身、坐下、在床上翻身才不会发痛呢?我在想,什么时候才能吃固体食物呢?我在想,我该拿这个躺在床上的受伤的小男孩怎么办?不过我心里已经有了想法。

    There was a carafe4 of water on the dresser. I poured a glass and took two of Armand’s pain pills. The water was warm and bitter. I pulled the curtains, eased myself back on the bed, and lay down. I thought my chest would rip open. When the pain dropped a notch5 and I could breathe again, I pulled the blanket to my chest and waited for Armand’s pills to work.

    柜台上有个饮水机。我倒了一玻璃杯水,吞下两片阿曼德的药丸。水是温的,带有苦味。我拉上窗帘,慢慢躺在床上。我觉得自己的胸膛会裂开。等到痛楚稍减、我又能呼吸的时候,我拉过毛毯盖在身上,等着阿曼德的药丸生效。

    WHEN I WOKE UP, the room was darker. The slice of sky peeking6 between the curtains was the purple of twilight7 turning into night. The sheets were soaked and my head pounded. I’d been dreaming again, but I couldn’t remember what it had been about. My heart gave a sick lurch8 when I looked to Sohrab’s bed and found it empty I called his name. The sound of my voice startled me. It was disorienting, sitting in a dark hotel room, thousands of miles from home, my body broken, calling the name of a boy I’d only met a few days ago. I called his name again and heard nothing. I struggled out of bed, checked the bathroom, looked in the narrow hallway outside the room. He was gone. 醒来之后,房间变黑了。窗帘之间露出一线天光,那是即将转入黑夜的紫色斜晖。汗水浸透被褥,我脑袋昏重。我又做梦了,但忘记梦到什么。我望向索拉博的床,发现它是空的,心里一沉。我叫他的名字,发出的嗓音吓了自己一跳。那真是茫然失措,坐在阴暗的旅馆房间,离家万里,身体伤痕累累,呼唤着一个几天前才遇到的男孩的名字。我又喊了他的名字,没听到回答。我挣扎着起床,查看卫生间,朝外面那条狭窄的走廊望去。他不见了。

    I locked the door and hobbled to the manager’s office in the lobby, one hand clutching the rail along the walkway for support. There was a fake, dusty palm tree in the corner of the lobby and flying pink flamingos9 on the wallpaper. I found the hotel manager reading a newspaper behind the Formica-topped check-in counter. I described Sohrab to him, asked if he’d seen him. He put down his paper and took off his reading glasses. He had greasy10 hair and a square-shaped little mustache speckled with gray. He smelled vaguely11 of some tropical fruit I couldn’t quite recognize.

    我锁上房门,一只手扶在走廊的栏杆上,跌跌撞撞走到大堂的经理办公室。大堂的角落有株满是尘灰的假棕榈树,粉红的火烈鸟在壁纸上飞舞。我在塑料贴面的登记柜台后面,找到正在看报纸的经理。我向他描绘索拉博的样子,问他有没有见到过。他放下报纸,摘掉老花镜。他的头发油腻,整齐的小胡子有些灰白,身上依稀有种我叫不上名字的热带水果味道。

    “Boys, they like to run around,” he said, sighing. “I have three of them. All day they are running around, troubling their mother.” He fanned his face with the newspaper, staring at my jaws12.

    “男孩嘛,他们总喜欢出去玩。”他叹气说,“我有三个男孩,他们整天都跑得不见踪影,给他们母亲惹麻烦。”他用报纸扇风,看着我的下巴。?

    “I don’t think he’s out running around,” I said. “And we’re not from here. I’m afraid he might get lost.”He bobbed his head from side to side. “Then you should have kept an eye on the boy, mister.”

    “我认为他不是出去玩,”我说,“我们不是本地人,我担心他会迷路。”他摇摇头:“你应该看好那个男孩,先生。”

    “I know,” I said. “But I fell asleep and when I woke up, he was gone.”

    “我知道,”我说,“但我睡着了,醒来他已经不见了。”

    “Boys must be tended to, you know.”

    “男孩应该多加关心的,你知道。”

    “Yes,” I said, my pulse quickening. How could he be so oblivious13 to my apprehension14? He shifted the newspaper to his other hand, resumed the fanning. “They want bicycles now”

    “是的。”我说,血气上涌。他怎么可以对我的焦急如此无动于衷?他把报纸交在另外一只手上,继续扇风,“他们现在想要自行车。”

    “Who?” “谁?”

    “My boys,” he said. “They’re saying, ‘Daddy, Daddy, please buy us bicycles and we’ll not trouble you. Please, Daddy!” He gave a short laugh through his nose. “Bicycles. Their mother will kill me, I swear to you.”

    “我的孩子。”他说,“他们总在说:”爸爸,爸爸,请给我们买自行车,我们不会给你带来麻烦。求求你,爸爸。”笑一声,自行车。他们的母亲会杀了我,我敢向你保证。”

    I imagined Sohrab lying in a ditch. Or in the trunk of some car, bound and gagged. I didn’t want his blood on my hands. Not his too. “Please...” I said. I squinted15. Read his name tag on the lapel of his short-sleeve blue cotton shirt. “Mr. Fayyaz, have you seen him?”

    我想像着索拉博横尸街头,或者在某辆轿车的后厢里面,手脚被绑,嘴巴被塞住。我不想他死在我手里,不想他也因我而死。“麻烦你……”我说,皱起眉头,看见他那件短袖蓝色棉衬衫翻领上的商标,“费亚兹先生,你见过他吗?”

    “The boy?”

    “那个男孩?”

     10级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 curb [kɜ:b] LmRyy   第7级
    n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
    参考例句:
    • I could not curb my anger. 我按捺不住我的愤怒。
    • You must curb your daughter when you are in church. 你在教堂时必须管住你的女儿。
    2 honked [hɔ:ŋkt] b787ca4a3834aa71da55df2b9bcafdfe   第10级
    v.(使)发出雁叫似的声音,鸣(喇叭),按(喇叭)( honk的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • I drove up in front of the house and honked. 我将车开到屋子前面然后按喇叭。 来自《现代英汉综合大词典》
    • He honked his horn as he went past. 他经过时按响了汽车喇叭。 来自《简明英汉词典》
    3 grimaced [ˈgrɪmɪst] 5f3f78dc835e71266975d0c281dceae8   第10级
    v.扮鬼相,做鬼脸( grimace的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He grimaced at the bitter taste. 他一尝那苦味,做了个怪相。
    • She grimaced at the sight of all the work. 她一看到这么多的工作就皱起了眉头。 来自《简明英汉词典》
    4 carafe [kəˈræf] LTXy1   第11级
    n.玻璃水瓶
    参考例句:
    • She lifted the stopper from the carafe. 她拔出玻璃酒瓶上的瓶塞。
    • He ordered a carafe of wine. 他要了一瓶葡萄酒。
    5 notch [nɒtʃ] P58zb   第11级
    n.(V字形)槽口,缺口,等级
    参考例句:
    • The peanuts they grow are top-notch. 他们种的花生是拔尖的。
    • He cut a notch in the stick with a sharp knife. 他用利刃在棒上刻了一个凹痕。
    6 peeking [pi:kɪŋ] 055254fc0b0cbadaccd5778d3ae12b50   第9级
    v.很快地看( peek的现在分词 );偷看;窥视;微露出
    参考例句:
    • I couldn't resist peeking in the drawer. 我不由得偷看了一下抽屉里面。
    • They caught him peeking in through the keyhole. 他们发现他从钥匙孔里向里窥视。 来自辞典例句
    7 twilight [ˈtwaɪlaɪt] gKizf   第7级
    n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
    参考例句:
    • Twilight merged into darkness. 夕阳的光辉融于黑暗中。
    • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth. 薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
    8 lurch [lɜ:tʃ] QR8z9   第10级
    n.突然向前或旁边倒;v.蹒跚而行
    参考例句:
    • It has been suggested that the ground movements were a form of lurch movements. 地震的地面运动曾被认为是一种突然倾斜的运动形式。
    • He walked with a lurch. 他步履蹒跚。
    9 flamingos [fləˈmɪŋgəʊz] 8ff667734ac0706d98599e1f6b6f6f49   第12级
    n.红鹳,火烈鸟(羽毛粉红、长颈的大涉禽)( flamingo的名词复数 )
    参考例句:
    • Flamingos stand in a salt lake in Larnaca, Cyprus. 塞浦路斯的拉纳卡市一个盐湖中的火烈鸟。 来自互联网
    • The research started researchers studied greater flamingos and in a bird sanctuary in southern Spain. 研究人员在西班牙南部的一个鸟类保护区对大型火烈鸟进行研究。 来自互联网
    10 greasy [ˈgri:si] a64yV   第11级
    adj. 多脂的,油脂的
    参考例句:
    • He bought a heavy-duty cleanser to clean his greasy oven. 昨天他买了强力清洁剂来清洗油污的炉子。
    • You loathe the smell of greasy food when you are seasick. 当你晕船时,你会厌恶油腻的气味。
    11 vaguely [ˈveɪgli] BfuzOy   第9级
    adv.含糊地,暖昧地
    参考例句:
    • He had talked vaguely of going to work abroad. 他含糊其词地说了到国外工作的事。
    • He looked vaguely before him with unseeing eyes. 他迷迷糊糊的望着前面,对一切都视而不见。
    12 jaws [dʒɔ:z] cq9zZq   第7级
    n.口部;嘴
    参考例句:
    • The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。
    • The scored jaws of a vise help it bite the work. 台钳上有刻痕的虎钳牙帮助它紧咬住工件。
    13 oblivious [əˈblɪviəs] Y0Byc   第8级
    adj.易忘的,遗忘的,忘却的,健忘的
    参考例句:
    • Mother has become quite oblivious after the illness. 这次病后,妈妈变得特别健忘。
    • He was quite oblivious of the danger. 他完全没有察觉到危险。
    14 apprehension [ˌæprɪˈhenʃn] bNayw   第7级
    n.理解,领悟;逮捕,拘捕;忧虑
    参考例句:
    • There were still areas of doubt and her apprehension grew. 有些地方仍然存疑,于是她越来越担心。
    • She is a girl of weak apprehension. 她是一个理解力很差的女孩。
    15 squinted [skwɪntid] aaf7c56a51bf19a5f429b7a9ddca2e9b   第10级
    斜视( squint的过去式和过去分词 ); 眯着眼睛; 瞟; 从小孔或缝隙里看
    参考例句:
    • Pulling his rifle to his shoulder he squinted along the barrel. 他把枪顶肩,眯起眼睛瞄准。
    • I squinted through the keyhole. 我从锁眼窥看。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: