轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 续集撑起好莱坞票房掘金众任
续集撑起好莱坞票房掘金众任
添加时间:2016-01-05 18:32:08 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • LOS ANGELES — “Star Wars: The Force Awakens1” took in about $153.5 million in North America over the weekend, for an estimated $545 million total since opening in mid-December, putting Hollywood in position to set a full-year domestic box-office record.

    洛杉矶――在刚过去的周末,《星球大战:原力觉醒》(Star Wars: The Force Awakens)在北美获得了1.535亿美元票房,自12月中上映以来,它已经获得了约5.45亿美元的票房,好莱坞有望创下国内全年票房纪录。

    But reaching that summit was not easy: The “Star Wars” phenomenon2 notwithstanding, the film industry in many ways limped to the top. For the first time in at least 35 years, for instance, the once-impregnable Warner Bros. landed not one movie in the Top 15.

    但是到达这样的高峰并非易事:尽管有《星球大战》现象,但是从很多方面来说,电影工业是很艰难地才行走到顶峰。比如说,35年来,一度坚不可摧的华纳兄弟公司首次没有一部电影打入票房前15名行列。

    When the final returns are in, domestic ticket sales — currently at $10.89 billion, up 7.1 percent from the count at this time last year — are expected to exceed $11 billion, according to Rentrak, which compiles box-office data. The previous record was $10.9 billion in 2013.

    Rentrak公司收集票房数据后统计得出:国内票房收入目前是108.9亿美元,比去年同期上升了7.1%,随着最后一批电影放映期到来,国内票房数字有望超过110亿美元。上一个全年票房纪录是2013年的109亿美元。

    Until the year’s average admission price is finally settled, strict adjustment for ticket price inflation is impossible. Theatrical3 attendance this year appears to have roughly matched the 1.34 billion tickets sold in 2013, and handily outstrips4 the one billion level of the late 1980s; but it remains5 behind a recent peak year, 2002, which had 1.57 billion admissions. That would translate into roughly $13 billion in sales at current ticket prices, although in reality today’s higher prices would probably have discouraged some consumers and trimmed admissions.

    直到今年的平均电影票票价数据出来后,才能得出严格的票价通货膨胀值调整。今年的影院观影情况似乎与2013年卖出的13.4亿张电影票大体相当,当然也超过20世纪80年代末期的10亿张票的水平;但仍然比2002年售出15.7亿张电影票的高峰要少。按照现在的票价,票房大概会达到130亿。尽管事实上,如今较高的电影票价格很可能会令若干消费者不愿走入影院,从而影响了观影人数。

    Two hand-me-down film properties drove this year’s results: The best-selling releases of the year are likely to be the seventh chapter in a “Star Wars” franchise6 that began 38 years ago, and the fourth entry in the 22-year-old “Jurassic Park” series.

    两部大片续集促成了今年的票房结果:今年最卖座的影片很可能是《星球大战》系列片上映38年以来的第七部影片,以及拥有22年历史的《侏罗纪公园》(Jurassic Park)系列的第四部。

    Behind those nostalgia7-driven megahits, however, dozens of high-profile films struggled, especially when they tried to take the moviegoing masses somewhere entirely8 new.

    在这些怀旧驱动的超级大片背后,还有几十部大片在竞争,特别是它们都想带给观影者全新的体验。

    “The Big Short,” centered on the housing collapse9 of the late 2000s, with $10.5 million in weekend box-office sales and $16 million to date, and “Concussion,” a hard look at the National Football League and brain injury, with $11 million in sales since opening on Friday, were fighting for attention. Both placed well behind “Daddy’s Home,” a comedy starring Mark Wahlberg and Will Ferrell that had $38.8 million in sales. But they beat “Point Break,” a critically derided10 3-D action remake that became Warner’s latest collapse, with just $10.2 million in first weekend sales from about 2,900 theaters.

    大空头》(The Big Short)关注21世纪10年代末期的房地产崩溃,上映当周周末获得了1050万美元票房,到目前共获得1600万美元票房。《脑震荡》(Concussion)正在努力获得关注,它严厉地审视国家橄榄球联盟与脑震荡之间的关系,自周五上映以来,共获得1100万美元票房。这两部影片都位居《老爸当家》(Daddy’s Home)之后,这部喜剧由马克·沃尔伯格(Mark Wahlberg)和威尔·法瑞尔(Will Ferrell)主演,已获得3880万美元票房。位居这三部影片之后的是《极盗者》(Point Break),这部遭到取笑的3-D重拍动作片是华纳公司最新的失败之作,推出的第一个周末在约2900家影院上映,只获得1020万美元票房。

    The year’s overriding11 lesson: Bold strokes, for the most part, don’t pay.

    今年最大的教训是:大刀阔斧的尝试通常付之东流。

    “I hope I have the nerve to do it again,” Thomas E. Rothman, Sony’s movie chairman, said of the drubbing he took on Robert Zemeckis’s “The Walk,” a daring 3-D spectacle that reconstructed a tightrope12 stunt13 between the World Trade Center towers in 1974.

    “我真希望自己有勇气重来一遍,”索尼影业主席托马斯·E·罗斯曼(Thomas E. Rothman)谈起自己在罗伯特·泽米吉斯(Robert Zemeckis)的《云中行走》(The Walk)一片所遭到的失败。这是一部大胆的3-D奇观片,重现了1974年世贸双子塔之间行走钢索的情景。

    That film took in a total of $10.1 million after its release in September. Speaking at the Paley Center for Media in New York last month, Mr. Rothman noted14 that original movie fare was being routinely ignored by viewers, who similarly turned away from “Everest,” a 3-D thriller15 from Universal Pictures. Other expensive “original” movies (though sometimes based on books or other source material) that went belly up included “In the Heart of the Sea” (Warner Bros.), the retro-themed “Tomorrowland” (Walt Disney Studios) and the space adventure “Jupiter Ascending16” (Warner).

    影片于9月上映,共获得1010万美元票房。上个月,罗斯曼在纽约帕利媒体中心指出,这部原创影片照例被观众忽略了,他们的注意力被类似题材的《绝命海拔》(Everest)所吸引,这是环球影业(Universal Pictures)推出的一部3-D惊悚片。其他昂贵而遭到失败的“原创”电影(其中有些是根据书籍或其他素材改编的)还包括华纳兄弟的《海洋深处》(In the Heart of the Sea)、沃尔特·迪士尼公司复古题材的《明日世界》(Tomorrowland),以及华纳影业的太空冒险题材影片《木星上升》(Jupiter Ascending)。

    One original-minded film that bucked18 the trend was “The Martian,” starring Matt Damon as a kind of Robinson Crusoe on Mars. The film dominated the fall, taking in $225 million for Fox and setting up a possible Oscar run for its director, Ridley Scott.

    原创电影《火星救援》(The Martian)突破了这一趋势,它是由马特·达蒙(Matt Damon)主演的太空鲁滨逊片。它在秋季票房榜占据统治地位,为福克斯公司获得2.35亿美元票房,导演雷利·斯科特(Ridley Scott)有可能凭此片角逐奥斯卡奖。

    The audience for the most part preferred to curl up in its comfort zone, turning out for new iterations of old screen stories, including “Creed,” in which Sylvester Stallone again played Rocky Balboa; the fifth “Mission: Impossible” movie, in which Tom Cruise was still Ethan Hunt; and “Spectre,” the 24th film in the 53-year-old James Bond series.

    大部分观众情愿留在舒适区,观看以新的方式讲述的旧故事,这其中包括了《奎迪》(Creed),片中西尔维斯特·史泰龙(Sylvester Stallone)再度饰演洛基·鲍尔勃亚(Rocky Balboa);《碟中谍》(Mission: Impossible)第五部,片中汤姆·克鲁斯仍然饰演伊森·亨特(Ethan Hunt);此外还有享有53年历史的007系列的第24部影片《007:幽灵党》(Spectre)。

    But even the old stuff didn’t always work. Arnold Schwarzenegger sagged19 in “Terminator Genisys,” from Paramount20, and nostalgia couldn’t make hits of Warner’s “The Man from U.N.C.L.E.” and “Vacation.”

    但老片新拍也并不总是奏效。阿诺德·施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)在派拉蒙的《终结者:创世纪》(Terminator Genisys)中表现不佳;怀旧情绪也未能令华纳兄弟的《秘密特工》(The Man from U.N.C.L.E.)和《假期历险记》(Vacation)走红。

    In his talk at the Paley Center, Mr. Rothman said studios are now firmly committed to finding their future in the past — something that will become fully apparent in 2017 when the next iterations of “Spider-Man,” “Wolverine” and “Star Wars” are scheduled to hit screens.

    罗斯曼在帕利中心的谈话中说,制片公司现在致力于从过去之中发掘自己的未来——2017年,这种趋势将充分显现出来,届时《蜘蛛侠》(Spider-Man)、《金刚狼》(Wolverine)与《星球大战》系列的新作都将上映。

    “Every weekend of that summer now has a giant sequel on it,” Mr. Rothman said.

    “到夏天,每个周末都有一部大片续集上映,”罗斯曼说。

    While banking21 on nostalgia and growing international markets to make up for flat home-entertainment sales, studios and their indie competitors will find much to contemplate22 in the behavior this year of a domestic audience whose likes and dislikes were often startlingly pronounced.

    制片公司期待怀旧情绪与日益增长的国际市场能弥补平淡的国内销售,另一方面,国内观众的喜好通常非常明显,今年,从他们的好恶之中,大制片公司与独立制片公司可以发现很多值得深思的东西。

    “The ceiling has risen, and the floor has dropped,” said Howard Cohen, a co-president of the indie distributor Roadside Attractions. That company did particularly well with two small prize contenders, “Love & Mercy” (released in partnership23 with Lionsgate) and “Mr. Holmes” (with Miramax). Mr. Cohen said the films succeeded in part because they opened for a long run in the summer months, rather than waiting for the fall awards season.

    “天花板在上升,地板在下沉,”独立发行公司Roadside Attractions联合总裁霍华德·科恩(Howard Cohen)说。该公司推出了两部小奖项竞争者:其一是与狮门公司(Lionsgate)合作推出的《爱与慈悲》(Love & Mercy),其二是与米拉麦克斯(Miramax)合作推出的《福尔摩斯先生》(Mr. Holmes)。科恩说,这些电影获得成功,部分是因为它们在夏天上映了很久,没有等到秋天的评奖季才上映。

    “We saw a lot of lemmings jumping over the cliff into the fall,” he said of the box-office carnage in September and October, when “Spotlight24” and “Brooklyn” were among the few survivors25.

    “我们看到很多片子前赴后继地匆忙跳进秋季,”他谈起九、十月份很多片子遭受票房惨败,《聚焦》(Spotlight)和《布鲁克林》(Brooklyn)是其中为数不多的幸存者。

    Viewers clearly were not interested in stories about hard-edged climbers, creative powers notwithstanding. “Steve Jobs,” with Michael Fassbender as the sometimes noxious26 Apple executive, bombed; “Burnt,” with Bradley Cooper as a manic celebrity27 chef, also found few takers.

    然而,观众们显然对犀利的攀登者与赋予创意的掌权者们的故事不感兴趣。《史蒂夫·乔布斯》(Steve Jobs)一片由迈克尔·法斯宾德(Michael Fassbender)饰演这位时而名声不佳的苹果公司执行官,结果遭到惨败;布莱德利·库珀(Bradley Cooper)在《燃情主厨》中饰演一个疯狂的明星大厨,该片同样反响不佳。

    As of Sunday, prospects28 looked better for a similar story of female ambition. “Joy,” in which Jennifer Lawrence plays the tough Miracle Mop inventor Joy Mangano, took in a fairly strong $17.5 million for Fox, though its ultimate commercial prospects were yet to be decided29 over the long holiday.

    周日上映的《奋斗的乔伊》(Joy)是类似反映女性野心的故事,反响似乎好了一些,詹妮弗·劳伦斯(Jennifer Lawrence)在其中饰演“魔力拖把”坚强的发明者乔伊·曼加诺(Joy Mangano),该片为福克斯赢得了不菲的1750万美元票房收入,尽管它的商业价值仍然有待在漫长的假期中得到证明。

    While some ensembles31 faltered32 — Warner’s “Magic Mike XXL” took in only a little more than half the box office of its 2012 predecessor33 — audiences for the most part responded to films with large casts. (The more Twitter followers34, the merrier.) The car-racing ensemble30 movie “Furious 7,” with $353 million in domestic ticket sales, helped power Universal to No. 1 in studio market share after years of being an also-ran.

    有些众星云集的大片遭到惨败,比如华纳公司的《魔力麦克2》(Magic Mike XXL)最终获得的票房只合2012年《魔力麦克》票房的一半多一点,但观众大部分时间里还是喜欢这样的影片(Twitter上的粉丝越多越好)。追车大片《速度与激情7》(Furious 7)获得了3.53亿美元国内票房,帮助强大的环球影业在陪跑多年之后,终于跃居制片公司市场份额第一位。

    Universal’s “Straight Outta Compton,” about the rap group N.W.A., took in $161.2 million, setting sales records for a musical biopic. And Disney struck pay dirt with “The Avengers: Age of Ultron,” which grouped together Marvel35 superheroes and delivered $459 million in domestic sales.

    环球影业的《走出康普顿》(Straight Outta Compton)是关于说唱组合“N.W.A.”的影片,获得1.612亿美元票房,创下了音乐传记片的票房纪录。迪士尼公司找到了宝藏,它的《复仇者联盟:奥创纪元》(The Avengers: Age of Ultron)集合了漫威超级英雄们,获得4.59亿国内票房。

    The breakouts were often driven by female leads.

    突破通常是由女性主角带来的。

    “Cinderella” was a major hit for Disney, which also got a boost from Pixar’s “Inside Out,” featuring the voice of Amy Poehler. (On the downside, Pixar’s unblemished track record ended with “The Good Dinosaur,” which was a box-office dud.)

    灰姑娘》(Cinderella)是迪士尼今年的重点大片之一,此外迪士尼也受到皮克斯的《头脑特工队》(Inside Out)一片的推动,埃米·波勒(Amy Poehler)在其中献声。不好的消息是,皮克斯完美的票房纪录被《恐龙当家》(The Good Dinosaur)终结,它成了一场票房灾难。

    Amy Schumer, the devotedly36 inappropriate comedian37, became a movie star with “Trainwreck.” “Pitch Perfect 2,” centered on a group of misfit a cappella singers, nearly tripled the performance of its 2012 predecessor, with $184.3 million in sales.

    热心而不靠谱的喜剧演员埃米·舒默(Amy Schumer)在《生活残骸》(Trainwreck)和《完美音调2》中成了大明星,后者讲述一群不搭调的无伴奏合唱歌手,该片票房比2012年的《完美音调》高出将近三倍,达到1.843亿美元。

    “The Hunger Games: Mockingjay Part 2” (Lionsgate) kept Ms. Lawrence on top, no matter how her Miracle Mop movie fares. “Mockingjay Part 2” has so far collected $264.6 million.

    不管詹妮弗·劳伦斯的魔法拖把电影反响如何,狮门公司的《饥饿游戏3:嘲笑鸟(下)》(The Hunger Games: Mockingjay Part 2)依然由她主演。《嘲笑鸟(下)》获得2.646亿美元票房。

    Even the success of “The Avengers” could be traced to women, with Elizabeth Olsen stealing scenes as the Scarlet38 Witch, and Scarlett Johansson’s Black Widow in a much more prominent role.

    就连《复仇者联盟》的成功也可以追溯到女人,伊丽莎白·奥森(Elizabeth Olsen)饰演的绯红女巫(Scarlet Witch)非常抢戏,斯嘉丽·约翰松(Scarlett Johansson)饰演的黑寡妇(Black Widow)也是重要角色。

    Ms. Johansson’s next film is more of a question mark, however. She will appear as a bawdy39 water ballet star in “Hail, Caesar!” — a dangerously original Hollywood spoof40 that will buck17 the trend of sequels with its release on Feb. 5.

    不过约翰松的下一部影片还充满疑问。她将在《凯撒万岁》(Hail, Caesar!)中饰演一个粗俗的水上芭蕾明星,这是一部危险的好莱坞原创戏仿之作,于2月5日上映,是对系列大片风潮的一种抵抗。

     11级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 awakens [əˈweɪkənz] 8f28b6f7db9761a7b3cb138b2d5a123c   第8级
    v.(使)醒( awaken的第三人称单数 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
    参考例句:
    • The scene awakens reminiscences of my youth. 这景象唤起我年轻时的往事。 来自《现代英汉综合大词典》
    • The child awakens early in the morning. 这个小孩早晨醒得早。 来自辞典例句
    2 phenomenon [fəˈnɒmɪnən] DNQxo   第8级
    n.现象,特殊的人,特殊的事物,奇迹
    参考例句:
    • Beethoven was a phenomenon among many musicians. 贝多芬是众多的音乐家中的天才。
    • How do you explain this phenomenon? 这种现象怎样解释?
    3 theatrical [θiˈætrɪkl] pIRzF   第10级
    adj.剧场的,演戏的;做戏似的,做作的
    参考例句:
    • The final scene was dismayingly lacking in theatrical effect. 最后一场缺乏戏剧效果,叫人失望。
    • She always makes some theatrical gesture. 她老在做些夸张的手势。
    4 outstrips [aʊtˈstrɪps] 8062bd6d163d9365645f1d0af82287ec   第12级
    v.做得比…更好,(在赛跑等中)超过( outstrip的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Technology daily outstrips the ability of our institutions to cope with its fruits. 技术发展的速度超过了我们的制度所能应付其成果的程度。 来自辞典例句
    • The significance of the foreign exchange market outstrips its impressive size. 外汇市场的意义超出了它给人的印象尺度。 来自互联网
    5 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    6 franchise [ˈfræntʃaɪz] BQnzu   第8级
    n.特许,特权,专营权,特许权
    参考例句:
    • Catering in the schools is run on a franchise basis. 学校餐饮服务以特许权经营。
    • The United States granted the franchise to women in 1920. 美国于1920年给妇女以参政权。
    7 nostalgia [nɒˈstældʒə] p5Rzb   第9级
    n.怀乡病,留恋过去,怀旧
    参考例句:
    • He might be influenced by nostalgia for his happy youth. 也许是对年轻时幸福时光的怀恋影响了他。
    • I was filled with nostalgia by hearing my favourite old song. 我听到这首喜爱的旧歌,心中充满了怀旧之情。
    8 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    9 collapse [kəˈlæps] aWvyE   第7级
    vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
    参考例句:
    • The country's economy is on the verge of collapse. 国家的经济已到了崩溃的边缘。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
    10 derided [dɪˈraɪdid] 1f15d33e96bce4cf40473b17affb79b6   第9级
    v.取笑,嘲笑( deride的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • His views were derided as old-fashioned. 他的观点被当作旧思想受到嘲弄。
    • Gazing up to the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity. 我抬头疑视着黑暗,感到自己是一个被虚荣心驱使和拨弄的可怜虫。 来自辞典例句
    11 overriding [ˌəuvə'raidiŋ] TmUz3n   第9级
    a.最主要的
    参考例句:
    • Development is of overriding importance. 发展是硬道理
    • My overriding concern is to raise the standards of state education. 我最关心的是提高国民教育水平。
    12 tightrope [ˈtaɪtrəʊp] xgkzEG   第10级
    n.绷紧的绳索或钢丝
    参考例句:
    • The audience held their breath as the acrobat walked along the tightrope. 杂技演员走钢丝时,观众都屏住了呼吸。
    • The tightrope walker kept her balance by holding up an umbrella. 走钢丝的演员举着一把伞,保持身体的均衡。
    13 stunt [stʌnt] otxwC   第8级
    n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长
    参考例句:
    • Lack of the right food may stunt growth. 缺乏适当的食物会阻碍发育。
    • Right up there is where the big stunt is taking place. 那边将会有惊人的表演。
    14 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    15 thriller [ˈθrɪlə(r)] RIhzU   第7级
    n.惊险片,恐怖片
    参考例句:
    • He began by writing a thriller. That book sold a million copies. 他是写惊险小说起家的。那本书卖了一百万册。
    • I always take a thriller to read on the train. 我乘火车时,总带一本惊险小说看。
    16 ascending [ə'sendiŋ] CyCzrc   第7级
    adj.上升的,向上的
    参考例句:
    • Now draw or trace ten dinosaurs in ascending order of size.现在按照体型由小到大的顺序画出或是临摹出10只恐龙。
    17 buck [bʌk] ESky8   第8级
    n.雄鹿,雄兔;v.马离地跳跃
    参考例句:
    • The boy bent curiously to the skeleton of the buck. 这个男孩好奇地弯下身去看鹿的骸骨。
    • The female deer attracts the buck with high-pitched sounds. 雌鹿以尖声吸引雄鹿。
    18 bucked [bʌkt] 4085b682da6f1272318ebf4527d338eb   第8级
    adj.快v.(马等)猛然弓背跃起( buck的过去式和过去分词 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
    参考例句:
    • When he tried to ride the horse, it bucked wildly. 当他试图骑上这匹马时,它突然狂暴地跃了起来。 来自《简明英汉词典》
    • The plane bucked a strong head wind. 飞机顶着强烈的逆风飞行。 来自《现代英汉综合大词典》
    19 sagged [sægd] 4efd2c4ac7fe572508b0252e448a38d0   第9级
    下垂的
    参考例句:
    • The black reticule sagged under the weight of shapeless objects. 黑色的拎包由于装了各种形状的东西而中间下陷。
    • He sagged wearily back in his chair. 他疲倦地瘫坐到椅子上。
    20 paramount [ˈpærəmaʊnt] fL9xz   第9级
    adj.最重要的,最高权力的
    参考例句:
    • My paramount object is to save the Union and destroy slavery. 我的最高目标是拯救美国,摧毁奴隶制度。
    • Nitrogen is of paramount importance to life on earth. 氮对地球上的生命至关重要。
    21 banking [ˈbæŋkɪŋ] aySz20   第8级
    n.银行业,银行学,金融业
    参考例句:
    • John is launching his son on a career in banking. 约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
    • He possesses an extensive knowledge of banking. 他具有广博的银行业务知识。
    22 contemplate [ˈkɒntəmpleɪt] PaXyl   第7级
    vt.盘算,计议;周密考虑;注视,凝视
    参考例句:
    • The possibility of war is too horrifying to contemplate. 战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
    • The consequences would be too ghastly to contemplate. 后果不堪设想。
    23 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] NmfzPy   第8级
    n.合作关系,伙伴关系
    参考例句:
    • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation. 这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
    • Martin has taken him into general partnership in his company. 马丁已让他成为公司的普通合伙人。
    24 spotlight [ˈspɒtlaɪt] 6hBzmk   第8级
    n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
    参考例句:
    • This week the spotlight is on the world of fashion. 本周引人瞩目的是时装界。
    • The spotlight followed her round the stage. 聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
    25 survivors [sə'vaɪvəz] 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62   第8级
    幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
    参考例句:
    • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
    • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
    26 noxious [ˈnɒkʃəs] zHOxB   第9级
    adj.有害的,有毒的;使道德败坏的,讨厌的
    参考例句:
    • Heavy industry pollutes our rivers with noxious chemicals. 重工业产生的有毒化学品会污染我们的河流。
    • Many household products give off noxious fumes. 很多家用产品散发有害气体。
    27 celebrity [səˈlebrəti] xcRyQ   第7级
    n.名人,名流;著名,名声,名望
    参考例句:
    • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
    • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起,希望借此使自己获得名气。
    28 prospects ['prɔspekts] fkVzpY   第7级
    n.希望,前途(恒为复数)
    参考例句:
    • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
    • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
    29 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    30 ensemble [ɒnˈsɒmbl] 28GyV   第10级
    n.合奏(唱)组;全套服装;整体,总效果
    参考例句:
    • We should consider the buildings as an ensemble. 我们应把那些建筑物视作一个整体。
    • It is ensemble music for up to about ten players, with one player to a part. 它是最多十人演奏的合奏音乐,每人担任一部分。
    31 ensembles [ɒn'sɒmblz] 0e9198bc7343b463793ceb2e25beb9dd   第10级
    整体( ensemble的名词复数 ); 合奏; 乐团; 全套服装(尤指女装)
    参考例句:
    • I love to play in all types of ensembles. 我喜欢参与吹奏各种各样的合奏曲。
    • The 5th Brigade is now taking 895 Land Warrior ensembles to Afghanistan. 第五旅现在携带895套陆地勇士装备去阿富汗。
    32 faltered [ˈfɔ:ltəd] d034d50ce5a8004ff403ab402f79ec8d   第8级
    (嗓音)颤抖( falter的过去式和过去分词 ); 支吾其词; 蹒跚; 摇晃
    参考例句:
    • He faltered out a few words. 他支吾地说出了几句。
    • "Er - but he has such a longhead!" the man faltered. 他不好意思似的嚅嗫着:“这孩子脑袋真长。”
    33 predecessor [ˈpri:dɪsesə(r)] qP9x0   第8级
    n.前辈,前任
    参考例句:
    • It will share the fate of its predecessor. 它将遭受与前者同样的命运。
    • The new ambassador is more mature than his predecessor. 新大使比他的前任更成熟一些。
    34 followers ['fɔ:ləʊəz] 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652   第7级
    追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
    参考例句:
    • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
    • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
    35 marvel [ˈmɑ:vl] b2xyG   第7级
    vi.(at)惊叹vt.感到惊异;n.令人惊异的事
    参考例句:
    • The robot is a marvel of modern engineering. 机器人是现代工程技术的奇迹。
    • The operation was a marvel of medical skill. 这次手术是医术上的一个奇迹。
    36 devotedly [dɪ'vəʊtɪdlɪ] 62e53aa5b947a277a45237c526c87437   第8级
    专心地; 恩爱地; 忠实地; 一心一意地
    参考例句:
    • He loved his wife devotedly. 他真诚地爱他的妻子。
    • Millions of fans follow the TV soap operas devotedly. 千百万观众非常着迷地收看这部电视连续剧。
    37 comedian [kəˈmi:diən] jWfyW   第9级
    n.喜剧演员;滑稽演员
    参考例句:
    • The comedian tickled the crowd with his jokes. 喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
    • The comedian enjoyed great popularity during the 30's. 那位喜剧演员在三十年代非常走红。
    38 scarlet [ˈskɑ:lət] zD8zv   第9级
    n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
    参考例句:
    • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines. 深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
    • The glowing clouds are growing slowly pale, scarlet, bright red, and then light red. 天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
    39 bawdy [ˈbɔ:di] RuDzP   第11级
    adj.淫猥的,下流的;n.粗话
    参考例句:
    • After a few drinks, they were all singing bawdy songs at the top of their voices. 喝了几杯酒之后,他们就扯着嗓门唱一些下流歌曲。
    • His eyes were shrewd and bawdy. 他的一双眼睛机灵而轻佻。
    40 spoof [spu:f] kGMzz   第12级
    n.诳骗,愚弄,戏弄
    参考例句:
    • The show was a spoof of college life. 那戏是对大学生活的讽刺。
    • That is Tim Robbins's spoof documentary about a presidential campaign. 那是蒂姆·罗宾斯关于总统选举的讽刺纪录片。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: