轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 中国医药创新何时才能赶上美欧
中国医药创新何时才能赶上美欧
添加时间:2016-02-28 17:10:24 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • A spate1 of fundraisings by Chinese biotech companies has highlighted a scramble2 for leadership of the country’s nascent3 life sciences sector4 and raised questions over how quickly China can rival the US and Europe as a source of blockbuster medicines.

    中国生物科技公司掀起了一波融资潮,凸显在中国新兴的生命科学行业,各家公司正在争夺行业领导地位。人们也随之发出疑问:中国多久以后能追赶上美国和欧洲,推出重磅药物?

    Several promising5 Chinese drug developers have raised money in recent weeks or are preparing to do so in defiance6 of stock market volatility7 as investors8 show increasing interest in the commercial potential of China’s expanding medical research base.

    近几周来,多家看起来前景光明的中国医药研发公司不顾股市动荡,完成了融资或者准备融资。这是因为投资者对中国日益增强的医疗科研基础表现出越来越大的兴趣。

    China has not produced a new drug for the global market since artemisinin for malaria9 in the 1970s — a breakthrough for which chemist Tu Youyou was awarded a Nobel Prize last year. Even that was not adopted widely until its commercialisation by Novartis of Switzerland in the 1990s.

    自从上世纪70年代治疗疟疾的青蒿素问世以来,中国还没有为全球市场研制出过一款新药。青蒿素是一次突破,化学家屠呦呦因此在去年荣获诺贝尔医学奖。即便是青蒿素,也是直到上世纪90年代被瑞士的诺华(Novartis)商业化以后,才得到了广泛应用。

    However, a new generation of biotech groups is racing10 to develop the next “made in China” medicine.

    然而,新一代的生物科技集团正在争相研发下一款“中国制造”药物。

    BeiGene, a Beijing-based cancer drug developer, raised $158.4m in an initial public offering on Nasdaq this month and Hutchison China MediTech, backed by Li Ka-shing, the Hong Kong tycoon11, said last week it was pressing ahead with plans for a New York listing.

    本月,总部位于北京、从事抗癌药研发的百济神州(BeiGene)在纳斯达克(Nasdaq)完成首次公开发行(IPO),融资1.584亿美元。香港李嘉诚(Li Ka-shing)支持的和黄中国医药科技(Hutchison China MediTech)日前也表示,正在推进赴纽约上市计划。

    Meanwhile, two more established drugmakers, Jiangsu Hansoh and Simcere, are reportedly plotting Hong Kong IPOs later this year. Neither company responded to requests for comment.

    两家较老牌药企,江苏豪森医药(Hansoh)和先声药业(Simcere),据报道也计划今年晚些时候赴香港IPO。这两家公司都没有回应记者的置评请求。

    The burst of financing is part of a wider push by China’s pharmaceuticals12 industry to move beyond cheap copycat drugs into higher-value products, in keeping with Beijing’s ambitions to foster a more innovative13 economy.

    这波融资潮是中国制药行业力求跨越廉价的仿制药阶段、转向研制更高价值药品的整体努力的一部分,这种努力符合中国政府发展创新型经济的宏大抱负。

    “China’s goal is to embrace biotech just like they embraced high-speed rail and semiconductors,” says Racho Jordanov, chief executive of JHL Biotech, a Taiwan-based drugmaker which is building a manufacturing plant on the mainland. “China is already the biggest exporter of antibiotics14. There is no reason they cannot be a big exporter of biotech drugs in future.”

    “中国的目标是,就像拥抱高铁和半导体那样拥抱生物科技,”总部位于台湾的喜康生技(JHL Biotech)首席执行官乔石瑞(Racho Jordanov)说。“中国已是全球第一大抗生素出口国,未来没有理由不会成为生物科技药物的重要出口国。”喜康正在中国大陆兴建一家制药厂。

    Companies have a growing talent pool to draw from as Beijing invests heavily in academic science, while many western-trained scientists — so-called sea turtles — return home from overseas.

    由于北京方面在医药科研上投入巨大,药企可以利用的人才库越来越大,而在西方受过教育的科研人员也纷纷回国,就是所谓的“海龟”。

    Between 2012 and 2014, China’s life science research output rose 30 per cent, measured by number of published academic papers and other factors, according to the journal Nature. In chemistry, the country has overtaken Germany, Japan, the UK and France, to become the number two research nation behind the US.

    自然》(Nature)杂志数据显示,以学术论文发表数量和其他因素来衡量,2012年至2014年,中国的生命科学研究成果增加了30%。在化学方面,中国已超过德国、日本、英国和法国,成为仅次于美国的世界第二科研强国。

    “There is a clear direction of travel: China has decided15 to be an innovator,” says Min Li, who heads global neuroscience research for GlaxoSmithKline from the UK group’s research and development base in Shanghai.

    “中国有明确的前进方向:它决心成为创新者,”英国制药集团葛兰素史克(GSK)上海研发中心的全球神经科学研究负责人Min Li说。

    GSK is one of several multinational16 groups to have built R&D centres in China, aiming to tap the strengthening science base and tailor drugs for the growing local market — already the world’s second-largest after the US.

    GSK是在中国设立研发中心的数家跨国制药企业之一,旨在利用中国日益增强的科研基础,并针对中国市场研发药物——不断增长的中国市场,已经是仅次于美国的全球第二大医药市场。

    Foreign companies are also forging R&D partnerships17 with Chinese groups in deals which promise to deepen their ties to the country while helping19 the local industry develop. China-MediTech, for example, is working with AstraZeneca and Eli Lilly, while BeiGene is paired with Merck of Germany.

    外国药企也纷纷在研发领域与中国企业建立合作,这些合作协议既有助于它们深入中国市场,也能帮助中国制药行业发展。比如,和黄中国医药科技正在跟阿斯利康(AstraZeneca)与礼来(Eli Lilly)合作,而百济神州与德国的默克(Merck)进行合作。

    Zai Lab, a Shanghai biotech company, recently agreed a deal with Hanmi of South Korea to develop and commercialise a lung cancer drug for the Chinese market. This was followed last month by a $100m private fundraising from backers including Sequoia20 Capital and OrbiMed, two big US investment companies.

    不久前,总部位于上海的生物科技公司再鼎医药(Zai Lab)宣布与韩国的韩美集团(Hanmi)达成一项协议,将针对中国市场研发一种治疗肺癌药物,并将其商业化。上月,再鼎医药从多家私人投资机构筹资1亿美元,出资人包括两家美国大型投资公司——红杉资本(Sequoia Capital)和奥博资本(OrbiMed)。

    While Zai is collaborating21 with foreign companies for now, its chief executive, Samantha Du, says the long-term ambition is clear. “We want to build a China champion,” she says. Other contenders include Shenyang-based 3SBio, which raised $711m in a Hong Kong IPO last year, and Nasdaq-listed Cellular22 Biomedicine Group, which this month received $43m of investment from Wuhan Dangdai Science & Technology Industries, a Chinese conglomerate23.

    虽然再鼎医药目前与外国药企合作,但该公司首席执行官杜莹(Samantha Du)表示,再鼎医药有清晰的长远目标。“我们要打造一家中国领军企业,”她说。其他竞争对手包括总部位于沈阳的三生制药(3SBio),以及在纳斯达克上市的西比曼生物科技集团(Cellular Biomedicine Group)。去年,三生制药在香港IPO,融资7.11亿美元。而在本月,西比曼从武汉当代科技产业集团(Wuhan Dangdai Science & Technology Industries)获得了4300万美元投资。

    One of the most prominent young companies is not developing its own drugs but providing outsourced research and manufacturing to foreign and local pharma groups. WuXi AppTec was delisted from the New York Stock Exchange last year and taken private in a $3.3bn management buyout. It plans to invest $120m in new research and manufacturing facilities in Shanghai to house 800 scientists.

    最有名的中国年轻药企之一并没有自己研制药物,而是为国内外药企提供研发和制造方面的外包服务。无锡药明康德(WuXi AppTec)去年从纽约证交所(NYSE)退市,被管理层以33亿美元收购,由此完成了私有化。该公司计划投资1.2亿美元,在上海兴建可容纳800名科学家的新研发和制造设施。

    There are plenty of sceptics who point out how far China still has to go to catch up with the US and Europe. Most of its drugmakers are still focused on the 90 per cent of the domestic market made up of generic24 medicines. Biotech R&D is generally still at a relatively25 early stage and far thinner than the US in terms of financing and volume of assets. Slow-paced regulation of clinical trials by the China Food and Drug Administration is often cited as another obstacle.

    有很多怀疑人士指出,中国要追赶美欧还有很长的路要走。中国大多数药企仍然把目光放在占国内市场90%份额的仿制药这一块。生物科技研发总体上仍然处于相对初级的阶段,在融资和资产规模方面比美国薄弱得多。中国国家食品药品监督管理总局(China Food and Drug Administration)在临床试验监管方面行动缓慢,往往被认为是另一个障碍。

    “The government is working hard to encourage R&D capability26 but the starting point is very low,” says Xudong Yin, chairman of the China arm of Novartis. “We will see some ‘me-too’ drugs developed as China-only products. But when will we see breakthrough products? That requires scientific capability, finance and a strategic mindset. Those things take time to build.”

    “政府正在尽力鼓励提高研发能力,但是起点太低了,”诺华大中国区主席尹旭东称,“我们将看到一些‘me-too药物’作为中国特有药品被研发出来。但是我们何时才能看到突破性药品问世?这要求科研能力、财力以及战略性思维。具备这些需要时间。”

    Luke Miels, head of global product and portfolio27 strategy for AstraZeneca, says the regulatory environment is improving as authorities streamline28 the system. AstraZeneca announced plans in December to invest hundreds of millions of dollars expanding its capacity to develop and make drugs in China in partnership18 with WuXi AppTec.

    阿斯利康全球产品组合及产品战略执行副总裁卢克猠尔斯(Luke Miels)称,随着中国当局不断简化制度,监管环境正在改善。去年12月,阿斯利康宣布将投资数亿美元,扩大自身与药明康德合作在中国研发与生产药品的能力。

    Mr Miels says that, with local companies stepping up investment, it is only a matter of time before they turn into global challengers. “I would not be surprised if, in 10 years’ time, China was a major source of innovation in pharma.”

    米尔斯称,在中国本土药企加大投资的情况下,它们成为全球挑战者将只是时间问题。“假如10年后中国成为医药方面重要的创新源头,我不会感到惊讶。”

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 spate [speɪt] BF7zJ   第10级
    n.泛滥,洪水,突然的一阵
    参考例句:
    • Police are investigating a spate of burglaries in the area. 警察正在调查这一地区发生的大量盗窃案。
    • Refugees crossed the border in full spate. 难民大量地越过了边境。
    2 scramble [ˈskræmbl] JDwzg   第8级
    vt. 攀登;使混杂,仓促凑成;扰乱 n. 抢夺,争夺;混乱,混乱的一团;爬行,攀登 vi. 爬行,攀登;不规则地生长;仓促行动
    参考例句:
    • He broke his leg in his scramble down the wall. 他爬墙摔断了腿。
    • It was a long scramble to the top of the hill. 到山顶须要爬登一段长路。
    3 nascent [ˈnæsnt] H6uzZ   第11级
    adj.初生的,发生中的
    参考例句:
    • That slim book showed the Chinese intelligentsia and the nascent working class. 那本小册子讲述了中国的知识界和新兴的工人阶级。
    • Despite a nascent democracy movement, there's little traction for direct suffrage. 尽管有过一次新生的民主运动,但几乎不会带来直接选举。
    4 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    5 promising [ˈprɒmɪsɪŋ] BkQzsk   第7级
    adj.有希望的,有前途的
    参考例句:
    • The results of the experiments are very promising. 实验的结果充满了希望。
    • We're trying to bring along one or two promising young swimmers. 我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
    6 defiance [dɪˈfaɪəns] RmSzx   第8级
    n.挑战,挑衅,蔑视,违抗
    参考例句:
    • He climbed the ladder in defiance of the warning. 他无视警告爬上了那架梯子。
    • He slammed the door in a spirit of defiance. 他以挑衅性的态度把门砰地一下关上。
    7 volatility [ˌvɒlə'tɪlətɪ] UhSwC   第9级
    n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
    参考例句:
    • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
    • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
    8 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    9 malaria [məˈleəriə] B2xyb   第8级
    n.疟疾
    参考例句:
    • He had frequent attacks of malaria. 他常患疟疾。
    • Malaria is a kind of serious malady. 疟疾是一种严重的疾病。
    10 racing [ˈreɪsɪŋ] 1ksz3w   第8级
    n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
    参考例句:
    • I was watching the racing on television last night. 昨晚我在电视上看赛马。
    • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead. 两个赛车手伺机竞相领先。
    11 tycoon [taɪˈku:n] EKkze   第10级
    n.有钱有势的企业家,大亨
    参考例句:
    • The tycoon is on the verge of bankruptcy. 那名大亨濒临破产的边缘。
    • The tycoon has many servants to minister to his needs. 那位大亨有很多人服侍他。
    12 pharmaceuticals [ˌfɑ:mə'sju:tɪklz] be065c8a4af3a2d925d11969faac34cf   第9级
    n.医药品;药物( pharmaceutical的名词复数 )
    参考例句:
    • the development of new pharmaceuticals 新药的开发
    • The companies are pouring trillions of yen into biotechnology research,especially for pharmaceuticals and new seeds. 这些公司将大量资金投入生物工艺学研究,尤其是药品和新种子方面。 来自《简明英汉词典》
    13 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] D6Vxq   第8级
    adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
    参考例句:
    • Discover an innovative way of marketing. 发现一个创新的营销方式。
    • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation. 他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
    14 antibiotics [ˌæntɪbaɪ'ɒtɪks] LzgzQT   第8级
    n.(用作复数)抗生素;(用作单数)抗生物质的研究;抗生素,抗菌素( antibiotic的名词复数 )
    参考例句:
    • the discovery of antibiotics in the 20th century 20世纪抗生素的发现
    • The doctor gave me a prescription for antibiotics. 医生给我开了抗生素。
    15 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    16 multinational [ˌmʌltiˈnæʃnəl] FnrzdL   第9级
    adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
    参考例句:
    • The firm was taken over by a multinational consulting firm. 这家公司被一个跨国咨询公司收购。
    • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries. 他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
    17 partnerships [ˈpɑ:tnəʃips] ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9   第8级
    n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
    参考例句:
    • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
    • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
    18 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] NmfzPy   第8级
    n.合作关系,伙伴关系
    参考例句:
    • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation. 这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
    • Martin has taken him into general partnership in his company. 马丁已让他成为公司的普通合伙人。
    19 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    20 sequoia [sɪˈkwɔɪə] MELyo   第12级
    n.红杉
    参考例句:
    • The sequoia national forest is at the southern end of the sierra nevada range. 红杉国家公园位于内华达山脉南端尽头处。
    • The photo shows the enormous general Sherman tree in California's sequoia national park. 照片显示的是加利福尼亚州红杉国家公园内巨大的谢尔曼将军树。
    21 collaborating [kə'læbəreɪtɪŋ] bd93aed5558c4b146fa553d822f7c432   第7级
    合作( collaborate的现在分词 ); 勾结叛国
    参考例句:
    • Joe is collaborating on the work with a friend. 乔正与一位朋友合作做那件工作。
    • He was not only learning from but also collaborating with Joseph Thomson. 他不仅是在跟约瑟福?汤姆逊学习,而且也是在和他合作。
    22 cellular [ˈseljələ(r)] aU1yo   第7级
    adj.移动的;细胞的,由细胞组成的
    参考例句:
    • She has a cellular telephone in her car. 她的汽车里有一部无线通讯电话机。
    • Many people use cellular materials as sensitive elements in hygrometers. 很多人用蜂窝状的材料作为测量湿度的传感元件。
    23 conglomerate [kənˈglɒmərət] spBz6   第9级
    n.综合商社,多元化集团公司
    参考例句:
    • The firm has been taken over by an American conglomerate. 该公司已被美国一企业集团接管。
    • An American conglomerate holds a major share in the company. 一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
    24 generic [dʒəˈnerɪk] mgixr   第10级
    adj.一般的,普通的,共有的
    参考例句:
    • I usually buy generic clothes instead of name brands. 我通常买普通的衣服,不买名牌。
    • The generic woman appears to have an extraordinary faculty for swallowing the individual. 一般妇女在婚后似乎有特别突出的抑制个性的能力。
    25 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    26 capability [ˌkeɪpəˈbɪləti] JsGzZ   第7级
    n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
    参考例句:
    • She has the capability to become a very fine actress. 她有潜力成为杰出演员。
    • Organizing a whole department is beyond his capability. 组织整个部门是他能力以外的事。
    27 portfolio [pɔ:tˈfəʊliəʊ] 9OzxZ   第9级
    n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
    参考例句:
    • He remembered her because she was carrying a large portfolio. 他因为她带着一个大公文包而记住了她。
    • He resigned his portfolio. 他辞去了大臣职务。
    28 streamline [ˈstri:mlaɪn] dtiwk   第7级
    vt.使成流线型;使简化;使现代化;n.流线,流线型
    参考例句:
    • We must streamline our methods. 我们必须简化方法。
    • Any liquid or gas passing it will have streamline flow. 任何通过它的液体或气体将呈流线型的流动。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: