轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 卷福也玩起了穿越
卷福也玩起了穿越
添加时间:2016-01-13 20:41:35 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • It’s a snowy, gloomy day, and Sherlock Holmes, dressed in his iconic Inverness cape1 and deerstalker cap, is on his way home to Baker2 Street.

    阴冷的天空飘着大雪,夏洛克輠尔摩斯身披他标志性斗篷,头戴猎鹿帽,正走在回贝克街的路上。

    A new, ghostly mystery is on the super-sleuth’s mind. And that’s not the only thing that’s different about the latest episode of Sherlock.

    这位超级侦探的脑子里一直回荡着最近一起可怕的谜案。不过这可不是最新福尔摩斯电影的唯一亮点。

    Telegrams have replaced e-mails, and Holmes now finds himself in a horse-drawn carriage instead of a cab. The hit BBC TV series, which usually takes place in the present day, has transported its characters back to Victorian London, where author Arthur Conan Doyle’s classic tales were set.

    电报取代电邮,福尔摩斯发现自己竟坐在马车里,计程车去哪了?这部由英国广播公司出品的热门剧集将背景设定在现代,现在却将主人公穿越到了维多利亚时期的伦敦,那正是原著作者柯南匠尔给小说设定的年代。

    The latest Sherlock special, The Abominable3 Bride, hit Chinese cinemas on Jan 4, and it’s a loving homage4 to Doyle’s original vision.

    最新《神探夏洛克:可恶新娘》于1月4日登陆中国影院,当然它还是对柯南匠尔原著的致敬。

    Many of Doyle’s stories are spine-tinglers, full of fright and suspense5. Yet, confined by its 21st century backdrop, the Sherlock series hasn’t been able to fully present some of Doyle’s gothic stories. But this time-traveling Sherlock special allows the production team to present a kind of story that was prevalent in Doyle’s era.

    道尔的小说充满了惊悚和悬疑,让人背脊发凉。但是受到21世纪的年代限制,《神探夏洛克》剧集无法完全呈现道尔原著中的哥特风格。不过这次穿越版《神探夏洛克特别篇》给了创作团队重现道尔时代流行故事的机会。

    “If you want to do a ghost story, you’ve got to go Victorian,” Sherlock show-runner Steven Moffat told Vanity Fair magazine. “There’s a lot of fog.”

    “如果你想讲鬼故事,那就得去维多利亚时代,”《神探夏洛克》制片人史蒂芬莫法特告诉《名利场》杂志。“那时(伦敦)大雾朦胧。”

    To adapt to Sherlock’s new Victorian setting, the show’s protagonists6 have made a few personality adjustments.

    为了配合《神探夏洛克》的维多利亚时期剧设,主人公的性格也要相应做出调整。

    Actor Benedict Cumberbatch’s Sherlock Holmes becomes “a little more polished” in his role as a Victorian gentleman. Meanwhile, Holmes’ sidekick John Watson, played by Martin Freeman, is “more uptight7”, said Moffat.

    莫法特透露,演员本尼迪克特康伯巴奇饰演的夏洛克輠尔摩斯变得“更加优雅”,以符合他维多利亚时期绅士的人设。同时,福尔摩斯的助手约翰丠生(马丁弗里曼饰)则会变得“更加焦躁”。

    What’s remarkable8 about The Abominable Bride is the freedom with which it explores modern-day themes, in spite of its Victorian backdrop.

    虽然故事设定在维多利亚时期,《可恶的新娘》最值得称道的是它探讨的现代主题下的自由。

    Spoiler alert here! The ghostly bride turns out to be a group of betrayed women who attempt to punish their abusive male lovers and defend their rights. In other words, the bride is the idea of feminism, and her appearance coincides with the birth of the suffragettes in Victorian England.

    注意,前方剧透!幽灵新娘其实只是一群被男人抛弃的妇女,她们要惩罚背叛她们的男人,维护自己的权利。换句话说,新娘就是女权主义的化身,她的出现同维多利亚时期英格兰兴起的妇女参政论不谋而合。

    And there’s an additional twist in the story’s plot. The show’s time travel is actually a hallucination, brought on when Holmes has a drug overdose.

    电影版还添加了一些反转的剧情。故事中的穿越其实只是福尔摩斯过量服用药物后致幻反应。

    Despite all the acclaim9 the show has received, some viewers have complained about the special episode’s confusing, time-jumping plot. But the key elements in Sherlock stay the same.

    尽管该片受到了不少赞誉,还是有不少影迷抱怨特别篇剧情混乱、时间线索不连贯。不过还好,《神探夏洛克》的精髓还在。

    Sherlock and Watson’ s brilliant detective work doesn’t change. And more importantly, the duo’s fast-talking friendship remains10 intact.

    卷福和华生绝妙的推理还在。更重要的是这对好基友打嘴仗式的友谊依旧坚固。

    “You’re Sherlock Holmes, wear the damn hat,” Watson quips, shoving the deerstalker in Sherlock’s face. It’s a familiar line, delivered in an unfamiliar11 setting.

    华生把猎鹿帽扔在卷福脸上,讥笑他:“你是带着难看帽子的夏洛克輠尔摩斯。”完全不同的背景下是熟悉的台词。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 cape [keɪp] ITEy6   第7级
    n.海角,岬;披肩,短披风
    参考例句:
    • I long for a trip to the Cape of Good Hope. 我渴望到好望角去旅行。
    • She was wearing a cape over her dress. 她在外套上披着一件披肩。
    2 baker [ˈbeɪkə(r)] wyTz62   第7级
    n.面包师
    参考例句:
    • The baker bakes his bread in the bakery. 面包师在面包房内烤面包。
    • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs. 面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
    3 abominable [əˈbɒmɪnəbl] PN5zs   第10级
    adj.可厌的,令人憎恶的
    参考例句:
    • Their cruel treatment of prisoners was abominable. 他们虐待犯人的做法令人厌恶。
    • The sanitary conditions in this restaurant are abominable. 这家饭馆的卫生状况糟透了。
    4 homage [ˈhɒmɪdʒ] eQZzK   第9级
    n.尊敬,敬意,崇敬
    参考例句:
    • We pay homage to the genius of Shakespeare. 我们对莎士比亚的天才表示敬仰。
    • The soldiers swore to pay their homage to the Queen. 士兵们宣誓效忠于女王陛下。
    5 suspense [səˈspens] 9rJw3   第8级
    n.(对可能发生的事)紧张感,担心,挂虑
    参考例句:
    • The suspense was unbearable. 这样提心吊胆的状况实在叫人受不了。
    • The director used ingenious devices to keep the audience in suspense. 导演用巧妙手法引起观众的悬念。
    6 protagonists [prəʊˈtægənɪsts] 97ecb64549899e35afb8e0bac92230bc   第9级
    n.(戏剧的)主角( protagonist的名词复数 );(故事的)主人公;现实事件(尤指冲突和争端的)主要参与者;领导者
    参考例句:
    • Mrs Pankhurst was one of the chief protagonists of women's rights. 潘克赫斯特太太是女权的主要倡导者之一。 来自辞典例句
    • This reflects that Feng Menglong heartily sympathized with these protagonists. 这反映出冯梦龙由衷地同情书中的这些主要人物。 来自互联网
    7 uptight [ˌʌpˈtaɪt] yjXwQ   第12级
    adj.焦虑不安的,紧张的
    参考例句:
    • He's feeling a bit uptight about his exam tomorrow. 他因明天的考试而感到有点紧张。
    • Try to laugh at it instead of getting uptight. 试着一笑了之,不要紧张。
    8 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    9 acclaim [əˈkleɪm] NJgyv   第7级
    vt.向…欢呼,公认;vi.欢呼,喝彩;n.欢呼,喝彩,称赞
    参考例句:
    • He was welcomed with great acclaim. 他受到十分热烈的欢迎。
    • His achievements earned him the acclaim of the scientific community. 他的成就赢得了科学界的赞誉。
    10 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    11 unfamiliar [ˌʌnfəˈmɪliə(r)] uk6w4   第7级
    adj.陌生的,不熟悉的
    参考例句:
    • I am unfamiliar with the place and the people here. 我在这儿人地生疏。
    • The man seemed unfamiliar to me. 这人很面生。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: