“Two thou--” he began. His lower lip was quivering a little. Later, when he pulled away from the curb1, he honked2 twice and waved. I waved back. I never saw him again.
“两干……”他说,下唇稍微有点颤抖。稍后,他驶离停车道的时候,揿了两下喇叭,摇摇手。我也朝他招手。再也没有见到他。
I returned to the hotel room and found Sohrab lying on the bed, curled up in a big C. His eyes were closed but I couldn’t tell if he was sleeping. He had shut off the television. I sat on my bed and grimaced3 with pain, wiped the cool sweat off my brow. I wondered how much longer it would hurt to get up, sit down, roll over in bed. I wondered when I’d be able to eat solid food. I wondered what I’d do with the wounded little boy lying on the bed, though a part of me already knew.
我回到旅馆房间,发现索拉博躺在床上,身子弯成弓形。他双眼合上,但我不知道他是不是睡着了。他关掉了电视。我坐在床上,痛得龇牙咧嘴,抹去额头上的冷汗。我在想,要过多久,起身、坐下、在床上翻身才不会发痛呢?我在想,什么时候才能吃固体食物呢?我在想,我该拿这个躺在床上的受伤的小男孩怎么办?不过我心里已经有了想法。
There was a carafe4 of water on the dresser. I poured a glass and took two of Armand’s pain pills. The water was warm and bitter. I pulled the curtains, eased myself back on the bed, and lay down. I thought my chest would rip open. When the pain dropped a notch5 and I could breathe again, I pulled the blanket to my chest and waited for Armand’s pills to work.
柜台上有个饮水机。我倒了一玻璃杯水,吞下两片阿曼德的药丸。水是温的,带有苦味。我拉上窗帘,慢慢躺在床上。我觉得自己的胸膛会裂开。等到痛楚稍减、我又能呼吸的时候,我拉过毛毯盖在身上,等着阿曼德的药丸生效。
WHEN I WOKE UP, the room was darker. The slice of sky peeking6 between the curtains was the purple of twilight7 turning into night. The sheets were soaked and my head pounded. I’d been dreaming again, but I couldn’t remember what it had been about. My heart gave a sick lurch8 when I looked to Sohrab’s bed and found it empty I called his name. The sound of my voice startled me. It was disorienting, sitting in a dark hotel room, thousands of miles from home, my body broken, calling the name of a boy I’d only met a few days ago. I called his name again and heard nothing. I struggled out of bed, checked the bathroom, looked in the narrow hallway outside the room. He was gone. 醒来之后,房间变黑了。窗帘之间露出一线天光,那是即将转入黑夜的紫色斜晖。汗水浸透被褥,我脑袋昏重。我又做梦了,但忘记梦到什么。我望向索拉博的床,发现它是空的,心里一沉。我叫他的名字,发出的嗓音吓了自己一跳。那真是茫然失措,坐在阴暗的旅馆房间,离家万里,身体伤痕累累,呼唤着一个几天前才遇到的男孩的名字。我又喊了他的名字,没听到回答。我挣扎着起床,查看卫生间,朝外面那条狭窄的走廊望去。他不见了。
I locked the door and hobbled to the manager’s office in the lobby, one hand clutching the rail along the walkway for support. There was a fake, dusty palm tree in the corner of the lobby and flying pink flamingos9 on the wallpaper. I found the hotel manager reading a newspaper behind the Formica-topped check-in counter. I described Sohrab to him, asked if he’d seen him. He put down his paper and took off his reading glasses. He had greasy10 hair and a square-shaped little mustache speckled with gray. He smelled vaguely11 of some tropical fruit I couldn’t quite recognize.
我锁上房门,一只手扶在走廊的栏杆上,跌跌撞撞走到大堂的经理办公室。大堂的角落有株满是尘灰的假棕榈树,粉红的火烈鸟在壁纸上飞舞。我在塑料贴面的登记柜台后面,找到正在看报纸的经理。我向他描绘索拉博的样子,问他有没有见到过。他放下报纸,摘掉老花镜。他的头发油腻,整齐的小胡子有些灰白,身上依稀有种我叫不上名字的热带水果味道。
“Boys, they like to run around,” he said, sighing. “I have three of them. All day they are running around, troubling their mother.” He fanned his face with the newspaper, staring at my jaws12.
“男孩嘛,他们总喜欢出去玩。”他叹气说,“我有三个男孩,他们整天都跑得不见踪影,给他们母亲惹麻烦。”他用报纸扇风,看着我的下巴。?
“I don’t think he’s out running around,” I said. “And we’re not from here. I’m afraid he might get lost.”He bobbed his head from side to side. “Then you should have kept an eye on the boy, mister.”
“我认为他不是出去玩,”我说,“我们不是本地人,我担心他会迷路。”他摇摇头:“你应该看好那个男孩,先生。”
“I know,” I said. “But I fell asleep and when I woke up, he was gone.”
“我知道,”我说,“但我睡着了,醒来他已经不见了。”
“Boys must be tended to, you know.”
“男孩应该多加关心的,你知道。”
“Yes,” I said, my pulse quickening. How could he be so oblivious13 to my apprehension14? He shifted the newspaper to his other hand, resumed the fanning. “They want bicycles now”
“是的。”我说,血气上涌。他怎么可以对我的焦急如此无动于衷?他把报纸交在另外一只手上,继续扇风,“他们现在想要自行车。”
“Who?” “谁?”
“My boys,” he said. “They’re saying, ‘Daddy, Daddy, please buy us bicycles and we’ll not trouble you. Please, Daddy!” He gave a short laugh through his nose. “Bicycles. Their mother will kill me, I swear to you.”
“我的孩子。”他说,“他们总在说:”爸爸,爸爸,请给我们买自行车,我们不会给你带来麻烦。求求你,爸爸。”笑一声,自行车。他们的母亲会杀了我,我敢向你保证。”
I imagined Sohrab lying in a ditch. Or in the trunk of some car, bound and gagged. I didn’t want his blood on my hands. Not his too. “Please...” I said. I squinted15. Read his name tag on the lapel of his short-sleeve blue cotton shirt. “Mr. Fayyaz, have you seen him?”
我想像着索拉博横尸街头,或者在某辆轿车的后厢里面,手脚被绑,嘴巴被塞住。我不想他死在我手里,不想他也因我而死。“麻烦你……”我说,皱起眉头,看见他那件短袖蓝色棉衬衫翻领上的商标,“费亚兹先生,你见过他吗?”
“The boy?”
“那个男孩?”
1 curb [kɜ:b] 第7级 | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
2 honked [hɔ:ŋkt] 第10级 | |
v.(使)发出雁叫似的声音,鸣(喇叭),按(喇叭)( honk的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 grimaced [ˈgrɪmɪst] 第10级 | |
v.扮鬼相,做鬼脸( grimace的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 carafe [kəˈræf] 第11级 | |
n.玻璃水瓶 | |
参考例句: |
|
|
5 notch [nɒtʃ] 第11级 | |
n.(V字形)槽口,缺口,等级 | |
参考例句: |
|
|
6 peeking [pi:kɪŋ] 第9级 | |
v.很快地看( peek的现在分词 );偷看;窥视;微露出 | |
参考例句: |
|
|
7 twilight [ˈtwaɪlaɪt] 第7级 | |
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期 | |
参考例句: |
|
|
8 lurch [lɜ:tʃ] 第10级 | |
n.突然向前或旁边倒;v.蹒跚而行 | |
参考例句: |
|
|
9 flamingos [fləˈmɪŋgəʊz] 第12级 | |
n.红鹳,火烈鸟(羽毛粉红、长颈的大涉禽)( flamingo的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 greasy [ˈgri:si] 第11级 | |
adj. 多脂的,油脂的 | |
参考例句: |
|
|
11 vaguely [ˈveɪgli] 第9级 | |
adv.含糊地,暖昧地 | |
参考例句: |
|
|
12 jaws [dʒɔ:z] 第7级 | |
n.口部;嘴 | |
参考例句: |
|
|
13 oblivious [əˈblɪviəs] 第8级 | |
adj.易忘的,遗忘的,忘却的,健忘的 | |
参考例句: |
|
|
14 apprehension [ˌæprɪˈhenʃn] 第7级 | |
n.理解,领悟;逮捕,拘捕;忧虑 | |
参考例句: |
|
|