轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 全球化时代的海外工作
全球化时代的海外工作
添加时间:2016-01-25 20:45:37 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Grace Oh’s first day in Paris was verging1 on surreal. She had just moved from L’Oréal UK to the company headquarters to become senior marketing2 manager for Asia-Pacific. She now had 14 national teams to deal with and markets to learn — 15 if you include France. And her first task was to decide on the desired “click sound” for a range of lipstick3 tubes. Presented with an assortment4 of clicks: “I then had to brief the factories as to the specific sound I wanted...I thought this may be part of some initiation5 ritual!” (It was not).

    格雷丝攠(Grace Oh)来巴黎的第一天几乎不像真的。她刚刚从欧莱雅(L'Oréal)英国分公司调到总部,成为亚太地区高级市场经理。她如今有14个国家的团队要领导,有14个国家的市场要了解——如果算上法国,那就是15个。她的第一个任务是为一个系列的口红确定拧开时用什么样的“咔嚓声”。收到各种各样的咔嚓声之后,“我得向厂家说明我想要的具体是哪一种……我当时以为这或许是上任仪式的一部分!”(其实并不是)。

    Now back in the UK following a promotion6 to marketing director of Yves Saint Laurent Beauté, UK & Ireland, she looks back on her two years in Paris as formative.

    如今她回到了英国,晋升为伊夫圣罗兰美妆(Yves Saint Laurent Beauté,简称YSL)英国和爱尔兰的市场总监,回顾在巴黎的那两年,她觉得那段经历对她的职业成长产生了深远影响。

    “I was exposed to so many more people and ideas than you would be [working] in your home country...琠栀攀 more we become global, the more we have to understand others cultures. That’s what I found so rewarding.”

    “那时我接触了那么多的人和想法,是留在国内(工作)肯定接触不到的……我们越国际化,我们就越必须了解其他文化。这是我觉得受益匪浅的地方。”

    According to Mercer, the global consultancy, close to 75 per cent of multinational7 organisations are expecting long-term expatriate assignments to remain stable or increase over the coming two years.

    全球咨询公司Mercer表示,目前将近75%的跨国企业预计长期外派工作将在未来两年保持稳定或者有所增加。

    Shruti Uppala, economist9 at the Centre for Economics and Business Research (CEBR) and co-author of the report “The value of global careers to the UK”, believes that taking global positions is becoming more important to executive careers: “As globalisation increases and more trade takes place between countries...洠愀渀愀最攀爀猀 need to understand how different markets work and how other cultures work”.

    英国经济和商业研究中心(CEBR)的经济学家以及《海外工作对英国的价值》报告的共同作者施勒提乌帕拉(Shruti Uppala)认为,接受外派工作对走上高管岗位越来越重要:“随着全球化的推进、以及国与国之间的贸易日益增多……管理者们需要了解不同的市场如何运作以及其他文化的基本规则”。

    Nine out of 10 employers report that having employees with global experience improves their organisation8’s bottom line.

    九成的雇主称,拥有曾在海外生活过的员工提高了公司的利润。

    Almost two-thirds of employers believe global experience also makes employees more adaptable10 and about half say it made staff more inquisitive11, open-minded and self-motivated, according to CEBR research.

    CEBR的研究显示,将近三分之二的雇主认为,海外经历还提高了员工的适应能力,约有一半的雇主称海外经历使员工更爱思考、心态更开放、更有上进心。

    Yves Duhaldeborde, director at Towers Watson, the consultants12, believes expats often go on to be great advocates for the organisation. “Even when they rejoin their home office, they remain very motivated and very positive. When done well, there is a huge benefit to companies of giving people that exposure”.

    咨询公司韬睿惠悦(Towers Watson)的董事伊夫尠阿尔德博尔德(Yves Duhaldeborde)认为,外派员工通常一直都会是公司重要的拥趸。“即使当他们重新回到国内公司,他们仍然非常上进、非常积极。如果实施得当,安排员工外派会为企业带来巨大的好处。”

    On an individual level, global career experience boosts annual earnings13 by 2,700 on average. But pay is not the only motivation.

    在个人层面上,外派工作经历平均可以使员工年收入增加2700英镑。但是收入并非唯一的动力。

    According to the employees surveyed by CEBR, the top three benefits of global career opportunities are building a broader network of contacts, becoming more respected and valued within the organisation, and taking on more responsibility.

    接受CEBR调查的雇员们称,外派工作机会3个最大的好处是:建立更广的人际关系网、在公司内部更受尊重和重视、被委以重任。

    “They know that if they move and do well, they will be very marketable within the organisation,” says Mr Duhaldeborde. “These are very driven people and personally very motivated to progress.”

    “他们知道,如果他们接受外派并且表现出色,他们在公司内将更受赏识,”杜阿尔德博尔德称,“这些人都非常有进取心,非常想提升自己。”

    David Norton, head of investment services at financial advisers14 AES International, based in Dubai, believes moving from the firm’s London office, “has resulted in a broader remit15 of responsibility for me. It opens your eyes too...Dubai is a cultural melting pot so you’re naturally exposed to a great variety of backgrounds and mindsets...愠渀搀 in this environment they are allowed to flourish rather than fitting to the established, English norm in London”.

    金融咨询机构AES International常驻迪拜的投资服务负责人戴维蘒羋(David Norton)认为,离开伦敦办公室“让我被委以重任。它也会开拓你的眼界……迪拜是个文化大熔炉,所以你会自然地接触各种各样的文化背景和思维方式……在这种环境下,它们可以自由发展、而不用适应伦敦那种标准的英式规范。”

    Global moves are far from easy, however. Mr Duhaldeborde recalls a French business leader assigned to a factory in China.

    然而,外派工作绝不轻松。杜阿尔德博尔德回忆起一名被派驻中国分厂的法国企业高管。

    “He was a very talented guy, but within a few months things turned really bad. He had the whole population on that site against him.

    “他非常有才能,但是他调去那里还没有几个月,情况就变得非常糟糕了。那里的所有人都不支持他。

    “It turned out [that it was because] he was going home at lunchtime to have lunch with his wife rather than using the staff canteen. That was seen locally as ‘he doesn’t like our food, he doesn’t want to mix with us’, so he lost the trust of his colleagues. That’s just an example in the importance of preparing people in what to expect in terms of the culture.”

    “结果证明,出现这种情况是因为他中午总是回家和妻子一起吃午饭,而没有在员工食堂用餐。当地人觉得这说明‘他不喜欢我们的食物,不想和我们打成一片’,因此他失去了同事的信任。这只是一个例子,表明让人们为自己在当地文化中将要面对的东西做好心理准备非常重要。”

    Even Ms Oh, a fluent French speaker before taking the short hop16 across the channel, found her first three months difficult. “The culture of living in Paris was a very different experience from visiting Paris...And in my day-to-day role I was dealing17 with India, Australia, China...礠漀甀 very quickly understand that it’s more about listening at first. It’s not about asserting your opinion, it’s about understanding what their needs are.

    在接受调任前,格雷丝攠葙法语已经很流利了,并且从英国到法国只用跨越一道英吉利海峡。尽管如此,她仍然觉得调到法国的头三个月很难适应。“在巴黎生活与在巴黎旅游相差甚远……我的日常工作是与印度、澳大利亚、中国那边的人打交道……你很快就能明白首先要倾听。不是坚持你的观点,而是理解他们的需求。”

    “You do feel lonely at the start, until you become trusted and make friends. I think that would be true in any geography or culture,” she admits.

    她承认,“一开始你会感到孤独,直到你得到人们的信任并交到朋友。我觉得无论在任何地方、在任何文化中都是这样的。”

    In Dubai, Mr Norton says: “From a bureaucratic18 perspective, everything takes longer and it can be very frustrating19. Having someone on call for those first few months is very helpful, to talk through issues and reassure20 you.”

    在迪拜,诺顿称:“从官僚主义的角度来看,所有事都会耗费更长时间,可能会令人非常沮丧。在最初数月中安排某个人随时待命会很有帮助,可以跟你一起厘清问题并给你打气。”

    Once you gain in confidence, global roles can become addictive21. Boston Consulting Group research of expats shows that most already have some international work experience and 64 per cent would be willing to go on to another country.

    一旦你建立了信心,外派工作可能会让人欲罢不能。波士顿咨询公司(Boston Consulting Group)针对外派员工的调查表明,多数人已经有过在海外工作的经验,64%的人愿意再被调往另一个国家。

    Mr Norton agrees. “I always assumed my next move would be back to London, but now the UK is less of a pull.”

    诺顿表示同意。“我曾经总认为我的下一站会回到伦敦,但是如今英国对我的吸引力已经减弱了。”

    You do not have to move to a foreign country to take a global position. Ms Uppala contends that global careers include any role involving “speaking regularly to colleagues and clients in other markets. English is the language of business...愠渀搀 it is very easy with IT software these days to stay in one place and be able to communicate with other people...吠栀攀 prevalence of needing to physically22 move country could decline as we become more globally connected.

    你不一定非要调往外国才能得到海外职位。乌帕拉认为,任何要定期与海外市场的同事和客户交流的工作,都可以算作海外工作。英语是企业的通用语言……如今借助互联网软件,人们待在一个地方与其他人交流易如反掌……随着全球联系日益紧密,实际搬到另一个国家去的必要性可能会降低。

    “The business culture may formally be very different, but if you communicate over phone and email you do learn the processes and how to go through it”.

    “企业文化在形式上可能大相径庭,但是如果你通过电话和邮件沟通,你确实能够了解这种流程以及如何完成任务。”

    Ultimately, it comes down to the individual. Those seeking a more culturally immersive experience will seek them out. But those that do not or cannot, can take on global positions from home.

    最终,这取决于个人。那些寻求更多身临其境的海外体验的人会找到办法。那些不想体验或者适应不了的人,可以在本土接受海外职位。

    “I am 35 now”, says Ms Oh. “I would hate to think that my career is now fixed23 in just one market...I would like to believe I would have this adventurous24 spirit even when I’m 60.”

    “我现在35岁,”奥称,“我不愿意认为自己的职业生涯如今被限定在一个市场了……我情愿相信即使到了60岁,我还会有这种冒险精神。”

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 verging [] 3f5e65b3ccba8e50272f9babca07d5a7   第7级
    接近,逼近(verge的现在分词形式)
    参考例句:
    • He vowed understanding, verging on sympathy, for our approach. 他宣称对我们提出的做法很理解,而且近乎同情。
    • He's verging on 80 now and needs constant attention. 他已近80岁,需要侍候左右。
    2 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    3 lipstick [ˈlɪpstɪk] o0zxg   第8级
    n.口红,唇膏
    参考例句:
    • Taking out her lipstick, she began to paint her lips. 她拿出口红,开始往嘴唇上抹。
    • Lipstick and hair conditioner are cosmetics. 口红和护发素都是化妆品。
    4 assortment [əˈsɔ:tmənt] FVDzT   第8级
    n.分类,各色俱备之物,聚集
    参考例句:
    • This shop has a good assortment of goods to choose from. 该店各色货物俱全,任君选择。
    • She was wearing an odd assortment of clothes. 她穿着奇装异服。
    5 initiation [iˌniʃi'eiʃən] oqSzAI   第7级
    n.开始
    参考例句:
    • her initiation into the world of marketing 她的初次涉足营销界
    • It was my initiation into the world of high fashion. 这是我初次涉足高级时装界。
    6 promotion [prəˈməʊʃn] eRLxn   第7级
    n.提升,晋级;促销,宣传
    参考例句:
    • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion. 教师与校长商谈了迪克的升级问题。
    • The clerk was given a promotion and an increase in salary. 那个职员升了级,加了薪。
    7 multinational [ˌmʌltiˈnæʃnəl] FnrzdL   第9级
    adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
    参考例句:
    • The firm was taken over by a multinational consulting firm. 这家公司被一个跨国咨询公司收购。
    • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries. 他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
    8 organisation [ˌɔ:gənaɪ'zeɪʃən] organisation   第8级
    n.组织,安排,团体,有机休
    参考例句:
    • The method of his organisation work is worth commending. 他的组织工作的方法值得称道。
    • His application for membership of the organisation was rejected. 他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
    9 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    10 adaptable [əˈdæptəbl] vJDyI   第8级
    adj.能适应的,适应性强的,可改编的
    参考例句:
    • He is an adaptable man and will soon learn the new work. 他是个适应性很强的人,很快就将学会这种工作。
    • The soil is adaptable to the growth of peanuts. 这土壤适宜于花生的生长。
    11 inquisitive [ɪnˈkwɪzətɪv] s64xi   第9级
    adj.求知欲强的,好奇的,好寻根究底的
    参考例句:
    • Children are usually inquisitive. 小孩通常很好问。
    • A pat answer is not going to satisfy an inquisitive audience. 陈腔烂调的答案不能满足好奇的听众。
    12 consultants [kən'sʌltənts] c6fbb5ca6219111731f9c4c4d2675810   第7级
    顾问( consultant的名词复数 ); 高级顾问医生,会诊医生
    参考例句:
    • a firm of management consultants 管理咨询公司
    • There're many consultants in hospital. 医院里有很多会诊医生。
    13 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    14 advisers [əd'vaɪzəz] d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e   第8级
    顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
    参考例句:
    • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
    • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
    15 remit [ˈri:mɪt] AVBx2   第8级
    vt. 宽恕;免除;减轻;传送;使恢复原状 vi. 汇款;缓和 n. 移交的事物
    参考例句:
    • I hope you'll remit me the money in time. 我希望你能及时把钱汇寄给我。
    • Many immigrants regularly remit money to their families. 许多移民定期给他们的家人汇款。
    16 hop [hɒp] vdJzL   第7级
    n.单脚跳,跳跃;vi.单脚跳,跳跃;着手做某事;vt.跳跃,跃过
    参考例句:
    • The children had a competition to see who could hop the fastest. 孩子们举行比赛,看谁单足跳跃最快。
    • How long can you hop on your right foot? 你用右脚能跳多远?
    17 dealing [ˈdi:lɪŋ] NvjzWP   第10级
    n.经商方法,待人态度
    参考例句:
    • This store has an excellent reputation for fair dealing. 该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
    • His fair dealing earned our confidence. 他的诚实的行为获得我们的信任。
    18 bureaucratic [ˌbjʊərəˈkrætɪk] OSFyE   第10级
    adj.官僚的,繁文缛节的
    参考例句:
    • The sweat of labour washed away his bureaucratic airs. 劳动的汗水冲掉了他身上的官气。
    • In this company you have to go through complex bureaucratic procedures just to get a new pencil. 在这个公司里即使是领一支新铅笔,也必须通过繁琐的手续。
    19 frustrating [frʌˈstreɪtɪŋ] is9z54   第7级
    adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
    参考例句:
    • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
    • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
    20 reassure [ˌri:əˈʃʊə(r)] 9TgxW   第7级
    vt.使放心,使消除疑虑
    参考例句:
    • This seemed to reassure him and he continued more confidently. 这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
    • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe. 航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
    21 addictive [əˈdɪktɪv] hJbyL   第9级
    adj.(吸毒等)使成瘾的,成为习惯的
    参考例句:
    • The problem with video game is that they're addictive. 电子游戏机的问题在于它们会使人上瘾。
    • Cigarettes are highly addictive. 香烟很容易使人上瘾。
    22 physically [ˈfɪzɪkli] iNix5   第8级
    adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
    参考例句:
    • He was out of sorts physically, as well as disordered mentally. 他浑身不舒服,心绪也很乱。
    • Every time I think about it I feel physically sick. 一想起那件事我就感到极恶心。
    23 fixed [fɪkst] JsKzzj   第8级
    adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
    参考例句:
    • Have you two fixed on a date for the wedding yet? 你们俩选定婚期了吗?
    • Once the aim is fixed, we should not change it arbitrarily. 目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
    24 adventurous [ədˈventʃərəs] LKryn   第9级
    adj.爱冒险的;惊心动魄的,惊险的,刺激的 
    参考例句:
    • I was filled with envy at their adventurous lifestyle. 我很羨慕他们敢于冒险的生活方式。
    • He was predestined to lead an adventurous life. 他注定要过冒险的生活。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: