轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 《星战 原力觉醒》有望成为最卖座电影
《星战 原力觉醒》有望成为最卖座电影
添加时间:2016-01-11 19:07:06 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Star Wars: The Force Awakens1 opens in China on Saturday after generating more $1.5bn at the global box office in 19 days, putting it on course to surpass Avatar as the top grossing movie ever released.

    上映19天全球票房破15亿美元的《星球大战:原力觉醒》(Star Wars: The Force Awakens)本周六将在中国上映,这使其有望超过《阿凡达》(Avatar),成为有史以来最卖座的电影。

    The Walt Disney film capped a record 2015 for Hollywood, with global receipts for all movies exceeding $38bn, thanks to a multiplex boom in China, and total US box-office returns hitting $11bn for the first time.

    由迪士尼公司(Walt Disney)出品的这部电影为好莱坞创纪录的一年画上句号,2015年好莱坞全球票房总收入超过380亿美元,得益于多厅影院在中国风行,以及美国票房总收入首次突破110亿美元。

    China’s cinema market is growing rapidly. Its total box office increased 49 per cent in 2015 according to state figures, generating $6.77bn in revenues. The country is adding an average of 22 new screens per day.

    中国的影院市场正在迅速增长。根据官方数据,其票房总收入在2015年增长了49%,创造了67.7亿美元的总收入。中国每天平均增加22块新银幕。

    If it continues to grow at its current rate China is projected to overtake the US as the world’s largest movie market by 2017.

    如果按当前速度继续增长,预计中国将在2017年超过美国,成为全球最大电影市场。

    Chinese screens could give a significant boost to the performance of The Force Awakens. In recent years the biggest films have performed similarly in China and the US. The Martian, the 2015 film from 21st Century Fox, made $50.1m in its opening weekend in China, which compares with its $54.4m first weekend in the US.

    在中国上映可能会显著提高《原力觉醒》的票房表现。近年来,电影巨作在中国和美国的表现不相上下。21世纪福克斯(21st Century Fox)出品的《火星救援》(The Martian)在中国首映当周周末创下了5010万美元的票房,而该片在美国首映当周周末的票房为5440万美元。

    The Force Awakens has already generated $740.3m in the US, making it the biggest grossing film of 2015 and the second of all time behind Avatar, which made $760.5m. With China to come, the Avatar global haul of $2.8bn is in reach.

    《原力觉醒》在美国已经创造了7.403亿美元的收入,使其成为2015年最卖座的电影,及继《阿凡达》之后史上第二卖座电影,后者在美国的票房收入为7.605亿美元。由于还未在中国上映,《阿凡达》28亿美元的全球票房收入对《原力觉醒》来说触手可及。

    Only part of The Force Awakens’ value lies in box-office returns. Macquarie Securities estimates that the film could generate $5bn in consumer product sales, with Disney likely to earn $500m-$1bn in royalties2.

    《原力觉醒》的价值并不只在于票房收入。据麦格理证券(Macquarie Securities)估算,这部电影相关的消费类产品销售收入可能达到50亿美元,而迪士尼可能获得5亿美元到10亿美元的版税收入。

    Disney is also planning extensive new attractions at its theme parks, which will be linked to the film and five other Star Wars titles it has commissioned, following its 2012 purchase of the rights to the series.

    迪士尼还计划在其主体公园建造大量新游乐设施,这些设施将以这部电影以及迪士尼在2012年收购《星战》系列后委托制作的另外5部《星战》影片为主题。

    Disney paid $4bn to George Lucas, the creator of the series, for his Lucasfilm company. Last week he criticised The Force Awakens as “retro” and compared the original series to his children, saying he had sold them to “white slavers”. He later apologised for the comments.

    迪士尼斥资40亿美元从《星战》系列的创造者——乔治戠慓斯(George Lucas)那里买下了卢卡斯电影公司。上周,卢卡斯批评《原力觉醒》是一部“复古”作品。他把原来的《星战》系列比作自己的孩子,称他把它们卖给了“逼良为娼的人”。后来他为这些言论向迪士尼致歉。

    Investor3 anticipation4 about The Force Awakens lifted Disney shares over 2015. Disney and AMC Networks, home of The Walking Dead series, were the only US media companies to end 2015 with their shares up on 2014. Disney finished 2015 about 10 per cent up on the previous year.

    2015年期间,投资者对《原力觉醒》的期望抬高了迪士尼的股价。2015年股价上涨的美国传媒公司只有迪士尼和制作《行尸走肉》(The Walking Dead)系列的AMC Networks。迪士尼在2015年底的股价较上年提高了10%。

    Lower television ratings and fears about “cord-cutting” — the cancellation5 of cable and satellite television subscriptions6 — hit US media shares in 2015 with the S&P 500 Media Index falling 5.7 per cent, far more than the broader market, which was flat for the year.

    2015年,电视收视率走低以及对“掐线”行为(取消订阅有线电视和卫星电视)的忧虑让美国媒体股遭遇冲击,标准普尔500指数(S&P 500)传媒指数(Media Index)下跌5.7%,跌幅远超与上年持平的大盘。

    Weakness in the sector7 is a contrast to the performance of Netflix, the on-demand streaming service that has upended viewing patterns of traditional television. Netflix shares ended 2015 up 130 per cent on 2014.

    该行业的疲弱同颠覆了传统电视观看模式的点播流媒体服务Netflix形成了对比。Netflix在2015年底的股价较2014年上涨了130%。

     9级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 awakens [əˈweɪkənz] 8f28b6f7db9761a7b3cb138b2d5a123c   第8级
    v.(使)醒( awaken的第三人称单数 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
    参考例句:
    • The scene awakens reminiscences of my youth. 这景象唤起我年轻时的往事。 来自《现代英汉综合大词典》
    • The child awakens early in the morning. 这个小孩早晨醒得早。 来自辞典例句
    2 royalties ['rɔɪəltɪz] 1837cbd573d353f75291a3827b55fe4e   第7级
    特许权使用费
    参考例句:
    • I lived on about £3,000 a year from the royalties on my book. 我靠着写书得来的每年约3,000英镑的版税生活。 来自辞典例句
    • Payments shall generally be made in the form of royalties. 一般应采取提成方式支付。 来自经济法规部分
    3 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    4 anticipation [ænˌtɪsɪˈpeɪʃn] iMTyh   第8级
    n.预期,预料,期望
    参考例句:
    • We waited at the station in anticipation of her arrival. 我们在车站等着,期待她的到来。
    • The animals grew restless as if in anticipation of an earthquake. 各种动物都变得焦躁不安,像是感到了地震即将发生。
    5 cancellation [ˌkænsəˈleɪʃn] BxNzQO   第9级
    n.删除,取消
    参考例句:
    • Heavy seas can cause cancellation of ferry services. 海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
    • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan. 她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
    6 subscriptions [səbsk'rɪpʃnz] 2d5d14f95af035cbd8437948de61f94c   第8级
    n.(报刊等的)订阅费( subscription的名词复数 );捐款;(俱乐部的)会员费;捐助
    参考例句:
    • Subscriptions to these magazines can be paid in at the post office. 这些杂志的订阅费可以在邮局缴纳。 来自《简明英汉词典》
    • Payment of subscriptions should be made to the club secretary. 会费应交给俱乐部秘书。 来自《简明英汉词典》
    7 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: