轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 美国对中国投资的审查增加
美国对中国投资的审查增加
添加时间:2016-02-27 09:43:38 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 美国对中国投资的审查增加

    The US has been reviewing a growing number of foreign investments for national security reasons in recent years, with investments from China the leading targets for review, according to new data released by the US Treasury1 on last Friday.

    根据美国财政部上周五公布的新数据,最近几年美国以国家安全理由审核的外国投资案件数量一直在增加,来自中国的投资成了审查的头号目标。

    The disclosure contained in the annual report to Congress of the Committee on Foreign Investment in the US comes amid a number of new mergers2 and acquisitions out of China being submitted for review. Those include the mooted3 $42bn takeover of Switzerland’s Syngenta by ChemChina, one of that country’s largest state-owned conglomerates4, and a bid announced this week for the Chicago Stock Exchange, which has already drawn5 calls from Congress for a review.

    这一信息披露在美国外国投资委员会(Committee on Foreign Investment in the US, CFIUS)提交给美国国会的年度报告中。就在它公布之际,多笔来自中国的新并购交易正提交审核。其中包括中国最大国有集团之一中国化工(ChemChina)对瑞士先正达(Syngenta) 420亿美元的拟议收购,以及不久前公布的对芝加哥股票交易所(Chicago Stock Exchange)的拟议收购——该交易已引起了国会要求审查的呼吁。

    According to the report released last Friday, CFIUS received 147 notices from companies voluntarily seeking national security reviews in 2014. That number was up from 97 in 2013 and the most seen since 2008, when a record 155 notices were filed.

    根据这份上周五公布的报告,2014年,CFIUS接到了147份来自企业的通知,主动要求接受国家安全审查。这一数字高于2013年的97份,也是2008年以来最多的一次。2008年,企业向CFIUS提交了创纪录的155份审查通知。

    Less than half of those notices — 52 — were deemed worthy6 of a subsequent investigation7 on national security grounds. Just one of these transactions was rejected, while a dozen applications for review were withdrawn8 voluntarily by companies.

    而在这147份通知中,被视为有必要开展国家安全调查的只有52起,还不到总数的一半。这些交易只有一起被否决,还有12份审核申请则被企业主动撤回。

    CFIUS releases data on its reviews with a lag of more than a year. It also does not release publicly details of the transactions it reviewed, or the concerns that were raised, although those are contained in a classified version of its report to Congress.

    CFIUS公布的关于其审核情况的数据滞后了一年多。该机构也没有公开发布其审核的交易的具体情况或这些交易引起了哪些关切——尽管这些信息都包含在其提交给国会的保密版本报告中。

    China was the leading source of investments reviewed by CFIUS in 2014, with investors9 filing 24 notices, just ahead of the 21 filed by investors from the UK.

    2014年,CFIUS审核的投资项目的第一大来源是中国。来自中国的投资者提交了24份通知,略高于英国投资者提交的21份。

    A senior treasury official said that CFIUS treated investments from China no differently than it did any others. But investments from China have long drawn more political scrutiny10 than others in Washington. Beijing has repeatedly expressed concerns that Chinese companies are unfairly singled out.

    一名美国财政部高官表示,CFIUS对待中国投资的态度,与对待其他国家毫无区别。不过,长期以来在华盛顿,来自中国的投资在政治上始终受到更严格的审视。中国政府曾多次表示,中国企业受到了不公平的区别对待。

    In a letter sent to the Treasury this week, 45 Republican members of Congress asked for CFIUS to conduct a “full and rigorous” review of a proposed bid by a group of Chinese investors for the Chicago Stock Exchange. The deal, if approved, would for the first time give a Chinese company control over part of the US’s equity11 trading infrastructure12, they said.

    在本周写给美国财政部的一封信中,45名国会共和党成员要求CFIUS对多个中国投资者联合向芝加哥股票交易所发出的收购要约开展“彻底而严格的”审核。他们表示,该交易一旦获批,将首次赋予中国企业对美国部分股权交易基础设施的控制权。

    “Should you determine [that the Chongqing Casin Enterprise Group] maintains a close relationship with the Chinese government — and therefore the Chinese military — we would urge CFIUS to deny this transaction,” the members of Congress wrote.

    这些国会成员写道:“如果你方确认(重庆财信企业集团)与中国政府(从而与中国军方)关系密切,我们强烈建议CFIUS否决该交易。”

    Chris Brewster, a CFIUS specialist at Stroock & Stroock & Lavan, a Washington law firm, said the committee’s annual report showed that the US still remained open to foreign investment. But he warned that it also indicated the breadth of deals examined by the committee was growing to include things such as real estate13.

    华盛顿律师事务所Stroock & Stroock & Lavan的CFIUS专家克里斯布鲁斯特(Chris Brewster)表示,该委员会的年度报告显示,美国对外国投资依然开放。不过他警告说,该报告还表明,该委员会所审查交易的范围不断扩大,已包括房地产在内的领域。

    "Deals are getting approved all the time and the US remains14 one of the best markets in the world for foreign investment. But CFIUS reviews are also getting more aggressive,” he said.

    他说:“各种并购交易一直在获得批准,美国依然是全球外国投资的最好目的市场之一。不过,CFIUS的审核也在变得更加激进。”

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 treasury [ˈtreʒəri] 7GeyP   第9级
    n.宝库;国库,金库;文库
    参考例句:
    • The Treasury was opposed in principle to the proposals. 财政部原则上反对这些提案。
    • This book is a treasury of useful information. 这本书是有价值的信息宝库。
    2 mergers ['mɜ:dʒəz] b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c   第8级
    n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
    参考例句:
    • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
    • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
    3 mooted ['mu:tɪd] 42b8b549ab8fce09813022dde6051a3b   第11级
    adj.未决定的,有争议的,有疑问的v.提出…供讨论( moot的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The is sue was mooted on the Senate floor. 该问题在参院被提出讨论。 来自辞典例句
    • The question mooted in the board meeting is still a moot point. 那个在董事会上(提出讨论)的问题仍(未决的)。 来自互联网
    4 conglomerates [kənˈglɔməˌreɪts] fc454a44bef83f13306fc280a858ea84   第9级
    n.(多种经营的)联合大企业( conglomerate的名词复数 );砾岩;合成物;组合物
    参考例句:
    • At the surface, radioactivity of the conglomerates is locally as high as 30 X background. 在地表,砾岩的局部地段的放射性高达30倍本底值。 来自辞典例句
    • The conglomerates failed to understand that books could not be sold like soap. 这些联合大企业不懂卖书不象卖肥皂那样。 来自辞典例句
    5 drawn [drɔ:n] MuXzIi   第11级
    v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
    参考例句:
    • All the characters in the story are drawn from life. 故事中的所有人物都取材于生活。
    • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
    6 worthy [ˈwɜ:ði] vftwB   第7级
    adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
    参考例句:
    • I did not esteem him to be worthy of trust. 我认为他不值得信赖。
    • There occurred nothing that was worthy to be mentioned. 没有值得一提的事发生。
    7 investigation [ɪnˌvestɪˈgeɪʃn] MRKzq   第7级
    n.调查,调查研究
    参考例句:
    • In an investigation, a new fact became known, which told against him. 在调查中新发现了一件对他不利的事实。
    • He drew the conclusion by building on his own investigation. 他根据自己的调查研究作出结论。
    8 withdrawn [wɪðˈdrɔ:n] eeczDJ   第10级
    vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
    参考例句:
    • Our force has been withdrawn from the danger area. 我们的军队已从危险地区撤出。
    • All foreign troops should be withdrawn to their own countries. 一切外国军队都应撤回本国去。
    9 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    10 scrutiny [ˈskru:təni] ZDgz6   第7级
    n.详细检查,仔细观察
    参考例句:
    • His work looks all right, but it will not bear scrutiny. 他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
    • Few wives in their forties can weather such a scrutiny. 很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
    11 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    12 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    13 estate [ɪˈsteɪt] InSxv   第7级
    n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产
    参考例句:
    • My estate lies within a mile. 我的地产离那有一英里。
    • The great real estate brokers do far more than this. 而优秀的房地产经纪人做得可比这多得多。
    14 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: