轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 亚洲家庭债务飙升的风险
亚洲家庭债务飙升的风险
添加时间:2016-02-15 20:41:06 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Soaring household debt in Asia is one of the starkest1 legacies2 of the post-2008 low rates world order. If 10 years ago US households stood out as some of the most leveraged4 in the world, today, Asia is home to the highest household debt globally.

    亚洲家庭债务水平飙升是2008年后全球普遍的低利率带来的一个极为严酷的后果。如果说10年前美国家庭的杠杆明显居于全球最高之列的话,那么如今全球家庭负债最重的就是亚洲。

    But some Asian countries, even those with household debt equal to over 80 per cent of GDP, are faring better than others.

    但是,在亚洲,一些国家的境况比另一些要好得多——即便前者中有些国家的家庭债务相当于其国内生产总值(GDP)的80%以上。

    Countries where debt has grown gradually and where regulators implemented5 pre-emptive macro prudential policies are more likely to minimise blows to economic growth.

    那些债务是逐渐累积起来的、并且监管机构先行实施了防范性宏观审慎政策的国家,更可能将经济增长面临的冲击降到最低。

    Those with reactive regulatory bodies and where household debt surged in just a few years are more at risk, according to analysts6 and economists7. Malaysia and Thailand are at the top of this list.

    分析师和经济学家认为,那些监管机构被动应对、并且家庭债务在短短数年间激增的国家风险更高。马来西亚和泰国的风险位居榜首。

    Domestic credit growth and swelling8 household debt have kept many Asian economies humming, even in the face of weak external demand from the west after 2008. Asian banks are, to a large extent, capitalised enough to bear the brunt of high household debt. But if other economic sectors10 start faltering11, these obligations could start eroding12 GDP growth.

    国内信贷增长以及迅速膨胀的家庭债务使得很多亚洲经济体保持繁荣,即便是在2008年之后来自西方的外部需求疲软的情况下。在很大程度上,亚洲银行业的资本也比较充足,背得起高昂家庭债务的沉重负担。但是,如果其他经济部门出现问题,这些债务可能会开始侵蚀GDP增长。

    “Household debt is a growth problem, not a financial system problem,” argues Frederic Neumann, co-head of Asian economic research at HSBC in Hong Kong.

    “家庭债务问题与增长有关,而不是金融体系的问题,”汇丰银行(HSBC)驻香港的亚洲区经济研究联席主管范力民(Frederic Neumann)认为。

    If debt becomes unsustainable and households deleverage, consumer spending will choke, consumer confidence will wane13 and positive momentum14 will slow — a perfect recipe to squeeze economic growth.

    如果债务变得不可持续、家庭开始去杠杆,消费者支出将受到抑制、消费者信心将萎缩、积极势头将放缓——这种情况通常而言都会挤压经济增长。

    Asian property markets — which have been on household debt steroids since 2008 — could be the first to burst. In November 2015, housing transaction volumes in Hong Kong — the world’s least affordable15 housing market — were the lowest on record.

    最先破裂的可能是亚洲房地产市场泡沫。自2008年以来,家庭债务一直推动着亚洲房地产市场迅速膨胀。2015年11月,在全球最难以负担的住房市场香港,住房交易降至历史低点。

    “Prices have not dropped because people are not forced to sell yet. But what if interest rates increase more than expected? What if we get another taper16 tantrum? Hong Kong property prices will just drop,” warns Mr Neumann.

    “因为人们还没有被迫出售,所以价格尚未出现下滑。但是如果加息力度超出预期会怎样?如果再次出现‘削减恐慌’(taper tantrum)会怎样?香港房地产价格就只能下跌了,”范力民称。

    Now that slumping17 commodity prices and weakening Chinese demand are softening18 export markets, Asian countries would not be able to fall back on the external sector9 if their domestic economies underperform.

    由于大宗商品价格下滑以及中国需求疲软正在削弱出口市场,如果亚洲国家的国内经济表现欠佳,它们将无法依靠出口部门。

    Malaysia’s and Thailand’s household debt to GDP ratios almost doubled between 2008 and 2014 to nearly 90 per cent. Thailand’s tax breaks on vehicle and housing purchases and Malaysia’s favourable19 credit conditions and strong consumer demand accelerated the increase.

    2008年至2014年,马来西亚和泰国的家庭债务与GDP之比几乎增加了一倍,达到将近90%的水平。泰国在购买汽车和住房上的税收优惠政策、以及马来西亚优惠的信贷条件和强劲的消费者需求,都加速了家庭债务增长。

    Worryingly, these levels resemble household debt in the US on the eve of the subprime crisis, when it peaked at 100 per cent of GDP in 2006 and 2007. The main difference is that Malaysia’s and Thailand’s nominal20 GDP in 2014 was around a 40th of the US’s in 2006.

    令人担忧的是,这两个国家眼下的家庭债务与GDP之比与次贷危机前夕的美国差不多(美国的家庭债务与GDP之比在2006年和2007年达到了100%的峰值)。主要区别在于,2014年马来西亚和泰国的名义GDP约为美国2006年名义GDP的四十分之一。

    Nevertheless, household debt to personal disposable income in Malaysia, Thailand, Singapore, South Korea and Taiwan is either higher than or as high as it was in the US in 2007, according to Deloitte.

    不过,德勤(Deloitte)表示,马来西亚、泰国、新加坡、韩国和中国台湾的家庭债务与个人可支配收入之比都不低于美国2007年时的水平。

    Lending to households is slowing in Malaysia and Thailand thanks to regulatory reforms targeting personal unsecured loans and low-income households. But the fact that household debt to income ratios remain high in spite of these reforms is telling. Malaysian and Thai regulators were reactive at best and too late at worst.

    由于改革了针对个人无担保贷款和低收入家庭的监管政策,马来西亚和泰国的家庭贷款增速正在放缓。但是,尽管实施了这些改革,但是家庭贷款与收入之比仍然居高不下,这很能说明问题。马来西亚和泰国的监管机构至多可以算被动做出了应对,甚至可以说他们应对得太迟了。

    More developed Asian economies are also grappling with high household debt. Data in 2014 ranged from 65 per cent (Hong Kong) to 83 per cent of GDP (Taiwan). But unlike Malaysia and Thailand, this debt has grown gradually and regulators implemented household debt policies very early on.

    亚洲一些发达经济体也在努力应对家庭债务高企的问题。2014年的数据显示,亚洲大部分发达经济体家庭债务与GDP之比在65%(香港)到83%(台湾)之间。但是不同于马来西亚和泰国,这些国家的债务是逐步累积的,而且监管机构很早就出台了针对家庭债务的政策。

    South Korea is a clear example.

    韩国就是明显的例子。

    “Household debt in Korea has been high for some time now,” says Marie Diron, senior vice-president for credit policy at Moody’s. “What would make it unsustainable now? Interest rates are low, unemployment is low and debt affordability21 is high. I don’t think banks will face repayment22 difficulties.”

    “韩国的家庭债务水平偏高已经有一段时间了,”穆迪(Moody’s)负责信贷政策的高级副总裁玛丽迪龙(Marie Diron)称,“眼下什么会使它变得不可持续?利率较低,失业率较低,债务可负担性较高。我不认为银行业会面临偿付问题。”

    Even pre-2008, South Korean regulators pioneered the use of loan to value ratios, debt to income ratios, and geographic23 lending restrictions24: real estate25 in areas with soaring property prices required higher down payments. Hong Kong also introduced loan to value ratios and, together with Singapore, raised the stamp duty to cool property prices down.

    早在2008年前,韩国监管机构就率先启用了贷款与价值比率(loan-to-value ratio)、贷款与收入比率(debt-to-income ratio)以及地域性贷款限制的措施(在房地产价格飙升的区域要求更高的首付比例)。香港也引入了贷款与价值比率,香港和新加坡还提高了印花税来给房地产降温。

    In Taiwan, where Taipei home prices grew to about 15 times income in 2014, the central bank capped the loan-to-value ratio on new housing loans taken out by borrowers with two or more outstanding mortgages at 50 per cent.

    在台湾,2014年台北市的房价收入比上涨至15倍。针对有两份及两份以上未偿抵押贷款的借款人,台湾央行规定新购置房产的贷款与价值比率不得超过50%。

    Across the Strait, mainland China’s household debt has also accelerated — it has doubled since 2008 — but still only accounts for 36 per cent of GDP (as of 2014). Ballooning local government and corporate26 debt are more pressing matters for Chinese regulators.

    位于海峡对岸的中国大陆的家庭债务也在加速增长(自2008年以来增长了一倍),但是与GPD之比仍然仅为36%(以2014年的数据计算)。对于中国的监管机构而言,迅速膨胀的地方政府债务和公司债务才是更为紧迫的问题。

    Surging household debt has not set off a crisis since most Asian economies can fall back on sturdy banking27 sectors. Since the 1997 financial crisis, Asian banks have been less reliant on foreign capital and are ahead of the game in terms of tier one capital and profits. More than half world banking profits are now generated in Asia, and Chinese banks have the highest tier one capital in the world, according to The Banker, an FT publication.

    由于亚洲多数经济体有稳固的银行业可依靠,家庭债务飙升并未引发危机。自从1997年金融危机以来,亚洲银行业减轻了对外国资本的依赖,在一级资本充足率和利润方面处于领先水平。英国《金融时报》旗下刊物《银行家》(The Banker)称,如今全球银行业利润逾半数来自亚洲,中国银行业拥有全世界最高的一级资本充足率。

    Fitch Ratings joins economists in saying that even in Malaysia and Thailand, where household debt has grown the quickest, commercial banks have healthy customer bases, strong capital ratios and asset quality buffers28 to sustain these liabilities.

    惠誉评级(Fitch Ratings)的看法与经济学家们的看法一致,认为即使是在家庭债务水平增长最快的马来西亚和泰国,商业银行也拥有健康的客户群基础、强大的资本充足率和良好的资产质量作为缓冲,足以维持这些负债。

    But there are still risks. Household leverage3 is likely to remain high in the short to medium term since consumer loan demand is set to be below GDP growth in both economies, argues Fitch. This has already increased delinquencies among Thai banks.

    但是,眼下仍然存在风险。惠誉认为,由于马来西亚和泰国的消费贷款需求预计将高于GDP增速,家庭杠杆在中短期时间内可能仍将居高不下。在泰国的银行中,这种情况已经开始导致拖欠还款的情况增加。

    Asian lenders also need to manage greater risks. Western banks began lending aggressively to top-quality Asian corporates after 2008 to escape dormant29 European and US economies, with the result that local banks were forced to move down the credit curve and focus on riskier30 small and medium sized enterprises and households instead.

    亚洲银行业还有更大的风险需要管理。2008年之后,西方银行业开始大举向亚洲顶级企业放贷以逃离低迷的欧美经济体,结果使得亚洲本土银行被迫向下调整,改为主要向风险较高的中小型企业和家庭放贷。

    Banks in developed Asia are also vulnerable. In South Korea, household debt is largely short term and carrying floating rates, exposing borrowers to rising interest rate risk. Now, regulators are encouraging banks to move clients to long-term, fixed31 rate mortgages and to bundle mortgages and sell them to the Korea Housing Finance Corporation.

    亚洲发达国家的银行业也存在弱点。在韩国,家庭债务大部分为短期债务并且为浮动利率,使借款人面临利率不断上升的风险。如今,监管机构正在鼓励银行使客户转为借入利率固定的长期抵押贷款,将抵押贷款打包出售给韩国房地产金融公司(Korea Housing Finance Corporation)。

    “Authorities are realising this [short-term debt] might be a risk,” says Alastair Wilson, head of sovereign risk at Moody’s Investors32 Service.

    “当局开始意识到这(短期债务)可能存在风险,”穆迪投资者服务(Moody's Investors Service)的主权风险主管阿拉斯泰尔威尔逊(Alastair Wilson)称。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 starkest [] 1d7b88e2f098c2dec9833e63abdd9b50   第10级
    (指区别)明显的( stark的最高级 ); 完全的; 了无修饰的; 僵硬的
    参考例句:
    • Among the starkest-and the most worrying-have been measures of world trade. 而最典型也是最让人担心的是世界贸易的方式。
    • Climate change and the depleted ozone layer are among the starkest examples. 气候变化和臭氧层耗减就是其中最明显的例子。
    2 legacies [ˈleɡəsiz] 68e66995cc32392cf8c573d17a3233aa   第7级
    n.遗产( legacy的名词复数 );遗留之物;遗留问题;后遗症
    参考例句:
    • Books are the legacies that a great genius leaves to mankind. 书是伟大的天才留给人类的精神财富。 来自辞典例句
    • General legacies are subject to the same principles as demonstrative legacies. 一般的遗赠要与指定数目的遗赠遵循同样的原则。 来自辞典例句
    3 leverage [ˈli:vərɪdʒ] 03gyC   第9级
    n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
    参考例句:
    • We'll have to use leverage to move this huge rock. 我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
    • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
    4 leveraged [ˈli:vəridʒd] 4be9cca5c3e3ca3895aa6ea20348747d   第9级
    促使…改变( leverage的过去式和过去分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机
    参考例句:
    • Chrysler has traditionally been a highly leveraged company. 克莱斯勒一向是一家周转十分灵活的公司。
    • Leveraged recaps have become popular for a number of reasons. 杠杆资本重组的大行其道有好几个原因。
    5 implemented ['ɪmplɪmentɪd] a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0   第7级
    v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
    参考例句:
    • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
    6 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    7 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    8 swelling ['sweliŋ] OUzzd   第7级
    n.肿胀
    参考例句:
    • Use ice to reduce the swelling. 用冰敷消肿。
    • There is a marked swelling of the lymph nodes. 淋巴结处有明显的肿块。
    9 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    10 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    11 faltering ['fɔ:ltərɪŋ] b25bbdc0788288f819b6e8b06c0a6496   第8级
    犹豫的,支吾的,蹒跚的
    参考例句:
    • The economy shows no signs of faltering. 经济没有衰退的迹象。
    • I canfeel my legs faltering. 我感到我的腿在颤抖。
    12 eroding [ɪˈrəʊdɪŋ] c892257232bdd413a7900bdce96d217e   第8级
    侵蚀,腐蚀( erode的现在分词 ); 逐渐毁坏,削弱,损害
    参考例句:
    • The coast is slowly eroding. 海岸正慢慢地被侵蚀。
    • Another new development is eroding the age-old stereotype of the male warrior. 另一个新现象是,久已形成的男人皆武士的形象正逐渐消失。
    13 wane [weɪn] bpRyR   第8级
    n.衰微,亏缺,变弱;v.变小,亏缺,呈下弦
    参考例句:
    • The moon is on the wane. 月亮渐亏。
    • Her enthusiasm for him was beginning to wane. 她对他的热情在开始减退。
    14 momentum [məˈmentəm] DjZy8   第7级
    n.动力,冲力,势头;动量
    参考例句:
    • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way. 我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
    • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law. 动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
    15 affordable [ə'fɔ:dəbl] kz6zfq   第8级
    adj.支付得起的,不太昂贵的
    参考例句:
    • The rent for the four-roomed house is affordable. 四居室房屋的房租付得起。
    • There are few affordable apartments in big cities. 在大城市中没有几所公寓是便宜的。
    16 taper [ˈteɪpə(r)] 3IVzm   第9级
    n.小蜡烛,尖细,渐弱;adj.尖细的;v.逐渐变小
    参考例句:
    • You'd better taper off the amount of time given to rest. 你最好逐渐地减少休息时间。
    • Pulmonary arteries taper towards periphery. 肺动脉向周围逐渐变细。
    17 slumping [s'lʌmpɪŋ] 65cf3f92e0e7b986ced17e25a7abe6f9   第8级
    大幅度下降,暴跌( slump的现在分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
    参考例句:
    • Hong Kong's slumping economy also caused a rise in bankruptcy applications. 香港经济低迷,破产申请个案随之上升。
    • And as with slumping, over-arching can also be a simple postural habit. 就像弯腰驼背,过度挺直也可能只是一种习惯性姿势。
    18 softening ['sɒfnɪŋ] f4d358268f6bd0b278eabb29f2ee5845   第7级
    变软,软化
    参考例句:
    • Her eyes, softening, caressed his face. 她的眼光变得很温柔了。它们不住地爱抚他的脸。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
    • He might think my brain was softening or something of the kind. 他也许会觉得我婆婆妈妈的,已经成了个软心肠的人了。
    19 favourable [ˈfeɪvərəbl] favourable   第8级
    adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的
    参考例句:
    • The company will lend you money on very favourable terms. 这家公司将以非常优惠的条件借钱给你。
    • We found that most people are favourable to the idea. 我们发现大多数人同意这个意见。
    20 nominal [ˈnɒmɪnl] Y0Tyt   第7级
    adj.名义上的;(金额、租金)微不足道的
    参考例句:
    • The king was only the nominal head of the state. 国王只是这个国家名义上的元首。
    • The charge of the box lunch was nominal. 午餐盒饭收费很少。
    21 affordability [əˌfɔ:də'bɪlətɪ] b765fd6126db9695d9d5b74d209e7527   第8级
    可购性
    参考例句:
    • Performance-Based Logistics Affordability: Can We Afford Categorical Conversion to Performance-Based Acquisition? 基于性能的后期的可承受性:能否担负得起向基于性能的采办的无条件的转变?
    • There would be no crisis of affordability, as't for food or clothing. 就想食物与服装一样,因为供给没有危机。
    22 repayment [rɪˈpeɪmənt] repayment   第8级
    n.偿还,偿还款;报酬
    参考例句:
    • I am entitled to a repayment for the damaged goods. 我有权利索取货物损坏赔偿金。
    • The tax authorities have been harrying her for repayment. 税务局一直在催她补交税款。
    23 geographic [ˌdʒi:ə'ɡræfɪk] tgsxb   第7级
    adj.地理学的,地理的
    参考例句:
    • The city's success owes much to its geographic position. 这座城市的成功很大程度上归功于它的地理位置。 来自《简明英汉词典》
    • Environmental problems pay no heed to these geographic lines. 环境问题并不理会这些地理界限。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    24 restrictions [rɪˈstrɪkʃənz] 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf   第8级
    约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
    参考例句:
    • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
    • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
    25 estate [ɪˈsteɪt] InSxv   第7级
    n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产
    参考例句:
    • My estate lies within a mile. 我的地产离那有一英里。
    • The great real estate brokers do far more than this. 而优秀的房地产经纪人做得可比这多得多。
    26 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    27 banking [ˈbæŋkɪŋ] aySz20   第8级
    n.银行业,银行学,金融业
    参考例句:
    • John is launching his son on a career in banking. 约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
    • He possesses an extensive knowledge of banking. 他具有广博的银行业务知识。
    28 buffers ['bʌfəz] 4d293ef273d93a5411725a8223efc83e   第7级
    起缓冲作用的人(或物)( buffer的名词复数 ); 缓冲器; 减震器; 愚蠢老头
    参考例句:
    • To allocate and schedule the use of buffers. 分配和计划缓冲器的使用。
    • Number of times the stream has paused due to insufficient stream buffers. 由于流缓冲区不足导致流程暂停的次数。
    29 dormant [ˈdɔ:mənt] d8uyk   第9级
    adj.暂停活动的;休眠的;潜伏的
    参考例句:
    • Many animals are in a dormant state during winter. 在冬天许多动物都处于睡眠状态。
    • This dormant volcano suddenly fired up. 这座休眠火山突然爆发了。
    30 riskier [ˈrɪski:ə] 4b337f01212613d2805f0ac853a3fd43   第8级
    冒险的,危险的( risky的比较级 )
    参考例句:
    • Now they are starting to demand higher returns on riskier assets. 而今他们开始在风险更高的资产上要求更高的回报。
    • The problem with that: RIM's business is getting riskier every quarter. 不过问题也随之而来:RIM面临的业务风险正逐季增大。
    31 fixed [fɪkst] JsKzzj   第8级
    adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
    参考例句:
    • Have you two fixed on a date for the wedding yet? 你们俩选定婚期了吗?
    • Once the aim is fixed, we should not change it arbitrarily. 目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
    32 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: