轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 美团大众点评融资33亿美元
美团大众点评融资33亿美元
添加时间:2016-01-30 21:24:26 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • China’s largest food delivery and group buying company announced on Tuesday it has raised more than $3.3bn in one of the country’s largest internet funding rounds.

    中国最大的送餐和团购公司美团-大众点评(Meituan Dianping)周二宣布融资逾33亿美元,完成中国金额最大的互联网融资回合之一。

    The fundraising by Meituan Dianping, created in October by a merger1, is the latest sign that money is still pouring into China’s “online to offline” sector2 despite the lack of concrete profits.

    美团-大众点评于去年10月合并后成立,此轮融资是最新的迹象,表明资金仍在涌入中国的“线上到线下”(O2O)领域,尽管该领域还未产生实在的利润。

    A Meituan Dianping spokesman confirmed the amount of the fundraising but would not say what valuation it represented. Tencent, the Chinese social media and gaming company, took a 20 per cent stake in Meituan last year and was understood to be aiming to increase it.

    美团-大众点评的一位发言人证实了融资金额,但没有说这意味着公司的估值达到了多少。中国的社交媒体和游戏公司腾讯(Tencent)去年收购了美团20%的股份,此前据信该公司有意增持股份。

    The group, which functions as China’s equivalent of Yelp3 and Groupon combined, has previously4 been backed by Alibaba, but the Chinese ecommerce group said in November it planned to sell its stake in the company. However, an Alibaba spokesman declined to comment on the fate of its shareholding5 on Tuesday.

    美团-大众点评的功能相当于结合中国版的Yelp与Groupon,此前该公司曾受到阿里巴巴(Alibaba)的支持,但去年11月这家中国电商集团宣布计划出售所持股份。不过,阿里巴巴发言人周二拒绝对其所持股份的现况置评。

    QQ Tech, a news portal owned by shareholder6 Tencent, posted a series of PowerPoint slides on Tuesday that were said to be from the company’s roadshow. They said that Meituan Dianping had been seeking to raise $3bn at a valuation of $18bn, up from a prior7 valuation of $15bn. A Meituan Dianping spokesperson declined to comment on the slides.

    腾讯旗下新闻门户网站腾讯科技(QQ Tech)周二发布了一系列PPT幻灯片,据说是美团-大众点评的路演资料。这些幻灯片显示,腾讯美团-大众点评寻求筹得30亿美元,将公司估值从原先的150亿美元提升到180亿美元。美团-大众点评的发言人拒绝对这些幻灯片置评。

    The slides also stated that the company, which was referred to by a new name of “China Internet Plus”, would seek to list in two to three years. Total sales on the company’s platforms — known as gross merchandise value — were expected to be Rmb184bn ($28bn) in 2015 and rise above $1tn by 2019, according to the slides.

    幻灯片还声明,新名称是“中国互联网+”的该公司寻求在两到三年后上市。幻灯片显示,2015年该公司平台的总销售额——即总商品交易额(GMV)——预计达1840亿元人民币(合280亿美元),2019年将提升到1万亿元人民币以上。

    Meituan’s merger with Dianping took place despite concerns that both companies were spending too much on subsidies8 and discounts. The “online to offline” sector, which includes food delivery, restaurant reviews and online hire of manicurists and transport, is the fastest growing part of China’s internet economy.

    尽管有人担心美团和大众点评在补贴和折扣方面投入太多,但两家公司还是完成了合并。“线上到线下”市场包含了送餐、餐馆评论以及在线聘请美甲师以及租用交通工具,是中国互联网经济中增长最快的部分。

    A report by HSBC bank in Hong Kong said that Chinese online to offline companies were all making heavy losses because they charged low commissions to attract merchants — often less than 5 per cent — and were subsidising users to boost market share.

    汇丰(HSBC)香港的一份报告称,中国的线上到线下公司全都严重亏损,为了提升市场份额,它们不但收取低佣金来吸引商家——往往不到5%——还补贴用户。

    Nevertheless, the bank concluded that the potential upside was still large. It estimated that the total potential market for online to offline services in China is Rmb10tn ($1.6tn) a year, and said the online portion of online to offline revenues had surged 80 per cent year-on-year to Rmb300bn ($47bn) in the first half of 2015.

    但汇丰的结论是该市场潜在上升空间仍然很大。据估计中国线上到线下服务潜在市场规模达每年10万亿元人民币(合1.6万亿美元),并表示2015年上半年线上部分的收入同比剧增80%,至3000亿元人民币(合470亿美元)。

     9级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 merger [ˈmɜ:dʒə(r)] vCJxG   第8级
    n.企业合并,并吞
    参考例句:
    • Acceptance of the offer is the first step to a merger. 对这项提议的赞同是合并的第一步。
    • Shareholders will be voting on the merger of the companies. 股东们将投票表决公司合并问题。
    2 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    3 yelp [jelp] zosym   第11级
    vi.狗吠
    参考例句:
    • The dog gave a yelp of pain. 狗疼得叫了一声。
    • The puppy gave a yelp when John stepped on her tail. 当约翰踩到小狗的尾巴,小狗发出尖叫。
    4 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    5 shareholding [ˈʃeəhəʊldɪŋ] d50815e5b4fdfade1f68dd62ed15450a   第7级
    n.股权
    参考例句:
    • Shareholding commercial banks must exercise an independent system of board of directors. 股份制商业银行必须实行独立董事制度。 来自互联网
    • Asset re-structuring: to conduct shareholding reform for high quality assets. 资产重组:对优质资产进行股份制改造。 来自互联网
    6 shareholder [ˈʃeəhəʊldə(r)] VzPwU   第7级
    n.股东,股票持有人
    参考例句:
    • The account department have prepare a financial statement for the shareholder. 财务部为股东准备了一份财务报表。
    • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law. 股东持有的股份可以依法转让。
    7 prior [ˈpraɪə(r)] kQGxA   第7级
    adj.更重要的,较早的,在先的;adv.居先;n.小修道院院长;大修道院副院长
    参考例句:
    • The duty to protect my sister is prior to all others. 保护我的妹妹是我最重要的责任。
    • I took up one-year prior course in German in this college. 我在这所大学读了一年的德语预科。
    8 subsidies [ˈsʌbsidiz] 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c   第7级
    n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
    参考例句:
    • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
    • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: