China will suspend its new stock market circuit-breaker mechanism1 - designed to stop free-falling prices - from Friday, the Shanghai and Shenzhen stock exchanges have said.
中国上深证交所表示,自本周五起,暂停股市新实施的旨在防止股价自由下跌的指数熔断机制。
The mechanism, which had been in place since the start of this year, suspends trading on China's main stock markets if stocks fall 7%.
熔断机制于2016年1月1日起正式实施,它指的是股值熔断阈值跌破7%时暂停股市交易的措施。
That circuit-breaker was activated2 twice this week alone. On Thursday, it was triggered within half an hour of trading. That gave China's stock markets their shortest trading day in 25 years.
新年第一周中国股市就两次触发熔断收市。周四,股市在半小时内触发熔断机制收盘,创25年来中国股市最短交易日。
"After weighing advantages and disadvantages, currently the negative effect is bigger than the positive one. Therefore, in order to maintain market stability, CSRC has decided3 to suspend the circuit-breaker mechanism," a statement from the China Securities Regulatory Commission (CSRC) said.
中国证监会发表声明表示:“在权衡利弊后,目前处于弊大于利的形势,因此,为维护市场稳定,中国证监会(CSRC)决定暂停熔断机制”。
The renewed share suspension in China caused global shares to fall sharply on Thursday, with Wall Street opening more than 1% lower and European markets trading 2% down.
周四,中国股价动荡导致全球股价也大幅下跌,华尔街开盘股价下降逾1%,欧洲股市降低2%。
Analysts4 said Beijing's introduction of the circuit-breaker mechanism had proved counter-productive. Investors5 had panicked they would not be able to sell shares they did not want, rather than being reassured6 over market stability.
分析人士表示,中国引进熔断机制已经证明是适得其反。投资者开始慌张,表示与股市稳定相比,他们更不愿意看到股票无法抛出。
1 mechanism [ˈmekənɪzəm] 第7级 | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
2 activated ['æktɪveɪtɪd] 第7级 | |
adj. 激活的 动词activate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
3 decided [dɪˈsaɪdɪd] 第7级 | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
4 analysts ['ænəlɪsts] 第9级 | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|