I bit down. “Yes, the boy! The boy who came with me. Have you seen him or not, for God’s sake?”
我强忍怒火:“对,那个男孩!那个跟我一起来的男孩。以真主的名义,你见过他吗?”
The fanning stopped. His eyes narrowed. “No getting smart with me, my friend. I am not the one who lost him.”That he had a point did not stop the blood from rushing to my face. “You’re right. I’m wrong. My fault. Now, have you seen him?”
扇风停止。他眼睛一缩:“别跟我来这套,老弟,把他弄丢的不是我。”虽然他说得没错,但不能平息我的怒火。“你对,我错了,是我的错。那么,你见过他吗?”
“Sorry,” he said curtly1. He put his glasses back on. Snapped2 his newspaper open. “I have seen no such boy.”I stood at the counter for a minute, trying not to scream. As I was exiting the lobby3, he said, “Any idea where he might have wandered to?”
“对不起。”他强硬地说,戴上眼镜,打开报纸,“我没见过这样的男孩。”我在柜台站了一会,抑制自己别发火。我走出大厅的时候,他说:“有没有想过他会去什么地方?”
“No,” I said. I felt tired. Tired and scared.
“没有。”我说。我感到疲惫,又累又怕。
“Does he have any interests?” he said. I saw he had folded the paper. “My boys, for example, they will do anything for American action films, especially with that Arnold ??WThatsanegger--”
“他有什么爱好吗? ”他说,我看见他把报纸收起来。“比如说我的孩子,他们无论如何总是要看美国动作片,特别是那个阿诺什么辛格演的……”
“The mosque4!” I said. “The big mosque.” I remembered the way the mosque had jolted5 Sohrab from his stupor6 when we’d driven by it, how he’d leaned out of the window looking at it.
“清真寺!”我说,“大清真寺。”我记得我们路过的时候,清真寺让索拉博从委靡中振奋起来,记得他趴在车窗望着它的样子。
“Shah Faisal?”
“费萨尔?”
“Yes. Can you take me there?”
“是的,你能送我去吗?”
“Did you know it’s the biggest mosque in the world?” he asked. “你知不知道它是世界上最大的清真寺?”他问。
“No, but--”
“不知道,可是……”
“The courtyard alone can fit forty thousand people.”
“光是它的院子就可以容下四万人。”
“Can you take me there?”
“你能送我到那边去吗?”
“It’s only a kilometer from here,” he said. But he was already pushing away from the counter.
“那儿距这里还不到一公里。”他说,不过他已经从柜台站起来。
“I’ll pay you for the ride,” I said.He sighed and shook his head. “Wait here.” He disappeared into the back room, returned wearing another pair of eyeglasses, a set of keys in hand, and with a short, chubby7 woman in an orange sari trailing him. She took his seat behind the counter. “I don’t take your money,” he said, blowing by me. “I will drive you because I am a father like you.”
“我会付你车钱。”他叹气,摇摇头,“在这里等着。”他走进里间,出来的时候换了一副眼镜,手里拿着串钥匙,有个披着橙色纱丽的矮胖女人跟在身后。她坐上他在柜台后面的位子。“我不会收你的钱。”他朝我吹着气,“我会载你去,因为我跟你一样,也是个父亲。”
1 curtly [kɜ:tlɪ] 第9级 | |
adv.简短地 | |
参考例句: |
|
|
2 snapped [s'næpt] 第6级 | |
v.猛地咬住( snap的过去式和过去分词 );(使某物)发出尖厉声音地突然断裂[打开,关闭];厉声地说;拍照 | |
参考例句: |
|
|
3 lobby [ˈlɒbi] 第6级 | |
n.前厅,(剧院的)门廊 | |
参考例句: |
|
|
4 mosque [mɒsk] 第10级 | |
n.清真寺 | |
参考例句: |
|
|
5 jolted [dʒəultid] 第8级 | |
(使)摇动, (使)震惊( jolt的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|