轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 兹卡病毒大流行拉响全球变暖的警报
兹卡病毒大流行拉响全球变暖的警报
添加时间:2016-02-28 17:13:07 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The global public health emergency involving deformed1 babies emerged in 2015, the hottest year in the historical record, with an outbreak in Brazil of a disease transmitted by heat-loving mosquitoes. Can that be a coincidence?

    2015年,全球出现了涉及婴儿畸形的公共卫生紧急情况。这一年也是有历史记录以来最热的一年。这种由喜热的蚊子所传播的疾病在巴西爆发,是否可能只是巧合?

    Scientists say it will take them years to figure that out, and pointed2 to other factors that may have played a larger role in starting the crisis. But these same experts added that the Zika epidemic3, as well as the related spread of a disease called dengue that is sickening as many as 100 million people a year and killing4 thousands, should be interpreted as warnings.

    科学家称,要确定是否属于巧合需要进行多年的研究。他们指出这次危机可能另有原因。但是,这些专家还补充说,兹卡的疫情以及与之相关的登革热的传播应该被视为一种警告。后者一年最多能感染1亿人,并造成数以千计的人们死亡。

    Over the coming decades, global warming is likely to increase the range and speed the life cycle of the particular mosquitoes carrying these viruses, encouraging their spread deeper into temperate5 countries like the United States.

    在未来几十年,全球变暖可能造成那些携带这些病毒的特殊种类的蚊子的活动范围扩大和生命周期加快,进而促使这些疫病向美国等温带国家扩展。

    Recent research suggests that under a worst-case scenario6, involving continued high global emissions7 coupled with fast population growth, the number of people exposed to the principal mosquito could more than double, to as many as 8 billion or 9 billion by late this century from roughly 4 billion today.

    近期的研究表明,最糟糕的一种情况是,随着全球温室气体的大量排放和人口的高速增长,有可能接触这种蚊子的人口将翻番,目前是40亿左右,到本世纪末将多达80亿或90亿。

    “As we get continued warming, it’s going to become more difficult to control mosquitoes,” said Andrew Monaghan, who is studying the interaction of climate and health at the National Center for Atmospheric8 Research in Boulder9, Colo. “The warmer it is, the faster they can develop from egg to adult, and the faster they can incubate viruses.”

    “随着全球变暖,控制蚊子将越来越困难。”安德鲁·莫纳甘(Andrew Monaghan)说。安德鲁在科罗拉多州博尔德的美国国家大气研究中心(National Center for Atmospheric Research)研究气候与健康的互动关系。“天气越热,蚊子从孵化到成年的速度就越快,病毒繁殖的速度也就越快。”

    Already, climate change is suspected — though not proven — to have been a factor in a string of disease outbreaks afflicting10 both people and animals. These include the spread of malaria11 into the highlands of eastern Africa, the rising incidence of Lyme disease in North America, and the spread of a serious livestock12 ailment13 called bluetongue into parts of Europe that were once too cold for it to thrive.

    人们怀疑,气候变化是人畜感染一系列疾病的一个原因,尽管这一点尚未得到证实。这些疾病包括东非高原地区的疟疾,北美莱姆病的发病率升高,欧洲部分地区的牲畜出现的严重的蓝舌病疫情,那些地区之前因为太冷,很少出现这些疾病。

    In interviews, experts noted14 that no epidemic was ever the result of a single variable.

    在访谈中,专家指出没有任何一种传染病是仅由一个变量引起的。

    Instead, epidemics15 always involve interactions among genes16, ecology, climate and human behavior, presenting profound difficulties for scientists trying to tease apart the contributing factors. “The complexity17 is enormous,” said Walter J. Tabachnick, a professor with the Florida Medical Entomology Laboratory, a unit of the University of Florida in Vero Beach.

    相反,传染病常常涉及基因、生态、气候、人类行为等多种因素的互动,所以科学家很难把单个因素分离出来。“原因极为复杂。”佛罗里达大学(University of Florida)位于维罗比奇(Vero Beach)的佛罗里达医学昆虫学实验室的教授瓦尔特·塔巴奇尼克(Walter J. Tabachnick)说。

    The epidemics of Zika and dengue are cases in point. The viruses are being transmitted largely by the yellow fever mosquito, Aedes aegypti. That creature adapted long ago to live in human settlements, and developed a concomitant taste for human blood.

    兹卡和登革热就是典型的例子。这些病毒主要是由感染黄热病的伊蚊传播。这种生物早已适应了在人类聚居地生存,并因此喜好人类的血液。

    Cities in the tropics, the climate zone most favorable to the mosquito, have undergone explosive growth: Humanity passed a milestone18 a few years ago when more than half the population had moved to urban areas. But spending on health care and on basic public health infrastructure19, like water pipes and sewers20, has not kept pace. Mosquito control has also faltered21 in recent decades.

    热带是最适合蚊子生存的气候带,而那里的城市正在经历迅猛的增长:几年前人类就跨过了一个里程碑:一半以上的人口已迁居到城市地区。但是公共医疗和公共卫生基础设施的投入,比如水管和下水设施,仍是滞后的。近几十年对蚊子的控制也出现了放松。

    The mosquito lays its eggs in containers of water, of a sort that are especially common in the huge slums of Latin American cities. With unreliable access to piped water, people there store water in rooftop cisterns22, buckets and the like. Old tires and other debris23 can also become mosquito habitat.

    蚊子在盛水的容器中产卵,这种容器在拉丁美洲城市的大型贫民窟中尤其常见。由于没有可靠的管道用水,那里的人们会把水存放在屋顶的水箱、水桶和类似的容器中。旧轮胎和其他垃圾也可能成为蚊子的栖息地。

    Water storage near homes is commonplace in areas where Zika has spread rapidly, like the cities of Recife and Salvador in northeastern Brazil, and where dengue experienced a surge in 2015, like S漀 Paulo, Brazil’s largest state.

    在兹卡病毒迅速传播的区域,比如巴西东北部城市累西腓和萨尔瓦多,以及2015年出现登革热病例激增的巴西最大州圣保罗,都有在民宅附近存水的习惯。

    Altogether, dengue killed at least 839 people in Brazil in 2015, a 40 percent increase from the previous year. Worldwide, dengue is killing more than 20,000 people a year.

    2015年,巴西共有至少839人死于登革热,比上一年增加40%。而全世界一年有超过2万人死于登革热。 多名专家在访谈中称,疾病爆发的一个主要原因很可能是城市化、人口增长和跨国旅行造成受风险人口增加。他们认为气候变化只是压垮骆驼的最后一根稻草。

    Several experts said in interviews that a main reason for the disease outbreaks was most likely the expansion of the number of people at risk, through urbanization, population growth and international travel. They see the changing climate as just another stress on top of a situation that was already rife24 with peril25.

    多名专家在采访中说,疾病爆发的一个主要原因很可能是随着城市化、人口增长和跨国旅行,面临风险的人群扩大了。他们认为在已经有重重危险的局面中,气候变化只是其中的一重压力。

    While they do not understand to what degree rising temperatures and other weather shifts may have contributed to the outbreaks, they do understand some of the potential mechanisms26.

    虽然他们并不知道气温升高和其他气候变化因素,对疫情爆发的作用有多大,但是他们明白其中一些潜在的机制。

    The mosquitoes mostly live on flower nectar, but the female of the species needs a meal of human blood to have enough protein to lay her eggs. If she bites a person infected with dengue, Zika or any of several other diseases, she picks up the virus.

    蚊子大多以花蜜为生,但是雌性蚊子为了产卵,需要吸人血来提供充足的蛋白质。如果它叮了已感染登革热、兹卡或其他几种病的人,它就携带了该种病毒。

    The virus has to reproduce in the mosquito for a certain period before it can be transmitted to another person in a subsequent bite. The higher the air temperature, the shorter that incubation period. Moreover, up to a point, higher temperatures cause the mosquitoes to mature faster.

    病毒需要在蚊子的体内繁殖一段时间,才能在下一次叮咬时传播给他人。温度越高,病毒繁殖所需的时间就越短。而且在某个限度以内,温度越高,蚊子的成熟就越快。

    With rising temperatures, “You’re actually speeding up the whole reproductive cycle of the mosquitoes,” said Charles B. Beard, who heads a unit in Fort Collins, Colo., studying insect-borne diseases for the Centers for Disease Control and Prevention in Atlanta. “You get larger populations, with more generations of mosquitoes, in a warmer, wetter climate. You have this kind of amplification27 of the risk.”

    温度上升“实际上会加速蚊子的整个繁殖周期,”查尔斯·B·彼尔德(Charles B. Beard)说,“人口增加了,在更潮湿、更炎热的气候里,存活的蚊子世代也增多了,这就放大了风险。”彼尔德领导着一个位于科罗拉多州科林斯堡的团队,为亚特兰大的疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention in Atlanta)进行昆虫传播疾病研究。

    In principle, the risk from continued global warming applies not just to temperate countries, but to cities at high altitude in tropical countries. Researchers are keeping a close eye on Mexico City, for instance.

    理论上,全球持续变暖所带来的风险,不仅涉及温带国家,还涉及热带国家的高海拔城市。比如,研究人员正在密切关注墨西哥城。

    With 21 million people in the city and its suburbs, Mexico City is the largest metropolis28 of the Western Hemisphere. While the lowlands of Mexico are plagued by yellow fever mosquitoes and the viruses they transmit, the country’s capital sits on a mountain plain that has — up to now — been too cold for the mosquitoes.

    墨西哥城的城区和郊区一共有2100万人,它是西半球最大的都市。虽然在墨西哥的低地,感染黄热病和其他病毒的蚊子到处肆虐,但是墨西哥的首都位于较寒冷的山顶平原,至少目前蚊子还无法在那里生存。

    But temperatures are rising, and the mosquitoes have recently been detected in low numbers near Mexico City.

    但是随着气温的升高,墨西哥城附近最近发现了少量的蚊子。

    “The mosquito is just down the hill, literally,” Dr. Monaghan said. “I think all the potential is there to have virus transmission if climatic conditions become a bit more suitable.”

    “蚊子已经来到山脚下了,”莫纳甘博士说。“我觉得只要气候条件再合适一点,病毒就有可能开始传播。”

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 deformed [dɪˈfɔ:md] iutzwV   第12级
    adj.畸形的;变形的;丑的,破相了的
    参考例句:
    • He was born with a deformed right leg. 他出生时右腿畸形。
    • His body was deformed by leprosy. 他的身体因为麻风病变形了。
    2 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    3 epidemic [ˌepɪˈdemɪk] 5iTzz   第7级
    n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
    参考例句:
    • That kind of epidemic disease has long been stamped out. 那种传染病早已绝迹。
    • The authorities tried to localise the epidemic. 当局试图把流行病限制在局部范围。
    4 killing [ˈkɪlɪŋ] kpBziQ   第9级
    n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
    参考例句:
    • Investors are set to make a killing from the sell-off. 投资者准备清仓以便大赚一笔。
    • Last week my brother made a killing on Wall Street. 上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
    5 temperate [ˈtempərət] tIhzd   第8级
    adj.温和的,温带的,自我克制的,不过分的
    参考例句:
    • Asia extends across the frigid, temperate and tropical zones. 亚洲地跨寒、温、热三带。
    • Great Britain has a temperate climate. 英国气候温和。
    6 scenario [səˈnɑ:riəʊ] lZoxm   第7级
    n.剧本,脚本;概要
    参考例句:
    • But the birth scenario is not completely accurate. 然而分娩脚本并非完全准确的。
    • This is a totally different scenario. 这是完全不同的剧本。
    7 emissions [ɪˈmɪʃənz] 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9   第7级
    排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
    参考例句:
    • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
    • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
    8 atmospheric [ˌætməsˈferɪk] 6eayR   第7级
    adj.大气的,空气的;大气层的;大气所引起的
    参考例句:
    • Sea surface temperatures and atmospheric circulation are strongly coupled. 海洋表面温度与大气环流是密切相关的。
    • Clouds return radiant energy to the surface primarily via the atmospheric window. 云主要通过大气窗区向地表辐射能量。
    9 boulder [ˈbəʊldə(r)] BNbzS   第11级
    n.巨砾;卵石,圆石
    参考例句:
    • We all heaved together and removed the boulder. 大家一齐用劲,把大石头搬开了。
    • He stepped clear of the boulder. 他从大石头后面走了出来。
    10 afflicting [ə'fliktiŋ] ozfzfp   第7级
    痛苦的
    参考例句:
    • Violent crime is only one of the maladies afflicting modern society. 暴力犯罪仅仅是困扰现代社会的严重问题之一。
    • Violent crime is only one of the maladies afflicting modern society. 暴力犯罪仅仅是危害社会的弊病之一。
    11 malaria [məˈleəriə] B2xyb   第8级
    n.疟疾
    参考例句:
    • He had frequent attacks of malaria. 他常患疟疾。
    • Malaria is a kind of serious malady. 疟疾是一种严重的疾病。
    12 livestock [ˈlaɪvstɒk] c0Wx1   第8级
    n.家畜,牲畜
    参考例句:
    • Both men and livestock are flourishing. 人畜两旺。
    • The heavy rains and flooding killed scores of livestock. 暴雨和大水淹死了许多牲口。
    13 ailment [ˈeɪlmənt] IV8zf   第9级
    n.疾病,小病
    参考例句:
    • I don't have even the slightest ailment. 我什么毛病也没有。
    • He got timely treatment for his ailment. 他的病得到了及时治疗。
    14 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    15 epidemics [ˌepi'demiks] 4taziV   第7级
    n.流行病
    参考例句:
    • Reliance upon natural epidemics may be both time-consuming and misleading. 依靠天然的流行既浪费时间,又会引入歧途。
    • The antibiotic epidemics usually start stop when the summer rainy season begins. 传染病通常会在夏天的雨季停止传播。
    16 genes [dʒi:nz] 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0   第7级
    n.基因( gene的名词复数 )
    参考例句:
    • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
    • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
    17 complexity [kəmˈpleksəti] KO9z3   第7级
    n.复杂(性),复杂的事物
    参考例句:
    • Only now did he understand the full complexity of the problem. 直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
    • The complexity of the road map puzzled me. 错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
    18 milestone [ˈmaɪlstəʊn] c78zM   第9级
    n.里程碑;划时代的事件
    参考例句:
    • The film proved to be a milestone in the history of cinema. 事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
    • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries. 我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
    19 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    20 sewers [s'ju:əz] f2c11b7b1b6091034471dfa6331095f6   第9级
    n.阴沟,污水管,下水道( sewer的名词复数 )
    参考例句:
    • The sewers discharge out at sea. 下水道的污水排入海里。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Another municipal waste problem is street runoff into storm sewers. 有关都市废水的另外一个问题是进入雨水沟的街道雨水。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    21 faltered [ˈfɔ:ltəd] d034d50ce5a8004ff403ab402f79ec8d   第8级
    (嗓音)颤抖( falter的过去式和过去分词 ); 支吾其词; 蹒跚; 摇晃
    参考例句:
    • He faltered out a few words. 他支吾地说出了几句。
    • "Er - but he has such a longhead!" the man faltered. 他不好意思似的嚅嗫着:“这孩子脑袋真长。”
    22 cisterns ['sɪstənz] d65e1bc04a3b75c0222c069ba41019fd   第12级
    n.蓄水池,储水箱( cistern的名词复数 );地下储水池
    参考例句:
    • Continental production and flower pots, cisterns, nursery toys, chemical preservative products. 兼产欧式花盆、水箱、幼儿园玩具、化工防腐产品。 来自互联网
    • And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells. 还有声音在空的水池、干的井里歌唱。 来自互联网
    23 debris [ˈdebri:] debris   第8级
    n.瓦砾堆,废墟,碎片
    参考例句:
    • After the bombing there was a lot of debris everywhere. 轰炸之后到处瓦砾成堆。
    • Bacteria sticks to food debris in the teeth, causing decay. 细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
    24 rife [raɪf] wXRxp   第11级
    adj.(指坏事情)充斥的,流行的,普遍的
    参考例句:
    • Disease is rife in the area. 疾病在这一区很流行。
    • Corruption was rife before the election. 选举之前腐败盛行。
    25 peril [ˈperəl] l3Dz6   第9级
    n.(严重的)危险;危险的事物;vt.危及;置…于险境
    参考例句:
    • The refugees were in peril of death from hunger. 难民有饿死的危险。
    • The embankment is in great peril. 河堤岌岌可危。
    26 mechanisms ['mekənɪzəmz] d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8   第7级
    n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
    参考例句:
    • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
    • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
    27 amplification [ˌæmplɪfɪ'keɪʃn] pLvyI   第11级
    n.扩大,发挥;(物)振幅,放大率
    参考例句:
    • The voice of despair may be weak and need amplification. 绝望的呼声可能很微弱,需要扩大。
    • Some of them require further amplification. 其中有些内容需进一步详细阐明。
    28 metropolis [məˈtrɒpəlɪs] BCOxY   第9级
    n.首府;大城市
    参考例句:
    • Shanghai is a metropolis in China. 上海是中国的大都市。
    • He was dazzled by the gaiety and splendour of the metropolis. 大都市的花花世界使他感到眼花缭乱。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: